Ōfuna Kannon-ji (大船観音寺) (Engl.)

9. May 2017

Enlightenment aide without abdomen

Ōfuna Kannon-ji (大船観音寺)

Eine deutsche Version dieses Artikels finden Sie hier.
A German version of this posting you can find here.

Of course, I’m aware of the fact that it could be regarded as disrespectful to link a Bodhisattva to something that sounds more like a vaudeville act, but in the case of the Kannon statue of Ōfuna (大船 / おおふな) one feels almost compelled to do so.

It is highly likely that many of those who travel to Kamakura, coming from Yokohama or Tōkyō, have seen the enormous statue while passing Ōfuna station (at least those who were lucky enough to have a window seat on the right side of the train). She is sitting enthroned on the top the lush green of a hill on the west side of the station. Neverthess, it is just as likely, that only a few of those travelling to Kamakura have taken the time for a small detour to the Kannon statue – despite the fact that it is absolutely worth it!

Ōfuna Kannon-ji (大船観音寺)

The history of the Kannon statue of Ōfuna is a rather short one – nevertheless it is not completely free of contradictory details (most of which may be due to faulty translations and calculations).
The idea of such a statue goes back to an initiative of the honorable Mr. Kaneko, Mr. Tōyama and Mr. Hanada, who, in February 1927, called for a convention for the erection of such a grand statue and for the collection of the funds needed for it: 150,000 Yen for the statue as such and additional 50,000 Yen for additional buildings.

Construction work started on 14 April 1929 – and the aim was to build the greatest Kannon in all of Japan. And here is were data gets a little obscure. The numbers of the envisaged height of the sculpture range fom 40 metres to 330 metres (even in various language versions of the website of temple itself – obviously the conversion from Japanese “shaku” to western “metres” is something of a challenge).
But, as a matter of fact, the original blueprints of the construction had to be altered due to the conditions of the foundation soil. In the end the whole plan was scrapped in 1934 in conjunction with the worlds financial crisis and a new focus that was required due to Japan’s new imperial ambitions.

It was only after World War II, in 1953, when the plan to build such a grand sculpture was revived by founding a new “Ōfuna Kannon Society“. The foundation stone was laid on 18 May 1957, and already on 28 April 1960 the opening ceremony could be held. The gigantic statue we can see today is completely “hand made” – the reinforced concrete was built without the use of modern machinery. The concrete surface has been covered and sealed with ecru white colour. With a total height of 25 metres and a total weight of 1,900 tons, it is almost a miracle that this statue seems to float over the forest and the hill it is standing on.

Between 1969 and 1970 an additional memorial for the Kanagawa prefecture’s victims of the atomic bombs in Hiroshima and Nagasaki was erected beneath the Kannon. Since 1990 the eternal flames from the memorials in Hiroshima and Nagasaki were brought here and has been burning ever since. Also fragments of buildings destroyed in the hypocentres of the atomic explosions in the two devastated cities can be seen here.

In 1979 the “Ōfuna Kannon Society“ decided to convert into a religious organisation, which finally came to pass when it was made part of the Sōtō sect of Japanese Zen Buddhism (the largest of the three main schools of Japanese Buddhism) on 20 November 1981. The Sōji-ji in Yokohama is the principal of the Kannon-ji.

But it is not just the impressive exterior of the statue that should be of interest. The interior is no less worth a look. Some years ago the “inside” of the state was converted into a small and rather modern museum, where lots of information can be gathered about the statue and its history.

Addresse of the Ōfuna Kannon-ji:

1-5-3 Okamoto
Kamakura-shi
Kanagawa-ken
₸247-0072

〒247-0072
神奈川県鎌倉市岡本1-5-3

Location of the Ōfuna Kannon-ji:

How to get there:

If you come from Tōkyō or Yokohama you have all the choices Japan Rail has to offer: the Tokaido mainline, the Shōnan-Shinjuku line, the Keihin-Tōhoku line, the Yokosuka line – they all bring you to Ōfuna station (大船 / おおふな). Approaching Ōfuna coming from Enoshima (江の島 / えのしま) you can even treat yourself with the ride on the Shōnan Monorail (a “floating” or overhead railway).

Admission fees:

Adults (from high school): 300 Yen
Children (from elementary school): 100 Yen
Pre-school cildren: fee
There are discounts for goups of 20 and more people.

Opening hours:

Daily from 9 am to 5 pm (last entry: 4.30 pm).

Advertisements

Ōfuna Kannon-ji (大船観音寺) (dt.)

7. May 2017

Die Erleuchtungshelferin ohne Unterleib

Ōfuna Kannon-ji (大船観音寺)

Eine englische Version dieses Artikels finden Sie hier.
An English version of this posting you can find here.

Natürlich bin ich mir dessen bewusst, dass es respektlos ist, eine Bodhisattva gedanklich in die Nähe einer Varieté-Attraktion zu rücken, aber im Falle der Kannon-Statue von Ōfuna (大船 / おおふな) drängt sich einem dieses Wortspiel förmlich auf.

Wahrscheinlich kennen viele diese gigantische Statue von Bahnfahrten von Yokohama oder Tōkyō nach Kamakura, auf denen man am Bahnhof Ōfuna dieselbe mit ein bisschen Glück (sofern man auf der richtigen Zugseite – der rechten – sitzt) erblicken kann. Sie thront förmlich im Grün eines Hügels westlich des Bahnhofs. Ebenso wahrscheinlich ist aber, dass kaum einer der vielen Besucher Kamakuras je den kleinen Abstecher zur Kannon-Statue auf sich genommen hat – dabei lohnt der sich wirklich!

Ōfuna Kannon-ji (大船観音寺)

Die Geschichte der Kannon-Statue von Ōfuna ist vergleichsweise kurz – dafür aber trotzdem nicht frei von Widersprüchen (wovon wahrscheinlich ein paar sich mit fehlerhaften Übersetzungen erklären lassen).
Die Statue geht auf die Initiative der Herrn Kaneko, Tōyama und Hanada zurück, die im Februar 1927 eine Versammlung zur Errichtung einer solchen Kannon-Statue einberufen hatten, um 150.000 Yen für das Bauwerk als solches zu sammeln und zusätzliche 50.000 Yen für die weiteren Einrichtungen auf dem Areal. Die Bauarbeiten begannen am 14. April 1929 – und man schickte sich an die größte Kannon Japans zu errichten. Die Größenangaben der geplanten Statue schwanken zwischen 40 und 330 Metern (selbst auf den verschiedenen Sprachversionen der Webseite des Tempels selbst – hier mag es zu Unstimmigkeiten bei der Umrechnung von japanischen „shaku“ in westliche „Meter“ gekommen sein).
Fakt ist aber, dass die ursprünglichen Baupläne aufgrund der Beschaffenheit des Baugrunds geändert werden mussten und die Bauaktivitäten im Zuge der Weltfinanzkrise und kriegerischen Bestrebungen Japans 1934 schließlich komplett zum Erliegen kamen.

Nach dem Kriege wurde der Plan, eine Kannon-Statue zu errichten, erst 1953 wieder aufgenommen und die „Ōfuna Kannon Gesellschaft“ neu gegündet. Die Grundsteinlegung fand am 18. Mai 1957 statt, und schon am 28. April 1960 konnte die Statue der Öffentlichkeit übergeben werden. Diese heutige Statue besteht aus gegossenem Beton, der komplett per Hand verarbeitet wurde. Die Oberfläche wurde mit naturweißer, wasserabweisender Farbe versiegelt. Mit einer Gesamthöhe von 25 Metern und einem Gesamtgewicht von 1900 Tonnen, ist es fast schon ein Wunder, mit welcher Leichtigkeit und Erhabenheit sich das Antlitz der Kannon über den bewaldeten Hügel erhebt.

Zwischen 1969 und 1970 wurde auch noch ein zusätzlicher Gedenkort für die Atombombenopfer der Präfektur Kanagawa zu Füßen der Statue eingerichtet, an dem seit 1990 die „ewige Flamme“ der Gedenkstätten von Hiroshima und Nagasaki brennt und wo auch zwei Steine von Gebäuden in den Hypozentren der Bombenabwürfe über Hiroshima und Nagasaki zu sehen sind.

Die „Ōfuna Kannon Gesellschaft“ entschloss sich im Jahre 1979, sich in eine religiöse Vereinigung umzuwandeln, was am 20. November 1981 mit der Aufnahme in die Sōtō Sekte, der größten der drei Hauptrichtungen des japanischen Zen-Buddhismus, geschah – formal gehört der Kannon-ji heute zum Sōji-ji in Yokohama.

Sehenswert ist aber nicht nur das überwältigende Äußere dieser Statue, sondern auch deren Innenraum, der vor einigen Jahr in ein kleines Museum mit Tempel umgestaltet wurde. Hier kann einiges über die Entstehungsgeschichte des Tempels nachgelesen werden.

Adresse des Ōfuna Kannon-ji:

1-5-3 Okamoto
Kamakura-shi
Kanagawa-ken
₸247-0072

〒247-0072
神奈川県鎌倉市岡本1-5-3

Lage des Ōfuna Kannon-ji:

Wie man hinkommt:

Von Tōkyō oder Yokohama mit den diversen Linien von Japan Rail (Tokaido Hauptlinie, Shōnan-Shinjuku Linie, Keihin-Tōhoku Linie, Yokosuka Linie) zum Bahnhof Ōfuna (大船 / おおふな). Von Enoshima (江の島 / えのしま) aus führt auch die Shōnan Monorail (eine Schwebebahn) direkt nach Ōfuna.

Eintrittsgebühr:

Erwachsene (ab Oberschüler): 300 Yen
Kinder (ab Grundschüler): 100 Yen
Kinder im Vorschulalter: frei
Gruppen von 20 und mehr Personen erhalten Vergünstigungen.

Öffnungszeiten:

Täglich von 9 Uhr bis 17 Uhr (letzter Einlass um 16.30 Uhr).


Asakusa Sensō-ji (浅草寺)

13. June 2009

Tōkyōs ältester und berühmtester Tempel  – oder: vom „Fang des Tages“ zur touristischen Berühmtheit
Tōkyō’s oldest and most famous temple  – or: from “catch of the day” to touristy fame
(Englischer Text folgt dem deutschen)
(English text follows the German text)
Senso-ji Map

Geschichtlicher Hintergrund:
Der Sensō-ji (浅草寺 / せんそうじ) in Tōkyōs nördlichem Stadtteil Asakusa (浅草) gehört zum Standardprogramm eines jeden Touristen – und das aus gutem Grund, denn er gehört zu den grandiosesten Bauwerken der Stadt und gleichzeitig auch noch den geschichts- und legendenträchtigsten. Der Sage nach haben nämlich zwei Fischer (die Hikonuma-Brüder) am frühen Morgen des 18. März 628 die Statue einer Bodhisattva Kannon aus dem Sumida-Fluss gefischt. Der damalige Ortsvorsteher soll die Heiligkeit der kleinen Statue sofort erkannt und einen kleinen Tempel für sie errichtet haben. Der erste Tempel wurde an der Stelle des heutigen Sensō-ji im Jahre 645 errichtet – kein Wunder also, dass er heute als der älteste Tempel der Stadt gilt. In der Kamakura-Zeit (1192-1333), ganz besonders aber seit den frühen Jahren des Tokugawa Shōgunats (frühes 17. Jahrhundert), als der Sensō-ji der Schutztempel des Tokugawa-Klans wurde, kam dem Tempel besondere Bedeutung zu. Und auch heute noch zählt der Sensō-ji jährlich mehr als 30 Millionen Besucher.

Wie viele andere wichtige Gebäude wurde auch der Sensō-ji während des 2. Weltkrieges schwer in Mitleidenschaft gezogen und erst im Jahre 1958 wieder errichtet (nun aber nicht mehr in der traditionellen Holzbauweise, sondern in Stahlbeton, um künftig auch Erdbeben besser gewachsen zu sein). Aus diesem Grund wurde im Jahre 2008 der 50. Jahrestag des Wiederaufbaus festlich begangen (die beigefügten Nachtaufnahmen entstanden während dieser Zeit).

Historic Background:
Surely, Sensō-ji (浅草寺 / せんそうじ) in Tōkyō’s Asakusa (浅草) district is part of every standard sightseeing tour in Tōkyō – and for good reason, as it’s one of the most magnificent buildings of the city and it’s loaded with history and legend. Myth has it that in the morning of March 18 in the year 628 the Hikonuma brothers, two fishermen, found a statue of a Bodhisattva Kannon in the nearby Sumida river. The district major immediately recognised that this tiny statue was of sacred nature. Soon the first temple was built in the year 645 – no wonder that Sensō-ji is regarded the oldest temple of Tōkyō.
Sensō-ji became more and more important during the Kamakura period (1192-1333) and during the early years of the Tokugawa shōgunate in particular (early 17th century), when Sensō-ji was made the tutelary temple of the Tokugawa clan. In our times Sensō-ji is one of the most busy tourist spots in the capital with more than 30 million visitors a year.

Like many other important buildings Sensō-ji was severely damaged during World War II. and could only be re-erected in 1958 (at that time the traditional wooden structure was replaced by reinforced concrete in order to enhance stability also to withstand the frequent earthquakes. In 2008 the 50-year-anniversary was celebrated with a festival (on which occasion the pictures below were taken).
Das Tempelgelände:
Man betritt das Tempelgelände durch das eindrucksvolle Kaminarimon (雷門 / かみなりもん / Donnertor) mit seiner riesigen roten Laterne und den beiden Schutzgöttern rechts und links…

The Compound:
You would usually enter Sensō-ji’s compound by passing the impressive Kaminarimon (雷門 / かみなりもん / Thunder Gate) with its gigantic red paper lantern and the two guardians….

Kaminarimon (雷門)

Kaminarimon (雷門)

Kaminarimon (雷門)

Kaminarimon (雷門)

…. und kommt so in die Nakamise-dōri (仲見世通り / なかみせどおり), wo sich allerlei Geschäfte seit dem frühen 18. Jahrhundert versammelt haben. Nachdem sich gegen Ende des 19. Jahrhunderts immer mehr westliche Einflüsse in Japan breit zu machen begannen, waren die zahlreichen Geschäfte geschlossen, abgerissen und in Backstein-Bauweise wieder errichtet worden. Zu dumm nur, dass diese Bauweise sich als hochgradig ungeeignet erwies, wenn es darum ging, Erdbeben Widerstand zu leisten. Während des großen Kantō-Erdbebens (1923) stürzten die meisten dieser Gebäude wieder ein und wurde 1925 erneut in Beton errichtet. Den 2. Weltkrieg haben allerdings auch diese Gebäude nicht überlebt. Heute lustwandelt man auf Gelände des Sensō-ji durch eine Nachkriegskonstruktion, die aber einer der großen touristischen Magneten der Stadt ist. Selbst die Tatsache, dass einige der ca. 90 Geschäfte nur touristischen Ramsch verkaufen, kann der ca. 300 Meter langen Flanierstraße ihren Charme nicht rauben. Auf keinen Fall sollte man es versäumen, an einem der „senbei“-(煎餅 / せんべい) Stände Halt zu machen und die frisch gerösteten Reiskräcker zu versuchen (ganz billig sind sie zwar nicht, dafür aber garantiert frisch).

…. thus entering the Nakamise-dōri (仲見世通り / なかみせどおり), a little street where, since the early 18th century, shops have gathered. During the last quarter of the 19th century western influences increased in Japan. And these influences did not stop a Nakamise-dōri. The shops were closed, the buildings demolished and re-erected in the fashionable “Western Style Brick”. This imported architecture may have pleased the eyes of the people at that time, unfortunately, it wasn’t really designed to withstand earthquakes. During the Great Earthquake (1923) most of these new buildings were distroyed. In 1925 the shops along the Nakamise-dōri were built again, this time in concrete. Nevertheless, also these buildings did not survive Word War II. – today we see a post-war reconstruction of Sensō-ji’s compound. Even though some of the 90 shops of the Nakamise-dōri may just sell touristy junk, it hasn’t lost its very particular charme. Don’t miss to sample some of the “senbei” (煎餅 / せんべい) – the rice-crackers here may not be the cheapest, but they are always fresh and very tasty.

Nakamise-dōri (仲見世通り)

Nakamise-dōri (仲見世通り)

Nakamise-dōri (仲見世通り)

Nakamise-dōri (仲見世通り)

Beeindruckender noch als das Kaminarimon (雷門) ist das Hōzōmon (宝蔵門 / ほうぞうもん) (Schatzhaus-Tor) am Ende der Nakamise-dōri, nach dessen Durchquerung…

Even more impressive than the Kaminarimon (雷門) is the Hōzōmon (宝蔵門 / ほうぞうもん) (Treasure Gate) which marks the northern end of Nakamise-dōri. Once you’ve passed this gorgeous gate…

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

… man die Haupthalle (Hondō /本堂 / ほんどう) des Sensō-ji, die weil sie die Kannonstatue beherbergt, auch „Kannondō“ (観音堂 / かんのんどう) genannt wird, erblickt. Hondō und Hōzōmon bilden zusammen mit der gewaltigen, 5-stöckigen Pagode ein Gebäudeensemble, wie man es auch in Japan nicht an jeder Straßenecke findet. Am besten man lässt den Sensō-ji einfach auf sich wirken – weder die Worte, noch die Bilder hier können auch nur ansatzweise die Atmosphäre dieser buddhistischen Anlage wiedergeben.

…. you’ll reach the main hall (Hondō /本堂 / ほんどう) of Sensō-ji, which is also called „Kannondō“ (観音堂 / かんのんどう), as it houses the tiny kannon statue mentioned above. Together with the Hōzōmon and the five-storied pagoda the main hall forms a quite exquisite ensemble which one find very often in Tōkyō or even the whole of Japan. Take your time and try to „feel“ Sensō-ji’s atmosphere – it is much more impressive than words or even pictures may suggest.

Hōzōmon (宝蔵門) - Pagoda

Hōzōmon (宝蔵門) – Pagoda

Sensō-ji (浅草寺) - Pagoda

Sensō-ji (浅草寺) – Pagoda

Hōzōmon (宝蔵門) - Pagoda

Hōzōmon (宝蔵門) – Pagoda

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Übrigens:
Für die Freude des shintoistischen Glaubens befindet sich gleich nebenan auch noch der Asakusa-Schrein (浅草神社 / あさくさじんじゃ), der im Jahre 1649 unter dem Shōgun Tokugawa Iemitsu errichtet wurde.

By the way:
Friends of shinto believes will be pleased to read that Asakusa-Jinja (浅草神社 / あさくさじんじゃ), built in 1649 during Tokugawa Iemitsu’s shōgunate, can be found just next to Sensō-ji.

Und wie kommt man zum Sensō-ji (浅草寺)?
Am einfachsten mit den U-Bahnen der Ginza-Linie oder Asakusa-Linie; Haltestelle “Asakusa”.

How to get to Sensō-ji:
The easiest access is via the subway lines „Ginza“ and Asakusa“ which both stop as „Asakusa“ station.

Und für alle, die die Bilder noch mal ein bisschen größer sehen möchte, hier alles noch einmal zum Anklicken.
And for everyone who would like to magnify the pictures above, feel free to to click the icons below
:

Sehen Sie auch / also see:
Sanja Matsuri – 三社祭
Ein Fest für die Götter, das Volk, die Augen und das Ohr
A festival for the gods, the people, the eyes and the ear

Hallo Hasenjahr! / Hello Year of the Rabbit!
Neujahr am Sensō-ji (浅草寺)
New Year at the Sensō-ji (浅草寺)