Die Meiji Maru (明治丸)

24. February 2017

Eisernes Sinnbild für die Modernisierung Japans

Meiji Maru (明治丸)

Meiji Maru (明治丸)

Aufgrund der großen Anzahl der verfügbaren englischsprachigen Quellen zu diesem Schiff, ist keine englischsprachige Version dieses Artikels vorgesehen.
Due to the numerous resources available in English about this ship, an English version of this posting is not planned (but let me know, should a translation make you happy…).

Die Meiji Maru (明治丸 / めいじまる) war ein in ihrer Zeit ungewöhnlich luxuriöses Schiff für die Versorgung von Leuchttürmen. Es war von der japanischen Regierung in Großbritannien in Auftrag gegeben worden, und im Jahr 1873 wurde ihr Kiel auf der Napier & Sons Werft in Govan (Glasgow) gelegt. Nach seiner Fertigstellung im November 1874 wurde es  1875 auf die Reise von Glasgow nach Yokohama geschickt, wo die Meiji Maru im Februar desselben Jahres ankam. Zum Zeitpunkt ihrer Fertigstellung war sie ein Zweimast-Toppsegelschoner von mehr als 1.000 Tonnen (brutto), einer Länge von 86,6 Metern und einer Breite von 9,1 Metern. Außerdem war sie ausgerüstet mit Doppelschiffsschrauben und zwei Dampfmaschinen mit 1.100 PS (ich habe auch Quellen gefunden, die von 1.530 PS sprechen), die das Schiff auf eine Geschwindigkeit von 11,5 Knoten brachten. Es war damals „state of the art“ und sollte auch auf den Meeren zeigen, dass Japan sich anschickte, sich zu einer modernen Nation zu entwickeln.

Meiji Maru (明治丸)

Meiji Maru (明治丸)

Meiji Maru (明治丸)

Meiji Maru (明治丸)

Der Meiji Tennō (Mutsuhito, 1852-1912) war an Bord des Schiffes, als es zu seiner Einweihungsfahrt von Yokosuka (横須賀 / よこすか) nach Yokohama (横浜 / よこはま) in See stach (die beiden Städte liegen ungefähr 40 km Luftlinie von einander entfernt). Seinen Namen trägt das Schiff aus gutem Grund: Ebenso modern, wie das Schiff, wollte sich auch der Monarch geben, der die Regentschaft der Shōgune beendet und das Heft der Macht wieder in die eigenen Hände genommen hatte.

Der Kaiser, den bisher kaum ein Mensch zu sehen bekommen hatte, tat alles, um seine neu gewonnene Macht zu festigen. Besuchsfahrten in alle Winkel seines Reiches gehörten dazu und steigerten seine Popularität ungemein.
Auf seiner Tour durch den Nordosten der japanischen Hauptinsel und Hokkaidō ging Kaiser Meiji in Aomori (青森 / あおもり), Nordjapan, 1876 an Bord der Meiji Maru und segelte mit ihr nach Hakodate (函館 / はこだて) in Hokkaidō (北海道 / ほっかいどう) – beide Städte werden nur von der hier etwa 120 km breiten die Tsugaru-Straße (津軽海峡 /  つがるかいきょう) getrennt. Seine Reise endete am 20. Juli 1876 mit seiner Ankunft in Yokohama in der Präfektur Kanagawa (神奈川県 / かながわけん). Dieser Tag wird bis auf den heutigen Tag als „Tag des Meeres“ (海の日 / うみのひ) als Nationalfeiertag begangen.

Die Meiji Maru war für ungefähr 20 Jahre im Einsatz als Versorgungsschiff für Leuchttürme, bevor sie 1896 als Trainingsschiff für die Seefahrtsschule (東京商船学校 / とうきょうしょうせんがっこう) in Reiganjima ( 霊岸島 / れいがんじま), heute Shinkawa (新川 / しんかわ) im Tōkyōter Bezirk Chūō (中央区 / ちゅうおうく) vor Anker ging und schließlich bei der Verlegung der Schule nach Etchūjima (越中島 / えっちゅうじま) (1902) im Bezirk Kōtō (江東区 / こうとうく) dorthin umzog. Bereits 1897 war das Schiff ins Eigentum der Schule übergegangen und 1901 zu einem Dreimast-Vollschiff umgebaut worden, um von da an fest vor Anker zu verbleiben.
Die Seefahrtsschule wurde 1925 zur Seefahrts-Hochschule (東京高等商船学校 / とうきょうこうようしょうせんがっこう) und schließlich nach dem zweiten Weltkrieg (in Zwischenschritten) zum Etchūjima-Campus der heutigen Ozeanischen Hochschule Tōkyō (東京海洋大学 / とうきょうかいようだいがく).

Die Meiji Maru blieb „Klassenzimmer“ für die Ausbildung der jungen Seefahrer für ungefähr 50 Jahre bis 1945 und hat dabei über 5.000 junge Seeleute kommen und gehen sehen. Sie kenterte zweimal während verheerender Taifune (1911 und 1917), überstand aber das große Kantō-Erdbeben (1923) und die Luftangriffe der Alliierten im März 1945. Während beider Katastrophen diente das Schiff als Auffanglager für Opfer und hat sich dadurch einen besonderen Platz im Herzen der Einwohner des Kōtō-Bezirks (江東区 / こうとうく) gewonnen.

Nach dem 2. Weltkrieg wurden sowohl das Schiff, als auch die Schulgebäude von den Besatzungsmächten konfisziert. Das führte dazu, dass sich niemand mehr um die Meiji Maru kümmern konnte (andere Quellen sprechen davon, das Schiff sei von den Besatzungskräften als Kantine verwendet worden) und schließlich dazu, dass sie 1951 volllief und im Campus-See sank. Die Meiji Maru konnte aber geborgen werden und aus Anlass ihres 85. Jubiläums im Jahre 1960 wurde damit begonnen, sie zu restaurieren. Bei der Gelegenheit wurde sie auch an ihren heutigen Standort verbracht. Zu ihrem 100. Geburtstag im Jahre 1975 wurde erneut an der Wiederherstellung des Schiffes gearbeitet – unterstützt durch Spenden von Alumni der Hochschule und der Schiffsindustrie.

Die Meiji Maru ist das einzige Schiff Japans, das heute noch erhalten ist, das komplett aus Eisen hergestellt worden war (nicht, wie heute, aus Stahl). Seine Einzigartigkeit und seine historische Bedeutung schlugen sich im Mai 1978 in einer Anerkennung als wichtiges Kulturgut nieder.

Auch wenn das Schiff nach den letzten Renovierungsarbeiten (2015) schon von außen einen wirklich überwältigenden Eindruck macht, so ist doch sein Inneres von besonderem Interesse, denn es ist nicht nur das einzige Schiff, das über eine nur dem Kaiser vorbehaltene Kabine (schmückend „Thron / 御座所 / ごやしょ” genannt) verfügt, sondern auch über einen recht prächtig ausgestatteten Salon, der sicher nicht typisch für ein Versorgungsschiff gewesen sein mag.

Schauen Sie sich aber auch die historischen Gebäude auf dem Etchūjima-Campus der Ozeanischen Hochschule an. Das Hauptgebäude stammt aus dem Jahre 1932, als es ein ursprünglich hölzernes Schulgebäude ersetzte, das während des großen Kantō-Erdbebens niedergebrannt war. An diesem Campus sind die Abteilungen “Maritime Systems Engineering”, “Elektronik und Maschinenlehre” und “Logistics und Informatik” der Fakultät für Marine Ingenieurwissenschaften untergebracht.

Ozeanische Hochschule, Tōkyō (東京海洋大学)

Ozeanische Hochschule, Tōkyō (東京海洋大学)

Außerdem befinden sich auf dem Gelände der Universität zwei Sternwarten, die hier im Juni 1903 errichtet wurden. Das erste von beiden soll das fortschrittlichste Teleskop des Orients seiner Zeit sein Eigen genannt haben. Beide wurden im Dezember 1997 als Kulturgüter anerkannt.

Ozeanographische Hochschule, Tōkyō (東京海洋大学)

Ozeanographische Hochschule, Tōkyō (東京海洋大学)

Ozeanographische Hochschule, Tōkyō (東京海洋大学)

Ozeanographische Hochschule, Tōkyō (東京海洋大学)

Gleich nebenan befindet sich eine Gedenkstätte für Kapitän Genzaburō Kan (菅源三郎 / かんげんざぶろう) (1883-1942), der sich als Abgänger von dieser Hochschule und Kapitän der “Nagasaki Maru” einen Namen gemacht hat, als das Schiff im Jahre 1942 vor der Einfahrt in den Hafen von Nagasaki von Minen versenkt wurde und er tatsächlich erst als letzter Mann von Bord ging. Auch wenn man ihm seinerzeit keinerlei Schuld am Untergang der “Nagasaki Maru” geben konnte, fühlte er sich für den Tod von 13 getöteten und 26 vermissten Kameraden verantwortlich und brachte sich drei Tage später selbst um.

Ozeanographische Hochschule, Tōkyō (東京海洋大学), Genzaburō Kan (菅源三郎)

Ozeanographische Hochschule, Tōkyō (東京海洋大学), Genzaburō Kan (菅源三郎)

Und wenn mir jetzt noch jemand erklären kann, warum japanische Schiffe immer “Maru” (丸 / まる) heißen, was ja eigentlich “Kreis” oder “Rund” bedeutet… Wikipedia bietet mehrere Erklärungen dafür, aber es wird ja hoffentlich auch eine richtige geben…

Adresse des Schiffes:

Meiji Maru
Etchūjima Campus of
Tōkyō University of Marine Science and Technology
2-1-6, Etchūjima, Koto-ku, Tōkyō

Telefon: 03-5245-7360

〒135-8533 東京都江東区越中島2-1-6
東京海洋大学 越中島キャンパス
明治丸

Öffnungszeiten:

Grundsätzlich dienstags und donnerstags, sowie an jedem ersten und dritten Samstag im Monat:
10 Uhr bis 16 Uhr (April bis September)
10 Uhr bis 15 Uhr (Oktober bis März)
Sonderöffnungen an zwei Sonntagen im November

Geschlossen vom 1. August bis 31. August.
Geschlossen vom 16. Dezember bis 15. Februar (gemäß Internetseite der Universität).

Für 2017 galten aber auch schon für die Monate Januar und Februar die oben genannte Regel grundsätzlich. Zusätzlich ist im März auch noch am Samstag, den 25.3, Sonntag, den 26.3 und Freitag, den 31.3. geöffnet.
Es wurde darauf hingewiesen, dass das Schiff von 10 Uhr bis 15 Uhr (letzter Einlass um 14.30 Uhr) besichtigt werden kann.

Während der Schließungszeiten im Winter kann das Schiff, solange der Campus geöffnet ist, von außen besichtigt werden. Für Gruppen von 10 und mehr Besuchern können aber auch in dieser Zeit Besichtigungen nach vorheriger Anmeldung durch geführt werden.

Eintritt frei

Ein weiteres historisches Schiff bei der Ozeanographischen Hochschule:

Wer noch mehr über historische Schiffe in Tōkyō erfahren möchte, für den ist der Shinagawa Campus der Ozeanografischen Universität Tōkyōs interessant, auf dessen Gelände sich z.B. auch die Unyō Maru (雲鷹丸 / うんようまる), ein in Japan gebautes Schulschiff aus dem Jahre 1909, befindet. Die Unyō Maru wurde über 20 Jahre auf 33 Fahrten in erster Linie für Seefangstudien eingesetz. Später diente es, wie die Meiji Maru, Trainingszwecken und wurde zuletzt von 2012 bis 2014 aufwändig restauriert.

Leider konnte ich keine Möglichkeit zur Besichtigung ausfindig machen. Hier ein paar optische Eindrück von dem Schiff, so wie es eben von außen gesehen werden kann:

Adresse:

Unyō Maru
Shinagawa-Campus of
Tōkyō University of Marine Science and Technology
4-5-7 Kōnan, Minato-ku
Tōkyō 108-0075

〒108-8477 東京都港区港南4-5-7
東京海洋大学品川キャンパス
雲鷹丸

Sie interessieren sich für Schiffe?

Dannn lohnt es sich natürlich immer, auch hier einmal vorbei zu schauen:

Yokohama: Hikawa Maru (氷川丸)
– Das bewegte Leben der „Königin des Pazifiks“


Hikawa Maru (氷川丸) (überarbeitet/revised)

7. December 2015

Das bewegte Leben der „Königin des Pazifiks“
The Eventful Life of the „Queen of the Pacific“

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸

(Die englische Text folgt der deutschen)
(The English text follows the German text)

Nach längerer Zeit habe ich der “Königin des Pazifiks” wieder mal meine Aufwartung gemacht – ein willkommener Anlass, meinen Artikel über die Hikawa Maru (氷川丸 / ひかわまる) einer erneuten Überarbeitung zu unterziehen und mit zusätzlichen optischen Eindrücken zu erweitern. Schauen Sie doch mal wieder vorbei!

Yokohama: Hikawa Maru (氷川丸)
– Das bewegte Leben der „Königin des Pazifiks“

It’s been I while since I’ve paid my respects to the “Queen oft he Pacific”. A welcome occasion to have a look at my posting regarding the Hikawa Maru (氷川丸 / ひかわまる) and to add some more photographic impressions. Why don’t you have a look again?

Yokohama: Hikawa Maru (氷川丸)
– The eventful life of the “Queen of the Pacific”


Manazuru (真鶴) (Engl.)

11. October 2015

A day at the seaside – nature, art, palatal pleasures and more

Eine deutsche Version dieses Artikels finden Sie hier.
A German version of this posting you can find here.

It is in the nature of the city slicker to develop a certain yearning for some “green” around her/him, for some “nature” and for a little solitude. Fortunately, at least the Tōkyōite doesn’t have to leave this yearning unsatisfied, as the megalopolis is practically surrounded by charming places to visit and unexpected gems of nature – and many of them have “one-day-trip” written all over them.

One of them is the wonderful pensinsula of Manazuru (真鶴 / まなづる) (which can be casually translated with “crane”, but which is also the name of the white-naped crane), roughly two hours by train from Tōkyō, charmingly located at the Sagami Bay (相模湾 / さがみわん), in the Kanagawa prefecture (神奈川県 / かながわけん), not too far from its capital, Yokohama (横浜 / よこはま).

It is about time that I told you a little about the day which I had the joy of spending there recently. And by doing so, I wouldn’t mind, if you got tempted yourself to put this pretty place on your itinerary. The trip was organised by the incomparable Alice Gordenker – and if you have read this blog carefully, the name may sound familiar to you, as she was also “behind the scenes” by organising and leading the excursions, when I wrote my articles on the “Toguri Museum of Art“, on the project of “Amputee Venus” and the “Teien Art Museum“. Also you will find Alice Gordenker’s blog in my blogroll.

In this particular case the Kanagawa prefecture was sponsoring the tour, as they are aiming at attracting more foreign tourists.

But let’s go back to the cape of Manazuru – and back to when it was created:
The peninsula emerged from volcanic activity around 150 million years ago (unfortunately, I am unable to furnish you with pictures of those events, as even I was too young 150 million years ago to be able to take pictures…). The grounds of the area are rather stony and mountainous and provide little base for farming. In the old days people were living from fishing and quarries – signs of the latter can be found almost everywhere alongside the coast. The castles of Odawara (小田原 / おだわら) and Tōkyō (東京 / とうきょう) – formerly Edo (江戸 / えど) – made use of this high quality andesite (a volcanic rock) which is called “komatsu ishi” (小松石 / こまついし) around here. But also today this kind of stone is rather popular in gardening. However, the quarries date back into even older times – already as early as in the Kamakura era (鎌倉時代 / かまくらじだい) in the 12th century, stone was broken directly at the coastline, as transportation via ship was much easier and much more efficient than carrying the heavy loads overland.

In our days only a few people can still make their living from working in the quarries and/or fishing. Like in other rural disctricts, also Manazuru’s population as declined – from more than 10,000 to about 8,000. People have moved closer to where work/business can be found, to urban areas in the Kantō region (関東地方 / かんとうちほう). Nevertheless, recently also some “U-turn”-tendency, a “back to nature”-approach can be witnessed, of which Manazuru and its splendid location could benefit.

Manazuru (真鶴)

Manazuru (真鶴)

In order to gain an overview of the peninsula as a whole, nothing could have been more appropriate than chartering a boat. And that’s exactly what we did. The 30-minute “Discovery Cruise“, which is offered once an hour (except during the winter months) wasn’t just great fun, it also provided more understanding for the particular topography of the cape. Most likely, you’ll have just as much fun with the seagulls that usually follow the boat – begging for food – but don’t forget to pay some attention to the rocks of the pensinsula and its impenetrable forest. And last, but not at all the least, there are the mystic rocks at the southeastern tip of the peninsula, called “Mitsu Ishi“ (三ツ石 / みついし) – a sacred place of the Shintō religion. The two biggest of the andesite monoliths are connected by a “divine rope”, a “shimenawa” (注連縄 / しめなわ) adorned with sacred paper strips, called “gohei” (御幣 / ごへい). The main rock also carries a shining red “torii” (鳥居 / とりい) – a Shintō gate – and a small shrine in the same blazing red.

On the north shore of the cape you will see gigantic fishing nets, so called “fixed nets” (定置網 / ていちあみ), laid out by the fishing cooperatives of Manazuru. Due to the extreme depth of the waters here (it’s just a very short distance from the shore to get into waters that are several hundred meteres deep) the area enjoys an abundance of species of maritime life.

Manazuru (真鶴) - (定置網 )

Manazuru (真鶴) – (定置網 )

Our first station “onshore” led us to the Kibune Shrine (貴船神社 / きぶねじんじゃ), which dates back to the year 889 when fishermen found 12 wooden “statues” – or what the fisherman took for “statues” – and had the shrine erected for them. Before the strict segregation between Shintō and Buddhism that was imposed during the Meiji Restoration (2nd half of the 19th century), the name was Kinomiya Daimyōjin (貴宮大明神 / きのみやだいみょうじん).

The long flight of stairs that lead up to the main buildings of the shrine used so start directly at the sea shore. Now they are separated from the waters by a road that was reclaimed from the sea during the early Shōwa era (2nd quarter of the 20th century). In the old days the fishermen used to visit the shrine from their boats directly, as this was much less troublesome than approaching it via the hills and dark forests around the shrine.

Over the centuries the shrine as become a place for prayers of the local people, asking the gods for protection in their daily life – which was, as one can imagine, full of incalculable risks, keeping in mind the dangers that come from fishing in deep waters and working at quarries. For that reason you can also see a rather rare piece of sculpture here: One of the dogs/lions guarding one of the shrine’s buildings is shown protecting a small/young dog/lion – a sign for the shrine’s care also for those children who may have lost their parents (or at least their farther) in conjunction with occupational hazards.

During the visit to the shrine I also had the opportunity not only to witness a Shintō ceremony of spiritual clensing and protection, but also to receive some insight in the most precious garment Shintō priests are wearing during those ceremonies. The grandson of the shrine’s main priest (who is holding this position in the 30th generation – the grandson will represent the 32nd generation once he will follow his grandfather and father in this position) and this father (yes, you are right, that must be the representative of the 31st generation) was showing us how these garments are being worn. And at the end of the ceremony every participant received an amulet (御守 / おまもり) – protecting the group for the rest of the day (and surely beyond) by the local god’s blessings.

Manazuru’s biggest festival is also linked to the Kibune Shrine: The Kibune Matsuri (貴船祭り / きぶねまつり), that is celebrated every year on 27th and 28th of July – one of the most remarkable festivals of its kind in Japan.

Kibune Jinja (貴船神社) - Kibune Matsuri (貴船祭り)

Kibune Jinja (貴船神社) – Kibune Matsuri (貴船祭り)

One of the special features of Manazuru is its very old tree population, which is covering almost the whole pensinsula and which is called Ohayashi (お林 / おはやし). It represents a very rich example of forestation dating back to the Edo period (1603 to 1868) – at that time also pursued in order to create the building materials for the nearby Odawara (小田原 / おだわら) and its castle. Thanks to a visionary approach to the care of this forest, and due to the fact that its beauty hadn’t been ruined during the wars of the 20th century, when wood was in particular demand, you can still find truly old trees (200 to 400 years old) around here. The most impressive ones might be the old camphor trees.

Right next to one of the entries into the forest we also visited a “branch” of the Kibune Shrine which was built here to be close to those who worked at the quarries.


A considerable part of this forest remains, almost like a jungle, largely untouched by forestry. This almost mystic forest is also called a “fish-protection forest” (魚付き保安林 / うおつきほあんりん). It is said that woods so close to the seashore form a benefictional symbiosis with the sea:

  1. Fish gain addtional nutrition by insects falling from the trees,
  2. Fish love the shadow provided by the forest,
  3. and the forest delivers additional nutrients, which cater for a particularly rich coastal plankton.

Hence, it shouldn’t come as a big surprise that the waters around Manazuru are home to a still very plentiful maritime life.

Around lunchtime there was a chance to take a view of the sea’s blessings from yet another angle. Located in a small lemon plantation we were welcomed but Ms. and Mr. Saso of the “Orange Floral Farm” (since 2002 a member of the Italian slow food association) – up in the hills of the Manazuru pensinsula overlooking the Sagami Bay in northeastern direction. A most convincing fusion of Mediterranean attitude towards life and Japanese cuisine was waiting for us on the occasion of a barbecue that was just as hearty as it was homey. I guess the most impressive were the fresh fish that were put on the barbecue – complete seabreams (真鯛 / まだい) and gorgeously red fish called “splendid alfonsino” (金目鯛 / きんめだい) – just slightly salted and with olive oil cooked in aluminium foil on charcoal. Pure indulgence! But just as delicious were the Asari shells (浅蜊 / あさり) cooked with garlic, vegetables and mushrooms, the grilled shrimps (the only non-regional animals) and last but not least the local beef (和牛 / わぎゅう) with its distinct texture that everybody was allowed to prepare by her-/himself. Lemon water, prepared with the local produce, was a welcome and most delicious refreshment.

As much as a trip to these rich seashores invites to sample the “fruits of the sea”, it also offers a lot for those who are more interested in art. The  Nakagawa Art Museum (中川一政美術館 / なかがわびじゅつかん) is practically a must for all those who know about the life and art of the multitalented Kasumasa Nakagawa (中川一政 / なかがわかずまさ) – or those who would like to learn more about it. Nakagawa used to live in Manazuru for more than 40 years, after he had moved his studio to here in 1949 to paint the landscapes of the peninsula – and simply stayed here. As a gesture of gratitude for his work the city of Manazuru had this museum built in 1989 by the famous architect Takahiko Yanagisawa (柳澤孝彦 / やなぎさわたかひこ) (among other things he is also the architect of Tōkyō Opera City, the National Theatre and the Museum of Contemporary Art in Tōkyō). Even if you don’t care too much for Nakagawa’s colourful paintings, his calligraphy and his works of pottery, you may find this small but extremly nice and highly modern museum building intriguing. Its architecture alone is worth a visit. And while you’re there, pay attention to the wood grain of the concrete and the lobby’s floor made of local volcanic stone.

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

One of the special features of the museum is a particularly beautiful and bright room for tea ceremony that was installed on the artist’s demand, as he was very fond of Japanese tea ceremony. It suggested itself that we were granted a little lesson in this ceremonial art.

Should your interest be less on the artistic side, but more on the side of nature studies, Manazuru is the place for you. Not just because of its magnificent landscape and bounties of the sea, but also because of the remarkable Endō Shell Museum (遠藤貝類博物館 / えんどうかいるいはくぶつかん).

Endō Muschel-Museum (遠藤貝類博物館)

Endō Shell Museum (遠藤貝類博物館)

Endō Muschel-Museum (遠藤貝類博物館)

Endō Shell Museum (遠藤貝類博物館)

This striking museum is home to one of the most important and most complete collections of shells in the world. The foundations for these treasures were laid by Haruo Endō (遠藤晴雄 / えんどうはるお), who spent most of the 91 years of his life collecting shells. When he died in 2006 the whole collection was donated to the city of Manazuru. Presently the museum houses about 50,000 shells of roughly 4,500 species – from the common shell everyone finds at the seashore to breathtaking rarities (e.g. the smallest shell of the world, measuring just 0.6 mm in diameter – virtually impossible to recognise as a shell with the naked eye).

The exhibition is divided into three sections:

  1. Exhibition hall 1: Shells from the waters around the Manazuru pensinsula and the Sagami Bay, including a diorama displaying maritime life at the Mitsu-Ishi (三ツ石 / みついし)
  2. Exhibition hall 2: Shells from Japan
  3. Exhibition hall 3: Shells of the world

Due to the topographic pecularities of the area around Manazuru, it is particularly rich in maritime life – including shells. The protective “Ohayashi”, but also the extreme depth of the water close to the shore and the sea currents of the Pacific Ocean all contribute to that. At the Manazuru peninsula one can find more than 200 different kinds of shells, the Sagami Bay is home to about 3,000 more (which represents a rather astonishing diversity, if one keeps in mind that there are “only” about 130,000 different species of shells in the world).

Maybe only of particular interest for the German visitor, but nevertheless worth mentioning: One of the founding members of the “Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde“, the German zoologist Dr. Franz Hilgendorf, who taught at the Imperial Medical Academy Tokyo (1873 to 1876) (now Tōkyō University (東京大学 / とうきょうだいがく), contributed to the collection with a rather rare discovery: He found a specimen of the family of the slit shells (pleurotomariidae), which is called “okina ebisu gai” (オキナエビスガイ) in Japanese. These shells are also called “living fossils”, because their basic structure has not changed or evolved since the days of the dinosaurs. And his discovery was not only remarkable because of the rarity of such shells, the circumstance how he found it, made it even more remarkable: In fact he had discovered the shell in gift shop in Enoshima (江の島 / えのしま), not too far away from Manazuru. This kind of shell had been mentioned in Japanese documentation as early as 1843 – twelve years before western science declared it as “discovered”. After Hilgendorf had donated his shell to a museum in Germany, the British Museum became aware of it and they contacted him, asking that he obtain a specimen for their collection as well, and provide the necessary funding. This was done, with the assistance of a Japanese contact. He was paid 40 yen for it, which was a huge amount of money then. Probably the equivalent of 3 million yen now. Who wouldn’t love to be the owner of a gift shop under these circumstances?

Endō Muschel-Museum (遠藤貝類博物館)

Endō Shell Museum (遠藤貝類博物館) – オキナエビスガイ

And to wrap the day up, the steep coast beneath the museum could be enjoyed in the splendour of the late afternoon sun. From there one cannot only enjoy a spectacular view of the Mitsu Ishi (三ツ石 / みついし), but also have a stroll along the paved path through the rocky beach. The perfect final chapter of a perfect day.

How to get there:

From the eastern parts of Tōkyō it is easiest to take the JR Tōkaidō line (JR 東海道線 / JR とうかいどうせん) direct to Manazuru station (真鶴駅 / まなづるえき), passing through Yokohama (横浜 / よこはま), but there is no need to change trains. .
From the western parts of Tōkyō take the Odakyū line (小田急線 / おだきゅうせん) – if you want to spoil yourself a bit, take one of the comfortable “Romancecar” (ロマンスカー) express trains – from Shinjuku (新宿 / しんじゅく) to Odawara (小田原 / おだわら). Change trains in Odawara for another 12 minutes on the JR Tōkaidō line (JR 東海道線 / JR とうかいどうせん) to Manazuru (真鶴 / まなづる.

Details “Discovery Cruise”

Address:
1197-42 Manazuru, Manazuru-machi,
Ashigarashimo-gun
Kanagawa-ken 259-0201

〒259-0201 神奈川県足柄下郡真鶴町真鶴1947-42

Tel.: 0465-68-3255 (9:00 am to 5:00 pm)

Departure times of the cruises:
10:00 am to 4:00 pm once an hour (not in January and February)
Cruises are being conducted only, if there are two or more passengers.

Fare:
Adults: 1,200 Yen
Children: 600 Yen
Pre-school children: free

Details: “Orange Floral Farm”

Address:
1147-4 Manazuru, Manazuru-machi,
Ashigarashimo-gun
Kanagawa-ken 259-0201

〒259-0201 神奈川県足柄下郡真鶴町真鶴1147-4

Tel.: 0465-69-2239
Fax: 0465-69-2052

Opening hours:
The farm is open to visitors mostly from 10:30 am to 5:00 pm, however, it is recommended to make prior arrangements by telephone (Ms. Saso also speaks English).

Details: Shell Museum

Address:
1175 Manazuru, Manazuru-machi
Ashigarashimo-gun
Kanagawa-ken 259-0201

〒259-0201 神奈川県足柄下郡真鶴町真鶴1175番地

Tel./Fax: 0465-68-2111

Opening hours:
Daily (except on Thursdays): 9:30 am to 4:30 pm (last entry: 4:00 pm).
Should Thursday be a holiday, the museum stays closed on the next following weekday.

Admission fee:
Adults: 300 Yen (for groups of 20 or more persons: 200 Yen)
Children: 150 Yen (for groups of 20 or more persons: 100 Yen)

********************

Are you interested in more about tour off the beaten tracks of average tourists in Kanagawa prefecture? Then have a look at the following:

Ashigara (足柄)
– Kanagawa does it again: A day of culture and nature at the foot of Mt. Fuji

Minami Ashigara (南足柄)
– And yet another day of adventure and experience in Kanagawa

New Year Fire-Festival in Ōiso (大磯)
– Where the gods ensure an annual win-win-situation


Manazuru (真鶴) (dt.)

9. October 2015

Ein Tag am Meer – Natur, Kunst, Gaumengenüsse und mehr

Eine englische Version dieses Artikels finden Sie hier.
An English version of this posting you can find here.

Der Großstädter lechzt ja gern mal nach Grün, nach Natur, nach etwas Abgeschiedenheit und Ruhe. Glücklicherweise muss zumindest der Tōkyōter nicht lange lechzen, denn die Umgebung der Megalopolis ist reich an Ausflugszielen und unerwarteten Kleinodien der Natur, die geradezu nach einem Tagesausflug schreien. Eine davon ist die traumhaft schöne Halbinsel Manazuru (真鶴 / まなづる) (was man locker mit „echter Kranich“ übersetzen könnte, was aber auch der Name des Weißnackenkranichs ist), knapp zwei Bahnstunden südlich von Tōkyō an der Sagami-Bucht (相模湾 / さがみわん) gelegen, in der Präfektur Kanagawa (神奈川県 / かながわけん), in der sich auch deren Hauptstadt Yokohama (横浜 / よこはま) befindet.

Und von einem Tag, den ich dort verbracht habe, will ich ein bisschen berichten und vielleicht sogar den einen oder anderen animieren, diese Gegend mit auf die Reiseliste zu nehmen. Die unvergleichliche Alice Gordenker hatte die Organisation dieses Ausflugs übernommen – und der gewiefte Leser erinnert sich z.B. an Artikel über das Toguri Kunstmuseum, meine Artikel über die „Amputierte Venus“ und das „Teien Kunstmuseum“, die allesamt unter der Führung Alice Gordenkers stattgefunden haben (Alice Gordenkers Blog finden Sie obendrin in meiner Blogroll). Da die Präfektur Kanagawa am Anlocken zusätzlicher Touristen interessiert ist, ist sie als Mitveranstalter und Sponsor aufgetreten.

Kommen wir zurück zur Halbinsel Manazuru und damit zu ihren Anfängen:
Sie ist vor etwa 150 Millionen Jahren aufgrund heftigen Vulkanismus entstanden (Bilder hiervon habe ich keine, da ich vor 150 Millionen Jahren noch zu jung war, um selbst Fotos zu machen…). Der Boden ist entsprechend hart und gebirgig – Landwirtschaft ist praktisch nicht möglich. In früheren Zeiten lebten die Menschen hier fast ausschließlich vom Fischfang und den Steinbrüchen, die heute noch überall in Meeresnähe zu sehen sind. Die Burgen von Odawara (小田原 / おだわら) und Tōkyō (東京 / とうきょう) – vormals Edo (江戸 / えど) – waren teilweise mit dem hochwertigen Andesit (eine vulkanische Gesteinsart), den man hier “komatsu ishi” (小松石 / こまついし) nennt, errichtet worden, der auch heute noch im Gartenbau sehr beliebt ist. Die Steinbrüche reichen aber noch weiter in die Vergangenheit zurück – schon in der Kamakura-Zeit (鎌倉時代 / かまくらじだい) im 12. Jahrhundert wurden hier Steine direkt am Meer gebrochen; der Abtransport auf dem Wasserwege war um vieles einfacher, als auf dem Landwege.

Heute können nur noch wenige ihren Lebensunterhalt mit Steinbrucharbeiten und/oder Fischfang bestreiten. Wie in anderen Landstrichen auch, ist die Bevölkerungszahl in den vergangen Jahrzehnten von über 10.000 auf unter 8.000 gesunken. Heute leben und arbeiten die Menschen in der Kantō-Region (関東地方 / かんとうちほう) überwiegend näher am Ballungsgebiet. Allerdings ist in letzter Zeit auch eine „zurück aufs Land“-Bewegung zu beobachten, von der gerade Manazuru aufgrund seiner herrlichen Lage profitieren könnte.

Manazuru (真鶴)

Manazuru (真鶴)

Um sich einen Überblick über die Lage und die Beschaffenheit der Landzunge als Ganzes zu verschaffen, bot sich eine 30-minütige Bootstour („Discovery Cruise“) an, die tagsüber stündlich (außer in den Wintermonaten) angeboten wird. Wahrscheinlich wird es Ihnen auf dem Boot ähnlich gehen, wie mir – man ist die meiste Zeit mit den Scharen von Möwen beschäftigt, die das Boot futterheischend begleiten. Aber vergessen Sie trotzdem nicht Ihr Augenmerk auf die Topografie des Landes zu richten auf den undurchdringlich scheinenden Wald auf der Landzunge, die schroffen Felsbrüche und last but not least die mystischen Felsen an der Südostspitze des Kaps. Sie hören auf den Namen „Mitsu Ishi“ (三ツ石 / みついし) und sind ein heiliger Ort des Shintō. Die beiden größten der Andesit-Monolithen werden durch ein sogenanntes „Götterseil“, Shimenawa (注連縄 / しめなわ) genannt und gefaltete Papierfahnen, Gohei (御幣 / ごへい) genannt, miteinander verbunden. Den Hauptfelsen ziert ein leuchtend rotes Torii (鳥居 / とりい) und ein ebenso feuerroter, kleiner Schrein.

Und besonders auf der Nordostseite des Kaps sind die riesigen Fischernetze zu sehen, die hier von Mitgliedern der lokalen Fischereikooperative ausgelegt werden. Man nennt sie auch „feste Netze“ (定置網 / ていちあみ). Aufgrund der extremen Tiefe der Gewässer in der Nähe der Landzunge (sie fällt auf kurze Distanz auf viele hundert Meter Tiefe ab) ist die Gegend mit einem besonderen Artenreichtum gesegnet.

Manazuru (真鶴) - (定置網 )

Manazuru (真鶴) – (定置網 )

Erste „Festlandsstation“ des Ausfluges auf der Halbinsel Manazuru war der Kibune-Schrein (貴船神社 / きぶねじんじゃ), der auf eine Gründung aus dem Jahre 889 zurückgehen soll (als Fischer im Meer zwölf hölzerne „Statuen“ – oder was man dafür hielt – fanden, denen man einen Schrein errichtete), aber bis zur strikten Trennung von Buddhismus und Shintō in den frühen Jahren der Meiji Restauration (zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts) auf den Namen Kinomiya Daimyōjin (貴宮大明神 / きのみやだいみょうじん) hörte. Ursprünglich reichte die endlos lang erscheinende Treppe, die hinauf zum Hauptgebäude des Schreins führt, bis direkt ans Meer – heute ist sie ein gutes Stück vom Meer getrennt, da in der frühen Shōwa-Zeit (zweites Viertel des 20. Jahrhunderts) eine um Teile der Landzunge führende Straße dem Meer abgerungen wurde. Aufgrund der schroffen Natur des Landstrichs hatte man es vorgezogen, mit dem Boot direkt zum Schrein zu fahren und nicht den beschwerlichen Weg über Berge und durch dunkle Wälder zu gehen. Im Laufe der Zeit hat sich der Schrein zu einem Ort des Gebets und des Schutzes vor den Gefahren des täglichen Lebens (das Leben der Einheimischen war schließlich alles andere als ungefährlich – sowohl der Fischfang in tiefen Gewässer, als auch die Streinbrucharbeiten forderten so manches Menschenleben) entwickelt. Auch deswegen gibt es eine kleine Besonderheit an einem der Nebenschreine zu sehen: Einer der Hunde/Löwen, der den Zugang zum Schrein bewacht, hält seinen Körper schützend über einen jungen Hund/Löwen – ein Zeichen dafür, dass er Schrein sich auch dem Wohlergehen der durch Arbeitsunfälle eltern- oder doch zumindest vaterlos gewordenen Kinder annimmt.

Während meiner Exkursion durch Manazuru wurde ich Zeuge auch einer besonderen Reinigung- und Schutzzeremonie, die vom Enkelsohn des derzeitigen Hauptpriesters des Schreins für meine Besuchergruppe durchgeführt wurde. Der Hauptpriester stammt aus der 30. Generation der Priesterfamilie, die den Schrein seit ewigen Zeiten betreut – der Enkel wird einst die 32. Generation in diesem Amt vertreten. Neben der Shintō-Zeremonie gewährten uns Vater (31. Generation!) und Sohn aber auch Einblicke in die prächtigen Gewänder, die ein Priester während der Zeremonien trägt und die Art und Weise, wie diese angelegt werden. Und am Ende wurde jeder Teilnehmer der Zeremonie mit einem Amulett (御守 / おまもり) beschenkt – für den Rest des Tages (und sicher auch darüber hinaus) war also für den zusätzlichen Schutz durch die lokalen Götter gesorgt.

Das größte Festival am Orte hängt auch mit dem Kibune-Schrein zusammen: Das Kibune Matsuri (貴船祭り / きぶねまつり), das alljährlich am 27. und 28. Juli stattfindet und sicher zu den außergewöhnlichsten in Japan gehört.

Kibune Jinja (貴船神社) - Kibune Matsuri (貴船祭り)

Kibune Jinja (貴船神社) – Kibune Matsuri (貴船祭り)

Zu den Besonderheiten des Kaps von Manazuru gehört auch der alte Baumbestand, der fast die komplette Landzunge bedeckt und sich Ohayashi (お林 / おはやし) nennt. Es handelt sich hierbei um eine artenreiche Aufforstung während der Edo-Zeit (1603 bis 1868) – u.a. auch um Baumaterial für das nahegelegene Odawara (小田原 / おだわら) und seine Burg zu schaffen. Der Weitsicht der rechtzeitigen Pflege des Waldes und eines Verzichts auf Abholzung während der Kriege des 20. Jahrhunderts ist es zu verdanken, dass man hier wirklich alte Bäume (200 bis 400 Jahre alt) bestaunen kann. Zu den imposantesten gehören sicher die mächtigen Kampferbäume. Gleich an einem der Hauptzugänge zu dem Wald gibt es eine “Filiale” des Kibune-Schreins, um den Steinbrucharbeitern, den Weg zum täglichen Gebet zu verkürzen.


Der größte Teil des Waldes bleibt, einem Urwald gleich, weitgehend unbewirtschaftet. Man sprich hier auch von einem „Fisch-Schutzwald“ (魚付き保安林 / うおつきほあんりん), der nicht nur urig anzusehen ist. Man sagt solchen meeresnahen Wäldern auch nach, dass sie eine segensreiche Symbiose mit dem Leben im nahegelegenen Meer eingehen:

  1. Fische ernähren sind von Insekten, die von den Bäumen ins Meer fallen,
  2. Fische lieben den Schatten, den die Bäume spenden,
  3. der Wald versorgt das Meer mit zusätzlichen Nährstoffen, was wiederum für einen besonderen Planktonreichtum sorgt

Es ist also nicht verwunderlich, dass die Fischgründe rund um Manazuru noch immer vergleichsweise reich sind.

Mittags durften wir uns einen ganz besonderen Eindruck von dem Reichtum – aber auch der Köstlichkeit – dessen verschaffen, was hier in den Gewässern rund um das Kap gefangen wird. In der Nähe einer kleinen Zitronenplantage und mit einem wirklich atemberaubenden Blick über das Meer in Richtung Nordosten waren wir Gäste von Frau und Herrn Saso auf der „Orange Floral Farm“, die seit 2002 auch Mitglied der italienischen Slow Food-Vereinigung ist. Sprich: Eine wirklich überzeugende Verbindung von mediterranem Lebensgefühl und japanischer Küche wartete auf uns, als wir zu einem ebenso zünftigen wie gemütlichen Barbecue gebeten wurden. Sicher waren die Fische, die hier auf den Grill kamen – sozusagen „vollständige Tiere“ – am eindrucksvollsten: Meerbrassen (真鯛 / まだい) und strahlend rote Kaiserbarsche (金目鯛 / きんめだい) – nur leicht gesalzen und mit Öl in Alufolie auf Holzkohle gegrillt. Ein Genuss! Nicht weniger lecker waren allerdings die mit Knoblauch, Gemüse und Pilzen gebratenen Asari-Muscheln (浅蜊 / あさり), die gegrillten Garnelen (die einzigen Tiere, die nicht aus der Region stammten) und nicht zuletzt das regionale Rindfleisch (和牛 / わぎゅう) mit seinen ausgeprägten Fettadern, das jeder sich selbst zubereiten durfte. Erfrischung brachte mit den vor Ort wachsenden Zitronen „aufgepepptes“ Wasser.

So sehr ein Ausflug ans Meer zum Genießen der Meeresfrüchte einlädt, so sehr kommt hier auch der Kunstsinnige auf seine Kosten. Das Nakagawa Kunstmuseum (中川一政美術館 / なかがわびじゅつかん) ist praktisch ein Muss für jeden, dem Leben und Werk des Multitalents Kasumasa Nakagawa (中川一政 / なかがわかずまさ) entweder ohnehin schon bekannt ist oder der es gern kennenlernen würde. Nakagawa lebte mehr als 40 Jahre in Manazuru, nachdem er sein Atelier 1949 hierher verlegt hatte, um die Landschaft zu malen – er ist von Manazuru nie mehr losgekommen. Aus Dank für sein Wirken hat die Stadt ihm 1989 dieses Museum vom Star-Architekten Takahiko Yanagisawa (柳澤孝彦 / やなぎさわたかひこ) (der u.a. auch Tōkyō Opera City, das Neue Nationaltheater und das Museum of Contemporary Art in Tōkyō gebaut hat) errichten lassen. Selbst derjenige, der nichts mit den kräftigen Farben der Malerei Nakagawas, seiner Kalligrafie oder Töpferei anfangen kann, findet hier ein kleines, aber um so feineres, hochmodernes Museumsgebäude vor, das schon unter architektonischen Gesichtspunkten den Besuch wert ist. Beachten sie die Holzmaserung der Betonwände und den Fußboden im Empfang, der aus lokalem Vulkangestein hergestellt wurde!

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Nakagawa Bijutsukan (中川一政美術館)

Als Besonderheit bietet das Museum einen besonders schönen und freundlich-hellen Raum für Teezeremonien – ein Wunsch des Meisters, der selbst ein großer Freund der Teezeremonie war. Eine Einführung in die hohe Kunst der Teezeremonie lag da nahe.

Wem der Sinn weniger nach Kunst, sondern mehr nach Naturkunde steht, ist in Manazuru nicht nur aufgrund der Landschaft und des Meeres gut aufgehoben, sondern u.a. auch wegen seines bemerkenswerten Endō Muschel-Museum (遠藤貝類博物館 / えんどうかいるいはくぶつかん).

Endō Muschel-Museum (遠藤貝類博物館)

Endō Shell Museum (遠藤貝類博物館)

Endō Muschel-Museum (遠藤貝類博物館)

Endō Shell Museum (遠藤貝類博物館)

In diesem beachtlichen Museum wird eine der bedeutendsten und vollständigsten Sammlungen von Muscheln der Welt ausgestellt. Sie geht auf die Sammlungen von Haruo Endō (遠藤晴雄 / えんどうはるお) zurück, der fast sein ganzes 91-jähriges Leben lang Muscheln sammelte und diese Sammlung bei seinem Tod (2006) der Stadt Manazuru vermachte. Heute finden sich in diesem Museum ungefähr 50.000 Muscheln von etwa 4.500 Spezies wieder – von der „alltäglichen“ Muschel, die jeder schon mal am Strand gefunden hat, bis hin zu wirklich atemberaubenden Raritäten (u.a. die kleinste Muschel der Welt, die mit einem Durchmesser von 0,6 mm mit dem bloßen Auge kaum als Muscheln zu erkennen ist).

Die Ausstellungen gliedern sich wie folgt:

  1. Ausstellungsraum 1: Muscheln aus den Gewässern rund um das Kap von Manazuru in der Sagami-Bucht, mit einem Diorama der Unterwasserwelt des Küstenabschnitts um die Mitsu-Ishi (三ツ石 / みついし)
  2. Ausstellungsraum 2: Muscheln aus ganz Japan
  3. Ausstellungsraum 3: Muscheln aus der ganzen Welt

Aufgrund der Topografie und der natürlichen Gegebenheiten rund um Manazuru, ist diese Gegend besonders reich an den unterschiedlichsten Meeresbewohnern – so auch Muscheln – dazu trägt u.a. die Bewahrung des „Ohayashi“, des Schutzwaldes, bei, aber auch die extremen Wassertiefen in Küstennähe und die Strömungsverhältnisse im Pazifik. Allein hier können über 200 verschiedene Muschelsorten gefunden werden, die Sagami-Buch ist Heimat weiterer 3.000 Sorten (was eine erstaunliche Vielzahl darstellt, wenn man bedenkt, dass es auf der ganzen Welt „nur“ etwa 130.000 Muschelsorten gibt).

Für deutsche Besucher des Museums ist vielleicht nicht gänzlich einerlei, dass einer der Gründerväter der „Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde“, der deutsche Zoologe Dr. Franz Hilgendorf, der seinerzeit (1873 bis 1876) an der „Kaiserlich Medizinischen Akademie“ in Tōkyō (heute Tōkyō Universität (東京大学 / とうきょうだいがく) unterrichtete, mit einem wichtigen Muschelfund zu den Sammlungen des Museums beigetragen hat. Ihm ist die Entdeckung eines seltenen Muschelgehäuses aus der Familie der Schlitzbandschnecken (Pleurotomariidae), im Japanischen “okina ebisu gai” (オキナエビスガイ) genannt, gelungen. Der Fund dieser auch als „lebende Fossilien“ bezeichneten Muscheln (weil sie schon vor den Zeiten der Dinosaurier in ihrer heutigen Form existiert haben) ist nicht nur bemerkenswert, weil sie überaus rar sind, sondern auch, weil die Umstände, die zu dem Fund geführt haben “bemerkenswert” sind: Er hatte diese Rarität nämlich ausgerechnet in einem Andenkenladen im nicht allzu weit entfernten Enoshima (江の島 / えのしま) gefunden hat (in Japan war die Muschelart schon im Jahr 1843 Gegenstand einer Veröffentlichung gewesen – also schon 12 Jahre bevor westliche Wissenschaftler die Art für „entdeckt“ erklärten). Nachdem er diese Muschel einem Museum in Deutschland vermacht hatte, wurde das Britische Museum auf den Fund aufmerksam und zahlte ihm (bzw. seinem japanischen Vermittler) den unvorstellbaren Betrag von 40 Yen (was heute ca. 3 Millionen Yen entsprechen würde) dafür. Wer würde da nicht gern Inhaber eines Andenkenladens gewesen sein?

Endō Muschel-Museum (遠藤貝類博物館)

Endō Shell Museum (遠藤貝類博物館) – オキナエビスガイ

Den Abschluss des Tages bildete dann die wirklich atemberaubende Spätnachmittagsstimmung an der Steilküste unterhalb des Museums, von wo aus man nicht nur die Mitsu Ishi (三ツ石 / みついし) besonders „effektvoll“ von der niedrig stehenden Sonne anstrahlt sehen konnte, sondern auch einen langen, befestigten Pfad die felsige Küste entlang gehen konnte. Der perfekte Schlusspunkt eines perfekten Tages.

Wie man hinkommt:

Von Tōkyō aus den östlichen Stadtteilen am einfachsten mit der JR Tōkaidō Linie (JR 東海道線 / JR とうかいどうせん) in Richtung Atami (熱海 / あたみ) über Yokohama (横浜 / ほこはま) nach Manazuru (真鶴 / まなづる) (kein Umsteigen erforderlich!).
Aus den westlicheren Stadtteilen Tōkyōs bringen einen die Bahnen der Odakyū Linie (小田急線 / おだきゅうせん) – wer es gern komfortabel mag, nimmt die „Romancecar“ (ロマンスカー)-Schnellzüge – von Shinjuku (新宿 / しんじゅく) nach Odawara (小田原 / おだわら). In Odawara steigt man noch einmal für 12 Minuten in die JR Tōkaidō Linie (JR 東海道線 / JR とうかいどうせん) nach Manazuru (真鶴 / まなづる) um.

Näheres zur „Discovery Cruise“

Adresse:
1197-42 Manazuru, Manazuru-machi,
Ashigarashimo-gun
Kanagawa-ken 259-0201

〒259-0201 神奈川県足柄下郡真鶴町真鶴1947-42

Tel.: 0465-68-3255 (9:00 Uhr bis 17:00 Uhr)

Abfahrtzeiten der Schiffe:
10:00 Uhr bis 16:00 Uhr stündlich (nicht im Januar und Februar)
Fahrten werden nur durchgeführt, wenn sich mindestens zwei Teilnehmer einfinden.

Fahrpreise:
Erwachsene: 1.200 Yen
Schüler: 600 Yen
Kinder im Vorschulalter: frei

Näheres zur „Orange Floral Farm“:

Adresse:
1147-4 Manazuru, Manazuru-machi,
Ashigarashimo-gun
Kanagawa-ken 259-0201

〒259-0201 神奈川県足柄下郡真鶴町真鶴1147-4

Tel.: 0465-69-2239
Fax: 0465-69-2052

Öffnungszeiten:
Die Farm ist meistens von 10:30 Uhr bis 15:00 Uhr für Besucher geöffnet, Interessenten werden allerdings gebeten, sich vorher telefonisch anzumelden (Frau Saso spricht English)

Näheres zum Muschel-Museums:

Adresse:
1175 Manazuru, Manazuru-machi
Ashigarashimo-gun
Kanagawa-ken 259-0201

〒259-0201 神奈川県足柄下郡真鶴町真鶴1175番地

Tel./Fax: 0465-68-2111

Öffnungszeiten:
Täglich außer donnerstags: 9:30 Uhr bis 16:30 Uhr (letzter Einlass: 16:00 Uhr).
Fällt ein Feiertag auf Donnerstag, bleibt das Museum am darauffolgenden Werktag geschlossen.

Eintrittspreise:
Erwachsene: 300 Yen (bei Gruppen ab 20 Personen: 200 Yen)
Kinder: 150 Yen (bei Gruppen ab 20 Personen: 100 Yen)

****************************

Sind Sie an Touren jenseits der Touristenströme in Kanagawa interessiert? Dann schauen Sie doch auch einmal hier vorbei:

Neujahrs-Feuerfest in Ōiso (大磯)
– Wo die Götter alljährlich für eine klassische win-win-Situation sorgen

Ashigara (足柄)
– Kanagawa macht’s schon wieder: Ein Tag voller Kultur & Natur am Fuße des Fuji-san

Minami Ashigara (南足柄)
– Und wieder ein Tag voller Abenteuer und Erfahrungen in Kanagawa


Hikawa Maru – 氷川丸

14. February 2011

Das bewegte Leben der „Königin des Pazifiks“
The Eventful Life of the „Queen of the Pacific“
(Die englische Text folgt der deutschen)
(The English text follows the German text)

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸

Dass Yokohama als eine der großen Hafenstädte der Welt u.a. auch ein Schiff als Wahrzeichen hat, ist sicher nicht ungewöhnlich. Dass es sich dabei um ein vergleichsweise „junges“ Schiff handelt, schon eher. Aber wenn man bedenkt, dass der Hafen von Yokohama gerade mal auf eine 150-jährige Geschichte zurückblicken kann, relativiert sich das Alter von Schiffen natürlich auch.
Jedem Besucher der Hafenpromenade Yokohamas, des „Yamashita Parks“ (山下公園 / やましたこうえん), sticht das dort „angekettete“ Schiff sofort ins Auge: Die Hikawa Maru (氷川丸 / ひかわまる) wurde nach einem bewegten Leben und über 250 Fahrten auf hoher See 1960 außer Dienst gestellt, um ihre wechselvolle Geschichte ab 1961 als Jugendherberge und schließlich als Museum fortzusetzen.
Allerdings konnte auch sein Wahrzeichen-Charakter das Schiff nicht vor einem allmählichen Niedergang bewahren. Auch wenn das Schiff den Besuchern zur Besichtigung offen stand und seine Decks gerade in den warmen Jahreszeiten sehr beliebt waren, so war doch schon in den 80er Jahren des vergangenen Jahrhunderts das, was man im Innern besichtigen konnte, eher wenig spektakulär. Dass das Schiff zu seiner „guten Zeit“ als Beispiel luxuriöser Schiffsfahrten bei exquisiter Verköstigung galt, war ihm nicht mehr anzusehen (oder doch nur noch mit sehr viel Phantasie).

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸

It is not too surprising that one of Yokohama’s landmarks is a ship – after all, Yokohama is still one of the big ports of this world. Nevertheless, it may be a bit unusual that this ship is a rather „young“ one – by European standards. Considering the only 150 years of history of the port of Yokohama, may change this point of view a bit.
The Hikawa Maru (氷川丸 / ひかわまる), the ship „chained“ to Yokohama’s harbour promenade, the „Yamashita Kōen“ (山下公園 / やましたこうえん), practically jumps into the visitor’s eyes. It was retired here after an eventful life and more than 250 trips in 1960 and in 1961 became a floating youth hostel and eventually a museum. But even its function as one of the landmarks of Yokohama couldn’t prevent a more or less steady decline of the ships popularity. Still visitors liked to spend time on the decks of the ship, but already in the 1980s the ship’s historical attraction wasn’t up to the time’s demands any longer. It didn’t represent the „good old times“ of luxurious ocean liners and exquisite cuisine en-route any longer (well, maybe it did, but it took a lot of fantasy to get into the mood of the 30s).

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Dining

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Dining

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Dining

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Dining

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Dining

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Dining

Dabei kann die Hikawa Maru auf eine ebenso glänzende wie bewegte Vergangenheit zurück blicken:
Von 1929 bis 1930 in den Docks von Yokohama für die NYK-Linie (Nippon Yūsen) erbaut, ging sie vor ziemlich genau 80 Jahren, am 13. Mai 1930 auf Jungfernfahrt von Yokohama nach Seattle. Um der rauen See des nördlichen Pazifiks gewachsen zu sein, hatte man das Schiff aus besonders dicken Stahlplatten gebaut und mit der modernsten, damals verfügbaren Technik ausgestattet (wie auch die ungefähr zur gleichen Zeit gebauten Schwesterschiffe der Hikawa Maru, die Hie Maru und die Heian Maru, die aber die Wirren des 2. Weltkriegs nicht überstanden haben und US-amerikanischem Bombardement zum Opfer gefallen sind). Wie auch ihre Schwesterschiffe, hat die Hikawa Maru übrigens ihren Namen von berühmten Shintō-Schreinen bekommen.

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Library

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Library

It is a rather gorgeous past the Hikawa Maru can look back to – and an eventful one as well:
She was built from 1929 to 1930 for the NYK-line (Nippon Yūsen ) at the docks of Yokohama and went on her maiden trip from Yokohama to Seattle almost exactly 80 years ago, on May 13th, 1930. She was fortified by particularly strong iron plating in order to survive the rough seas of the northern Pacific and was furnished with state of the art equipment of its time (just like her sister ships, the Hie Maru and the Heian Maru – but these two ships didn’t survive the troubles of World War II and sunk during US-American bombardment). By the way: like her sister ships, the Hikawa Maru got her name from famous shintō shrines.

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Social Hall

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Social Hall

Mit einer Länge von 163,3 Metern und einer Breite von 20,1 Metern würde die Hikawa Maru heute zwar zu den eher kleinen Ocean Linern und mit 18,5 Knoten sicher auch nicht zu den schnellsten gehören, aber damals war das Schiff, das ungefähr 300 Passagiere aufnehmen konnte, ganz auf der Höhe der Zeit.
Neben Passagieren, wurden auch japanische Produkte – allen voran Seide – mit dem Schiff in alle Welt transportiert.
Besonders beliebt war das Schiff auch bei den Berühmtheiten seiner Zeit, da man sich recht bald darum bemüht hatte, eine exzellente Küche zu bieten. Dafür waren für die Passagiere der 1. Klasse eigens in europäischer Küche trainierte Köche angeheuert. Charlie Chaplin wird ein ganz besonders großes Faible für die Hikawa Maru nachgesagt. Aber auch Mitglieder der kaiserlichen Familie Japans gingen mit der Hikawa Maru auf Reisen. Wohl nicht umsonst wurde das Schiff auch mit dem Beinamen „Königin des Pazifiks“ geschmückt.

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Social Hall

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Social Hall

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Social Hall

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Social Hall

With a total length of 163.3 metres and a width of 20.1 metres nowadays the Hikawa Maru would be amongst the small ocean liners and with its speed of maximal 18.5 knots it would also not be amongst the fastest. However, at its days the ship that could transport about 300 passengers was really state of the art.
In addition to passengers also Japanese products – especially silk – were brought to locations all over the world by the Hikawa Maru.
The ship was particularly popular by the famous people of its times, as it was well-known for its splendid cuisine. The cooks for the 1st class passengers received special training by European chefs. Charlie Chaplin is said to be one of the great fans of the Hikawa Maru. But also members of the Japanese imperial family used the ship for their cruises. With good reason the Hikawa Maru was also called the „Queen of the Pacific“.

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸

Aufgeteilt waren die Kabinen und Salons an Bord in drei Klassen: eine 1. Klasse (und innerhalb dieser gab es auch noch einmal Kabinen unterschiedlicher Ausstattung und Größe – während die normalen Kabinen der 1. Klasse nur aus einem vergleichsweise kleinen Raum bestanden, bot eine Luxuskabine separate Räume für das Schlafzimmer, das Bad und das Wohnzimmer), eine 2. Klasse und eine 3. Klasse. In letzterer wurde in 8-Bett-Kabinen gehaust und die Mahlzeiten aus der Mannschaftsküche bezogen. Aber auch Überfahrten in der 3. Klasse waren sehr beliebt, weil sie einerseits nicht gänzlich ohne Komfort waren und andererseits halbwegs erschwinglich (ein bis eineinhalb durchschnittliche Monatsgehälter pro Person für die einfache Strecke von Yokohama nach Seattle – in der 1. Klasse war ungefähr der siebenfache Preis zu entrichten)

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Smoking Salon

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Smoking Salon

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Smoking Salon

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Smoking Salon

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Smoking Salon

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Smoking Salon

The cabins and salons were divided into three classes: a 1st class (and within the 1st class there were also cabins of different size and interior – while the usual 1st class cabins had only one rather tiny room, the luxury cabin consisted of separate rooms for beds, bath and living), a 2nd class and a 3rd class. The latter was equipped with 8-bed-cabins and their passengers received their meals from the crew’s galley. Nevertheless, also 3rd class cruises were rather popular, maybe because they were not entirely without comfort and rather affordable (one to 1 1/2 average salaries had to be paid for a one-way-ticket from Yokohama to Seattle – 1st class tickets were about seven times as expensive).

Hikawa Maru / 氷川丸, 3rd Class Cabin

Hikawa Maru / 氷川丸, 3rd Class Cabin

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Cabin

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Cabin

Nach ihrer Indienststellung im Jahre 1930 kreuzte die Hikawa Maru bis 1941 als Linienschiff durch die Weltmeere – überwiegend durch den Pazifik. Vor dem Eintritt Japans in den 2. Weltkrieg nutzten jüdische Flüchtlinge aus Nazi-Deutschland die Hikawa Maru zur Flucht nach Kanada. Und die Kriegszeiten selbst überstand das Schiff wohl nur deswegen, weil man es flugs als Hospitalschiff umfunktioniert hatte – außerdem hatten es seine besonders starken Stahlplatten mehrfach vor größeren Schäden bei Minenexplosionen bewahrt. Nach der Kapitulation Japans blieb das Schiff zunächst noch ungefähr ein Jahr in US-amerikanischen Diensten und wurde anschließend bis 1954 für Frachtdienste zwischen den USA und Japan eingesetzt.
Nach einer Renovierung erlebte die Hikawa Maru noch mal eine kurze Blütezeit bis 1960 als Passagierschiff. Aber die Welt hatte sich inzwischen doch nachhaltig verändert. Flugzeuge machten Überseereisen schneller und allmählich auch erschwinglicher, die Hikawa Maru hatte ausgedient und fand ihre gar nicht so ruhige „letzte Ruhestätte“ im Hafen von Yokohama.

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸, 1st Class Play Room

Hikawa Maru / 氷川丸

After she was put into service in 1930 the Hikawa Maru crossed the seas until 1941 – mostly in the Pacific. Shortly before Japan entered World War II Jewish refugees from Nazi-Germany used the ship to escape to Canada. The Hikawa Maru survived the war as a hospital ship and also because its particularly strong plating protected it from mine explosions.
The ship remained in the services of the USA for about a year after Japan had surrendered in 1945. And after that it was used as a freighter crossing the Pacific between Japan and the USA until 1954. Eventually, the Hikawa Maru was refitted for passenger cruises again and saw its second „good time“ until 1960. By then the world had changed considerably. Ships were no longer competitive against the growing aircraft market – the Hikawa Maru was retired and brought to the Port of Yokohama.

Hikawa Maru / 氷川丸, Deluxe Bedroom

Hikawa Maru / 氷川丸, Deluxe Bedroom

Hikawa Maru / 氷川丸, Deluxe Bathroom

Hikawa Maru / 氷川丸, Deluxe Bathroom

Hikawa Maru / 氷川丸, Deluxe Living-Room

Hikawa Maru / 氷川丸, Deluxe Living-Room

Nach immer weiter sinkenden Besucherzahlen begann man in den frühen 2000er Jahren über die weitere Zukunft des Schiffes nachzudenken. Es gab sogar Pläne, das Schiff zu verkaufen. Schließlich wurde das Schiff im Jahre 2006 komplett geschlossen. Nach Monaten der Ungewissheit über seine weitere Verwendung, entschied sich die NYK-Linie (einer der Hauptbesitzer des Schiffes), doch zu einer Renovierung, nachdem mehrere Campagnen gestartet worden waren, die sich für die Erhaltung des Schiffes stark gemacht hatten. Man begann die Arbeiten im August 2007 und konnte schließlich im April 2008 eine „ganz neue“ Hikawa Maru der Öffentlichkeit zugänglich machen. Man hatte die Salons wieder in ihrem ursprünglichen Glanz und dem edel-sachlichen Art-Deco der 30er Jahre erstehen lassen, die auch nach heutigen Standards als „schick“ bezeichnet werden können. Einige der 1.-Klasse-Kabinen sind heute wieder zu sehen und eine Kabine der 3. Klasse. Eindrucksvoll ist die Brücke, die in Teilen fast schon modern wirkt. Und davon, dass der Kapitän „standesgemäß“ untergebracht war, kann man sich auch überzeugen.
Beim Flanieren über die Decks fühlt man sich förmlich in eine längst vergangene Zeit zurück versetzt.

Besonders eindrucksvoll ist der wahrlich gigantische Maschinenraum, der sich über mehrere Stockwerke auftürmt und Heimstätte der beiden Burmeister & Wain-Dieselmotoren ist.

Hikawa Maru / 氷川丸, Captain's Quarters

Hikawa Maru / 氷川丸, Captain’s Quarters

Hikawa Maru / 氷川丸, Bridge

Hikawa Maru / 氷川丸, Bridge

Hikawa Maru / 氷川丸

Hikawa Maru / 氷川丸

Nevertheless, the numbers of visitors began to decline. In the early 2000s the owners of the ship began to think about its future. There were even plans to sell the ship. Eventually, the ship was closed for the public in 2006. After months of uncertainty the main owner of the Hikawa Maru (the NYK-Line) decided to put some money into the ship and to restore it to its original splendour. Some campains fighting for the preservation of the ship may have had also some impact on this decision. In August 2007 considerable restoration work began and already in April 2008 a „new“ Hikawa Maru could be presented to the public. The salons show the stylish art nouveau design of the 30s again – also by today’s standards these salons could be called „chic“. Some of the 1st class cabins can be seen as well as one of the 3rd class cabins. Also the rather impressive bridge can be visited – some of the equipment doesn’t look as outdated as the age of the ship may suggest. And it is clear to see that the captain of the Hikawa Maru’s cabins absolutely befitted his rank. Strolling on the decks of the ship puts you right back into a time gone by.

Also don’t miss the very impressive engine room of the Hikawa Maru. It towers up to several stories in the ship’s core and provides ample space for the two bulky Burmeister & Wain diesel engines.

Hikawa Maru / 氷川丸, Engine-Room

Hikawa Maru / 氷川丸, Engine-Room

Hikawa Maru / 氷川丸, Engine-Room

Hikawa Maru / 氷川丸, Engine-Room

Öffnungszeiten:
10:00 bis 17:00 Uhr (letzter Einlass: 16:30 Uhr)
Montags geschlossen (es sei denn, ein Feiertag fällt auf Montag – dann bleibt das Schiff dienstags geschlossen)

Eintrittsgebühr:
300 Yen (Erwachsene)
200 Yen (Senioren ab 65 Jahren)
100 Yen (Schüler)
Es gibt Kombinationsangebote für den Besuch der Hikawa Maru und des NYK Maritime Museums (3-9 Kaigan Dōri, Naka-ku, Yokohama).

Opening Hours:
10:00 a.m. – 5:00 p.m. (last admission: 4:30 p.m.)
Closed on Mondays (however, open if Monday falls on a national holiday; in these cases the Hikawa Maru will be closed the day after).

Admission Fee:
300 Yen (Adults)
200 Yen ( Seniors over 65 years of age)

100 Yen (Students)
(Admission fees can be combined with those to be paid for the NYK Maritime Museum at 3-9 Kaigan Dōri, Naka-ku, Yokohama.)

Sie interessieren sich für Schiffe?

Dann schauen Sie sich doch auch mal ein weiteres, historisch bedeutungsvolles Schiff an:

Meiji Maru (明治丸) (German only)
– Eisernes Sinnbild für die Modernisierung Japans

You have an interest in ships?

Then have a look at this historically significant one:

Meiji Maru (明治丸) (German only)
– Eisernes Sinnbild für die Modernisierung Japans

 

 


Yokohama Chinatown – 横浜 中華街

26. February 2010

Exotisches China im Herzen Japans
Exotic China in the heart of Japan
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Eine chinesische Stadt in Japan – klingt nicht besonders exotisch, besonders wenn man bedenkt, dass erschreckend viele Europäer Japan ohnehin nicht von China unterscheiden können oder beide Länder öfter verwechseln, als ihnen bewusst ist. Und wenn beide Länder auch gemeinsame kulturelle und religiöse Wurzeln haben, könnten sie im Grunde unterschiedlicher nicht sein. Deswegen sind Besuche der Chinatowns Japans wirklich Ausflüge in eine ganz andere, fremdartige Welt. Die Chinatown Yokohamas ist zudem noch eine der größten der Welt – heute leben hier knapp 5.000 Chinesen (die zweitgrößte nach San Francisco Chinatown) – und ganz bestimmt eine der schönsten (auch wenn die kleine Chinatown von Nagasaki eigentlich irgendwie „gemütlicher“ ist).

A Chinese city in Japan – that doesn’t sound too exotic, especially if one considers the fact that many Europeans have their very particular difficulties seeing the difference between Japan and China. Even though both countries share common cultural and religious roots, they couldn’t be more different. That’s why visits to the Chinatowns of Japan are really excursions into a totally different, exotic world. Additionally Yokohama’s Chinatown is one of the largest in the world – nowadays less than 5,000 Chinese are living here (the second largest next to its „sister“ in San Francisco) – and surely one of the most beautiful (even though some may consider Nagasaki’s Chinatown the somehow more „cosy“ one).

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama (横浜 / よこはま) ist die zweitgrößte Stadt Japans und gleichzeitig die wichtigste Hafenstadt des Landes. Gleich mit Gründung des Überseehafens im Jahre 1859 kamen die ersten chinesischen Hafenarbeiter nach Yokohama und gründeten die Yokohama Chinatown (横浜 中華街 / よこはま ちゅうかがい). Kein Wunder, dass Yokohama heute eine Städtepartnerschaft mit Shanghai verbindet (die Häfen von Yokohama und Hamburg sind allerdings auch „verbrüdert“). Allerdings gab es dort, wo sich heute die Millionenstadt Yokohama befindet (3,7 Millionen Einwohner), bis zur Mitte des vorletzten Jahrhunderts nur ein unbedeutendes Fischerdorf. Erst nach der Gründung des Seehafens schossen die Einwohnerzahlen in die Höhe. Gerade mal achtzig Jahre später (1942) wurde die Millionengrenze überschritten.

In der modernen Hafenstadt bildet die Chinatown einen maßgeblichen Magneten für Besucher aus dem In- und Ausland. Hier locken über 500 Restaurants und Geschäfte – und ganz besonders die betörenden Düfte chinesischer Garküchen.

Yokohama (横浜 / よこはま) is the second largest city in Japan and at the same time the most important harbour of the country. Shortly after the port of Yokohama was founded in 1859 the first chinese dock workers came to Yokohama and established their „Chinatown“ (中華街 / ちゅうかがい). Hence, it shouldn’t come as too big a surprise that Yokohama is twinned with Shanghai (but also there is a harbour partnership with the city of Hamburg/Germany). It’s hard to imagine nowadays, but there was just an utterly unimportant fishing village where the mega-city of Yokohama can be admired now (3.7 million inhabitants). Only after the see port was founded the number of inhabitants started to increase rapidly. It took Yokohama only some 80 years to exceed the number of 1 million inhabitants.

In the center of this modern harbour city Chinatown is one of the major magnets for visitors, both domestic as from abroad. More than 500 restaurants and shops – and the most appetizing smells from the cookshops – attract not only Chinese, but tourists from all over the world.

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Aber natürlich ist die Chinatown Yokohamas auch reich an architektonischen Touristenattraktionen, von denen hier nur einige wenige herausgegriffen werden sollen. Da sind z.B. zwei wirklich beeindruckende Tempelanlagen:
Werfen wir zunächst einen Blick auf den fröhlich bunten Kantei-byō (関帝廟 / かんていびょう), in dem „Kanwu“, der Gott der Geschäftstreibenden verehrt wird. Diese Tempelanlage ist ganz einfach ein Fest für das Auge und die Sinne (für das Betreten des Vorraums des Tempels, der einen Blick in den wirklich atemberaubend prächtigen Innenraum freigibt, wird keine Eintrittsgebühr verlangt).

Naturally, Yokohama Chinatown is also abounds in architectural tourist attractions of which only a few shall be picked here. There are, for example, two truly impressive temples:
Let’s have a look at the glaringly colourful Kantei-byō (関帝廟 / かんていびょう), where „Kanwu“ the god of business is worshipped. This temple is a feast for the eyes and the senses (no admission charge, if you want to enter the inner part of the temple – don’t miss the breath-taking inside of the main building).

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Kantei-byō / 関帝廟

Nicht weniger eindrucksvoll ist der grandiose Yokohama Ma Zhu Miao.
Ma Zhu, auch die „Heilige Mutter des Himmels“ genannt, ist eine Meeresgottheit, die besonders in den Küstenregionen Chinas verehrt wird. Gebete, die von ihr erhört werden, sollen Handelsschiffe vor Naturkatastrophen und Krankenheit bewahren.

Not less striking is the grandiose Yokohama Ma Zhu Miao.
Ma Zhu, also called the „Holy Mother of Heaven“, is a sea goddess which is particularly popular in the coastal areas of China. She is said to protect commercial ships from natural disasters and plagues.

Ma Zhu Miao

Ma Zhu Miao

Ma Zhu Miao

Ma Zhu Miao

Nicht weniger exotisch wirken auch die prächtigen Tore, die den Zugang in die Chinatown freigeben. Einige von ihnen sollen auch hier im Bild wiedergegeben werden.

The gorgeous gates leading to Chinatown are not less exotic. Have a look at some of them below.

Zwei der vier Haupttore:
Two of the four main gates:

Chōyō-Mon (朝陽門 / チョウヨウモン)
Das Osttor gibt, wie der Name schon sagt, im Osten den Zugang zur Chinatown frei. Es ist mit 13,5 Metern Höhe und 12 Metern Breite das größte Tor der Stadt.
The east gate, as the name already indicates, grants access to Chinatown from the east. With its height of 13.5 meters and its width of 12 meters is the biggest gate to Yokohama Chinatown.

Chōyō-Mon / 朝陽門

Chōyō-Mon / 朝陽門

Suzaku-Mon (朱雀門 / スザクモン)
Das Südtor zur Stadt.
The southern gate to the city.

Suzaku-Mon / 朱雀門

Suzaku-Mon / 朱雀門

Eines der schönsten Tore:
One of the most beautiful gates:

Zenrin-Mon (善隣門 / ぜんりんもん)
Dieses glanzvolle Tor, strahlend in Rot und Gold, fällt unter den anderen Toren in Chinatown besonders aus dem Rahmen. „Zenrin“ bedeutet, wörtlich übersetzt, „Freundschaft unter benachbarten Familien oder Ländern“. Errichtet wurde es Mitte der 50er Jahre des vergangenen Jahrhunderts.
This dazzling gate, highlighted in red and gold, is remarkably conspicuous among the gates in Chinatown. “Zenrin” literally means friendship between neighboring families or countries. It was built in the 50s of the last century.

Zenrin-Mon / 善隣門

Zenrin-Mon / 善隣門

Der Vollständigkeit halber sollen aber auch die anderen wichtigen Tore erwähnt werden:
For the sake of completeness also the other important gates of Chinatown shall be mentioned:

Enpei-Mon (延平門 / エンペイモン), Westtor / western Gate (eines der Haupttore / one of the main gates)
Genbu-Mon (玄武門 / ゲンブモン, Nordtor / northern Gate (eines der Haupttore / one of the main gates)
Seiyō-Mon (西陽門 / セイヨウモン)
Chikyū-Mon (天長門・地久門 / チキュウモン)

Aber am meisten Spaß macht natürlich das Schlendern durch die Straßen und unzählig vielen Gassen von Chinatown. Hier gibt es wirklich überall Neues und Interessantes zu entdecken.
Nevertheless, strolling through the streets and alleys of Chinatown is the greatest fun. There are so many new and interesting things to discover.

China Museum

China Museum

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Und wem die Düfte nicht nur der Nase wohlgefällig sind, sondern auch gleich noch Hunger auslösen, sollte sich zumindest einen kleinen Imbiss gönnen.
And if not only your nose gets tempted by the delicious smells everywhere, but also you are feeling a bit of an appetite, you should indulge yourself with a little snack.

Nikuman / 肉饅

Nikuman / 肉饅

Wie wäre es zum Beispiel mit einem der köstlichen „nikuman“ (肉饅 / にくまん) – was von außen wie eine Dampfnudel aussieht, ist gefüllt mit einer leckeren Fleisch-Gemüse-Bulette. Unten zu sehen sind die “inneren Qualitäten” eines „butaman“ (豚饅 / ぶたまん), die mit Schweinefleisch gefüllte Variante. Jedenfalls braucht man sich nach dem Genuss eines „nikuman“ nicht mehr nach den doch eher eingeschränkten Freuden des Genusses eines McDonald’s-Hamburgers zu sehnen.
How about one of those delicious „nikuman“ (肉饅 / にくまん) – they look like a big dumpling, but inside they are stuffed and steamed with minced meet and vegetables. The picture below shows the “inner qualities” of the pork version of it, a „butaman“ (豚饅 / ぶたまん). In any case, you won’t be yearning for the limited joys of taste provided by a McDonald’s hamburger.

Butaman / 豚饅

Butaman / 豚饅

Und wer’s gern noch ein bisschen heftiger, dafür aber vegetarisch mag, liegt mit einem „gomaman“ (胡麻饅 / ごままん) sicher nicht verkehrt. Hier besteht die Füllung aus schwarzer Sesampaste und roten Bohnen.
All those who don’t mind an even more stuffy, but vegetarian piece, can’t go wrong with a „gomaman“ (胡麻饅 / ごままん). These dumplings are stuffed with black sesame paste and sweet red beens.

Gomaman / 胡麻饅

Gomaman / 胡麻饅

Und nur für den Fall, dass zwischendurch auch mal die Endprodukte des Verdauungsvorgangs wieder sachgerecht entsorgt werden wollen, gibt es auch ganz besonders stilvoll-chinesische, öffentliche Toiletten in Chinatown.
Should you come into the position where a „disposal of the producs of your digestion“ may be required, you’ll also find rather stylish-Chinese public toilets in Chinatown.

Öffentliche Toilette / Public Toilet

Öffentliche Toilette / Public Toilet

Jedenfalls lohnt Yokohama Chinatown auch einen zweiten und dritten Rundgang – die Chance, dass man sich dabei langweilt, ist sehr gering.
In any case it’s worth a second and third walkabout in Chinatown – the chances of getting bored are extremely slim.

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Yokohama Chinatown / 横浜 中華街

Wie man hinkommt (von Tōkyō):
Am einfachsten und auch recht schnell geht es z.B. mit der Tōkyō Tōyoko-Linie (東急東横線 / とうきょうとうよこせん) von Shibuya (bzw. mit der seit 2012 direkt angebundenen U-Bahn-Linie Fukutoshin). Deren Expresszüge brauchen nur eine gute halbe Stunde und bringen ohne Umsteigen direkt bis zur Station Motomachi Chūkagai (元町・中華街駅 / もとまち ちゅうかがいえき) – vor der „Haustür“ von Yokohama Chinatown.
Von den weiter östlich und südlich gelegenen Bahnhöfen Tōkyōs ist die Fahrt mit der Keihin-Tōhoku Linie (京浜東北線 / けいひんとうほくせん) zu empfehlen, allerdings ist mit diesen Zügen ein Umsteigen in Yokohama in die Minatomirai Linie (みなとみらい線 / みなとみらいせん) bis Motomachi Chūkagai (元町・中華街駅 / もとまち ちゅうかがいえき) erforderlich.

How to get there (coming from Tōkyō):
The easiest way and also a rather fast one is, e.g. to take the Tōkyō Tōyoko-line (東急東横線 / とうきょうとうよこせん) from Shibuya (or with the subway line Fukutoshin which has been linked in 2012). Their express trains need little more than half an hour and you don’t even have to change trains on your way to Motomachi Chūkagai station (元町・中華街駅 / もとまち ちゅうかがいえき) – right in front of Yokohama Chinatown.
If you start your trip from more eastern or northern parts of Tōkyō the Keihin-Tōhoku line (京浜東北線 / けいひんとうほくせん) may be the better choice. You would have to change trains at Yokohama station, however, and enter the Minatomirai line (みなとみらい線 / みなとみらいせん) there that’ll take you to Motomachi Chūkagai station (元町・中華街駅 / もとまち ちゅうかがいえき).

Motomachi Chūkagai Station / 元町・中華街駅

Motomachi Chūkagai Station / 元町・中華街駅


Yokohama Landmark Tower

8. October 2009

Japans (lange Zeit) höchster Wolkenkratzer
Japan’s tallest Skyscraper (for a long time)

(Der englische Text folgt dem deutschen)
(English text follows the German text)

00 Yokohama Minato Mirai

Auf der Emporis-Liste rangierte der Yokohama Landmark Tower (横浜ランドマークタワー, Yokohama Randomāku Tawā) zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieses Artikels auf Platz 54 der höchsten Gebäude dieser Welt. Mit seinen 295,8 Metern Höhe, die sich auf 70 oberirdische Stockwerke verteilen, war er zu dem Zeitpunkt (und das schon seit 1993!) Japans höchstes Gebäude (nicht Japans höchstes Bauwerk! – das war über 50 Jahre lang der Tōkyō Tower – bis er vom “Tōkyō Sky Tree” 2011 abgelöst wurde). Diese Ehrebezeichnung ist 2013 auf das “Abeno Harukas”-Gebäude in Osaka übergegangen (das gut vier Meter höher ist, es aber “nur” auf 60 oberirdische Stockwerke bringt). Und natürlich werden auch irgendwann noch höhere Hochhäuser in Japan gebaut werden.

Yokohama Landmark Tower (横浜ランドマークタワー)

Yokohama Landmark Tower (横浜ランドマークタワー)

On the Emporis list Yokohama Landmark Tower (横浜ランドマークタワー, Yokohama Randomāku Tawā) ranked as 54th-talest Building of the World when this posting was published. With its 295,8 meters of height (70 floors above ground), however, it was then still (and since 1993!) Japan’s tallest building (even though Tōkyō Tower hadn’t been surpassed for more than 50 years, when it was outranked by the Tōkyō Sky Tree in 2011). That honorary title was snatched away by the “Abeno Harukas” building in Osaka in 2013 which is about 4 metres taller than the Landmark Tower, but has “only” 60 floors. In any case, it’s just a questing of time, until also that building will lose its leading position.

Yokohama Minato Mirai (横浜みなとみらい)

Yokohama Minato Mirai (横浜みなとみらい)

Aber unabhängig von seiner relativen Höhe ist der Landmark Tower ein Gebäude der Superlative:
Er beherbergt vom 52. bis 67. Stockwerk die seinerzeit höchstgelegenen Hotelzimmer Japans im „Royal Park Hotel“ (mit Eröffnung des Marriott-Hotels im Abeno Harukas in Osaka, wurde es auch hier auf Platz 2 verwiesen – dort ist die höchstgelegene Hotelsuite zwar “nur” im 55. OG untergebracht – das liegt allerdings auf einer Höhe von 263 Metern). In den Stockwerken darunter befinden sich Büroräume und ein großes Einkaufszentrum, das auf den Namen „Landmark Plaza“ hört und etwa 160 Geschäfte und Boutiquen Platz bietet.
In der luftigen Höhe des 69. Stockwerks (273 Meter) befindet sich die höchste Aussichtsplattform Japans (allerdings „im“ Gebäude – also: nicht im Freien), der so genannte „Sky Garden“, der mit dem schnellsten Aufzug des Landes (und damit einem der schnellsten der Welt), der mit einer Geschwindigkeit von 45 km/h nach oben schießt, erreicht werden kann. Sprich: Die Fahrzeit ganz nach oben beträgt erstaunliche 40 Sekunden. Vielleicht fühlt man sich deswegen so klein, wenn man oben ankommt…..

Landmark Plaza

Landmark Plaza

Nippon Maru Memorial Park

Nippon Maru Memorial Park

Irrespective of its relative height the Landmark Tower is a building of superlatives:
Between its 52nd and 67h floor it houses the – for a long time – highest hotel rooms in Japan at the “Royal Park Hotel” (outranked now by the “Marriott Hotel” in the Abeno Harukas in Osaka, where the top-floor suite may only be on the 55th floor, but 263 metres above ground). The floors below provide ample space for offices and a gigantic shopping centre, named “Landmark Plaza” – home for some 160 shops and boutiques.
And the 69th floor as a whole is the highest observation platform in the whole of Japan (273 meters), the so-called “Sky Garden” which can be reached with the fastest elevator of the country (the thus one of the fastest in the world). With a speed of 45 km/h it practically “shoots” the visitor to this upper level in astonishing 40 seconds. Keep your hand on the hand-rail…..

Yokohama Minato Mirai - Cosmo World

Yokohama Minato Mirai – Cosmo World

Natürlich ist der Landmark Tower nicht einfach nur als Gebäude interessant, sondern ist wohl auch einer der faszinierendsten Aussichtspunkte des ganzen Landes. Bei schönem Wetter kann man (theoretisch) bis zu 80 km weit blicken – nicht selten ist der Fuji zu sehen und noch öfter kann man die Wolkenkratzer von Tōkyō am nördlichen Horizont erahnen (wie natürlich auch der Landmark Tower als Solitär im Häusermeer der zweitgrößten Stadt Japans, Yokohama, von Tōkyō aus zu sehen ist).
Aber auch die nähere Umgebung des Landmark Tower ist so atemberaubend, dass man sich nicht zu grämen braucht, wenn man bei seinem Besuch nicht ganz so klares Wetter geboten bekommt. Nicht ganz Schwindelfreie seien aber beruhigt: An allen Aussichtsfenstern hat man genügend Abstand zum „Abgrund“ – der ganze „Sky Garden“ (der übrigens nur mit sehr viel Fantasie als „Garten“ bezeichnet werden kann) ist zudem sehr großzügig angelegt. Hier wäre Platz genug für vier Tennisplätze. Der „Sky Garden“ bietet zu dem einen 180° Rundblick nach allen Himmelsrichtungen, einen Andenkenladen („Tower Shop“) und ein Café („Sky Café“).

Nippon Maru Memorial Park

Nippon Maru Memorial Park

Nippon Maru

Nippon Maru

The Landmark Tower is not just interesting as a building, but also because it provides to most fascinating views the country has to offer. If weather conditions allow it, the view goes (theoretically) some 80 km – providing a breathtaking view of Mt. Fuji and very often of the skyscrapes of Tōkyō on the northern horizon (as the Landmark Tower itself can be seen from Tōkyō, being a solitaire in the ocean of buildings of Japan’s second-largest City, Yokohama).
But not to worry if the weather isn’t that spectacular when you visit the Landmark Tower – also the nearby areas provide the most breathtaking views. And even if you are not completely free from giddiness: There is always ample room between the windows and where you stand or sit – the whole “Sky Garden” (which, by the way, only very remotely resembles a “garden”) is spacious enough even for larger groups of visitors. Four tennis courts would fit in here. It provides a 180° panorama view, a souvenir shop (“Tower Shop”) and a coffee shop/bar („Sky Café“).

Yokohama

Yokohama

Yokohama Stadium

Yokohama Stadium

Yamashita Park / Hikawa Maru

Yamashita Park / Hikawa Maru

Bank of Yokohama

Bank of Yokohama

Yokohama (Nordost / North East)

Yokohama (Nordost / North East)

Yokohama Nishi-ku

Yokohama Nishi-ku

Und über all das, was es in Yokohama noch so zu sehen gibt, wird es zu gegebener Zeit auch den einen oder anderen Artikel geben.

And naturally, there will be articles about all the other sights of Yokohama in due course.

Landmark Tower 69th Floor: Sky Garden

Landmark Tower 69th Floor: Sky Garden

Gebühren für die Auffahrt in den „Sky Garden“:
Erwachsene (incl. Schüler der Mittelstufe oder älter): ¥1000
Schüler ab der Mittelstufe und Senioren über 65 Jahren: ¥800
Schüler: ¥500
Kinder über 4 Jahren: ¥200

Öffnungszeiten des „Sky Garden“:
10:00 Uhr bis 21:00 Uhr – an allen Tagen des Jahres
10:00 Uhr bis 22:00 Uhr – samstags und während der Sommerferien
Auffahrt ist bis 30 Minuten vor Ende der Öffnungszeiten möglich
(Die Öffnungszeiten können bei großem Andrang geändert werden.)

Öffnungszeiten des „Sky Cafés“:
10:00 Uhr bis 21:00 Uhr (letzte Bestellung: 20:30 Uhr) – an allen Tagen des Jahres
10:00 Uhr bis 22:00 Uhr (letzte Bestellung: 21:30 Uhr) – samstags
Telefon: +81 (45) 224-3031

Öffnungszeiten des „Tower Shop“:
10:00 Uhr bis 20:30 Uhr – an allen Tagen des Jahres
Telefon: +81 (45) 222-5544

Adresse:
Yokohama Landmark Tower
2-2-1 Minato Mirai
Nishi Ku
Yokohama 220-8172

Admission Fees:
Adult (older than high school students): ¥1000
High school student / adults over 65 years of age: ¥800
School children / Junior high school students: ¥500
Children (over 4 years old): ¥200

Opening Hours of the “Sky Garden”:
10:00 a.m. – 9:00 p.m. on every day of the year.
10:00 a.m. – 10:00 p.m. on Saturdays and during the summer vacation
Admission ends 30 minutes before closing time.
(Closing time may be changed by congestion.)

Opening Hours of the „Sky Café“:
10:00 a.m. – 9:00 p.m. (last order: 8:30 p.m.) – on every day of the year
10:00 a.m. – 10:00 p.m. (last order: 9:30 p.m.) – on Saturdays
Telephone: +81 (45) 224-3031

Landmark Tower 68th Floor: Tower Shop

Landmark Tower 68th Floor: Tower Shop

Opening Hours of the „Tower Shop“:
10:00 a.m. – 8:30 p.m. – on every day of the year
Telephone: +81 (45) 222-5544

Address:
Yokohama Landmark Tower
2-2-1 Minato Mirai
Nishi Ku
Yokohama 220-8172

Wie man von Tōkyō hinkommt:
Die Tōkyū Tōyoko Linie (東急東横線 / とうきゅうとうよこせん) verbindet z.B. auf ihrer ca. 24 km langen Strecke Shibuya (渋谷 / しぶや) mit Yokohama (横浜 / よこはま). Für die Fahrt von Shibuya Bahnhof (渋谷駅 / しぶやえき) nach Yokohama Minato Mirai Bahnhof ( 横浜みなとみらい駅 / よこはまみなとみらいえき) benötigt man mit dem Expresszug (急行 / きゅうこう / Kyūkō) ca. 35 Minuten.
Fahrtkosten: 440 Yen (Stand: 2009).

Shibuya Station / 渋谷駅

Shibuya Station / 渋谷駅

How to get there from Tōkyō:
You can take, for example, the Tōkyū Tōyoko Line (東急東横線 / とうきゅうとうよこせん) that connects on its 24 km of tracks Shibuya (渋谷 / しぶや) with Yokohama (横浜 / よこはま). For a trip from Shibuya station (渋谷駅 / しぶやえき) to Yokohama Minato Mirai station ( 横浜みなとみらい駅 / よこはまみなとみらいえき) the express train (急行 / きゅうこう / Kyūkō) takes about 35 minutes.
Fare: 440 Yen (as of 2009).

 

Yokohama Minato Mirai Station / 横浜みなとみらい駅

Yokohama Minato Mirai Station / 横浜みなとみらい駅