Die kaiserlichen Mausoleen von Musashi (武蔵陵墓地) (German version updated)

16. August 2018

“Ewige Ruhe” für die letzten beiden Kaiser und ihre Gattinnen

Musashino no misasagi (武蔵野陵) / Musashino no higashi no misasagi (武蔵野東陵)

Die kaiserlichen Mausoleen in der Nähe des Bahnhofs Takao (高尾駅 / たかおえき) gehören einerseits zum Eindrucksvollsten, was es an imperialem Understatement zu sehen gibt, andererseits gehören sie (glücklicherweise) noch immer zu den wenigen “Geheimtipps”, die es für Tōkyō gibt (gut, ich gebe zu, es gibt schon noch ein paar mehr – und viele davon sind auf dieser Webseite zu finden).

Grund genug, den ihnen gewidmeten Artikel noch einmal zu überarbeiten und mit neuen Materialien zu ergänzen. Und vielleicht auch Grund genug, den Artikel mal wieder eines Blickes zu würdigen:

Die kaiserlichen Mausoleen von Musashi (武蔵陵墓地)
– Eindrucksvolles understatement der imperialen Art

 

 

Advertisements

The Imperial Mausolea of Musashi (武蔵陵墓地) (English version updated)

16. August 2018

“Eternal Peace” for the last two emperors and their spouses

Tama no misasagi (多摩陵) / Tama no higashi no misasagi (多摩東陵)

The Imperial mausolea right next to Takao station (高尾駅 / たかおえき) surely are among the most impressive manifestations of “Imperial understatement” one can find. And they are (blessedly) one of those few insider tips remaining in Tōkyō (ok, ok, I admit, there are some more – and quite some to be found on this website).

Reason enough, to re-visit the posting dedicated to those mausolea and to add new material. And maybe it also gives you a reason to have a look again:

The Imperial Mausolea of Musashi (武蔵陵墓地)
– Impressive understatement of the imperial kind

 

 


U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette – updated

7. August 2018

Kampagne/Campaign 2018/2019

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (08/2018)

Seit April dieses Jahres wird man in den Stationen der Tōkyō Metro auf farbenfrohe Art und Weise mit einer neuen Serie von Plakaten an die Verhaltensweisen erinnert, die das reibungslose Miteinander in Tōkyōs U-Bahnsystem sicherstellen – gutes Benehmen kommt schließlich auch hier nicht von ungefähr!

Since April this year a new series of colourful posters at the station of the Tōkyō Metro remind you of the proper behaviour that is ensuring a smooth cooperation in Tōkyō’s subway system – after all: there is a good reason for good behaviour!

Bringen Sie sich mit den Benimm-Postern der vorangegangenen Monate und Jahre mal wieder auf den neuesten Stand!
U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette“!

Why don’t you bring yourself up to speed again by having a look at the manner posters of recent months and years?
U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette“.


Yamatane Kunstmuseum – Wasserdarstellungen (山種美術館 – 水を描く)

23. July 2018

Entfliehen Sie der Sommerhitze – eine wahrlich “coole”
Ausstellung

An Engish version of this posting you can find here.
Eine englische Fassung dieses Artikels finden Sie hier.

Vielleicht bereiten Sie sich mal besser für ein Déjà-vu-Erlebnis vor! Es ist nämlich alles andere als unwahrscheinlich, dass Sie an dieser Stelle nicht zum ersten mal etwas über “Nihonga” (日本画 / にほんが) lesen. Und dafür gibt es einen guten Grund: Es gibt wahrscheinlich keinen besseren Ort, um diese spezielle Art japanischer Malerei zu genießen, als das Yamatane Kunstmuseum (山種美術館 / やまだねびじゅつかん). Schauen Sie sich doch (noch) einmal die vorangegangenen Artikel hierüber an – falls Sie ein bisschen mehr über “nihonga” erfahren oder einfach nur Ihr Erinnerungsvermögen etwas auffrischen möchten.

Yamatane Kunstmuseum (山種美術館)
– Meisterwerke beweisen die Fortführung einer alten japanischen Tradition

Schöne Frauen im Yamatane Kunstmuseum (山種美術館)
– Shōen Uemura und auserlesene “Bijinga” – Gemälde schöner Frauen

Hinweis: Neue Ausstellung im Yamatane Kunstmuseum (山種美術館)
– Eine Welt voller Blumen – von der Rimpa-Schule zu zeitgenössischer Kunst

Hinweis: Themen-Ausstellung im Yamatane Kunstmuseum (山種美術館)
– Zum 150. Jubiläum von Taikan Yokoyama ― Die Elite der Künstlerwelt Tōkyōs

Diesmal hat das Yamatane Kunstmuseum seine Ausstellung einem Thema gewidmet, das wie “für die Jahreszeit wie gemacht” erscheint: Wasser! All denjenigen, die glauben, die Sommerhitze in Tōkyō sei im Juli und August unerträglich, sei gesagt: Sie kennen nur nicht die richtigen Orte! Vom 14. Juli bis zum 7. September 2018 ist dieses Museum schlicht und ergreifend der Ort! Natürlich sind die Museumsräumlichkeiten auch klimatisiert, aber die aktuelle Ausstellung wird Sie noch mehr “erfrischen” – und zwar auf wirklich sehr angenehme Art und Weise.

“Wasser” ist natürlich auch in anderer Hinsicht ein wichtiges Thema. Und so ist es vielleicht gar kein Zufall, dass sich im September dieses Jahres die Wasserexperten aus aller Welt in Tokyo treffen, um am “International Water Associations’ World Water Congress & Exhibition” teilzunehmen.

Wie sich das für eine Ausstellung im Yamatane Kunstmuseum gehört, wurde auch für diese Ausstellung exquisite japanische Konfiserie kreiert, die von den Exponaten der Galerie inspiriert wurde. Auf dem untenstehenden Bild sehen sie von links nach rechts (anhand der Referenznummern können Sie sich das “ideengebende” Kunstwerk ansehen):

  • Hana-no Shizuku / Blumiger Tropfen (花の雫) (inspiriert von #49)
  • Shiranami / Weiße Welle (白波) (inspiriert von #23)
  • Konjaku / Gegenwart & Vergangenheit (今昔) (inspiriert von #47)
  • Suzuyaka / Cool/Erfrischend (涼やか) (inspiriert von #5)
  • Hatou / Riesenwelle (波涛) (inspiriert von #22)

Yamatane Bijutsukan – Exhibition Confectionery

Mehr Details zu den fünf “Ausstellungs-Köstlichkeiten” finden Sie zudem noch bei den untenstehenden Ansichten der einzelnen Ausstellungsstücke.

Ich werde nicht viele Worte über diese wunderbare Ausstellung verlieren, sondern die Gemälde für sich selbst sprechen lassen. Um die einzelnen Abbildungen zu vergrößern, klicken Sie diese bitte an. Aber verlassen Sie sich darauf: Die Originalgemälde, die Sie im Yamatane Kunstmuseum zu sehen bekommen, sind um Klassen eindrucksvoller als diese winzigen Fotografien! Ganz egal, ob Sie nun mentale oder physische Erfrischung suchen oder ganz einfach “Nihonga” mögen: Fangen Sie schon mal an, Ihren nächsten Besuch im Yamatane Kunstmuseum zu planen!

Die Ausstellung teil sich in drei Abteilungen auf:

***

Abteilung I:
Abbilder von Wellen und der Oberfläche des Wassers
(波と水面のイメージ
 )

Flüsse – fließendes Wasser (川―流れる水)

#1 Kristallklarer Fluss (清流)

Farbe auf Seide, Shōwa-Zeit, ca. 1927-33
Shunkyo Yamamoto (山本春挙) (1871-1933)

#2 Eine Fährfahrt im Frühling (渡頭の春)

Farbe auf Seide, Shōwa-Zeit, ca. 1935-43
Gyokudō Kawai (川合玉堂) (1873-1957)

#3 Kristallklarer Fluss (清渓放棹)

Farbe auf Seide, Taishō-Zeit, ca. 1925
Hyakusui Hirafuku (平福百穂) (1877-1933)

#4 Der Fuji-Fluss (富士川)

Farbe auf Seide, Taishō-Zeit, 1915
Shinkō Imamura (今村紫紅) (1880-1916)

#5 Brise am Fluss (河風)

Farbe auf Seide, Taishō-Zeit, 1915
Kokei Kobayashi (小林古径) (1883-1957)

Dieses Gemälde hat zu der folgenden japanischen Konfiserie inspiriert:

Suzuyaka / Refreshing (涼やか)

#6 Die Schlucht von Oirase: Herbst (奥入瀬(秋))

Farbe auf Papier, Shōwa-Zeit, 1983
Gensō Okuda (奥田玄宗) (1912-2003)

 

Die Oberfläche des Wassers (水面の表現)

#8 Nachtansicht der acht szenischen Landschaften Kanazawas (武陽金沢八勝夜景・雪月花之内 月)

Großformatiger, mehrfarbiger Holzschnittdruck auf Papier, Edo-Zeit, 1857
Hiroshige Utagawa (歌川広重) (1797-1858)

#9 Grüner Teich (緑池)

Farbe auf Seide, Shōwa-Zeit, ca. 1927
Seihō Takeuchi (竹内栖鳳) (1864-1942)

#17 Feuerwerk im Wasser: Spirale (水花火(螺))

Farbe auf Seide, Heisei-Zeit, 2012
Masaaki Miyasako (宮廽正明) (*1951)

Das Meer – Dynamik der Wellen (海―波の躍動感 )

#20 Nasu no Yoichi (Munetaka) Der Versuch, einen schwimmenden Fächer mit einem Pfeil zu treffen: Szene aus Heike Monogatari (那須宗隆射扇図)

Farbe auf Seide, Meiji-Zeit, 1890
Tomoto Kobori (小堀鞆音) 1864-1931)

#21 Sommer-Meer (夏の海)

Farbe auf Papier, Shōwa-Zeit, ca. 1952
Taikan Yokoyama (横山大観) (1868-1958)

#22 Seelenwanderung (生々流転)

Farbe auf Papier, Shōwa-Zeit, 1944
Kansetsu Hashimoto (橋本関雪) (1883-1945)

Dieses Gemälde hat zu der folgenden japanischen Konfiserie inspiriert:

Hatou / Rogue Wave (波涛)

#23 Der Strudel von Naruto (鳴門)

Farbe auf Seide, Shōwa-Zeit, 1929
Ryūshi Kawabata (川端龍子) (1885-1966)

Dieses Gemälde hat zu der folgenden japanischen Konfiserie inspiriert:

Shiranami / Frothy Wave (白波)

#24 Der Strudel von Naruto (鳴門)

Farbe auf Papier, Shōwa-Zeit, 1959
Togyū Okumura (奥村土牛) (1889-1990)

***

Abteilung II:
Die dynamische Kraft von Wasserfällen
(滝のダイナミズム)

#26 Wasserfall-Betrachtung (高士観瀑図)

Farbe auf Papier, Edo-Zeit, 19. Jahrhundert
Chikkei Nakabayashi (中林竹渓) (1816-1867)

#28 Wasserfall (冷夢図)

Tinte und helle Farben auf Seide, Shōwa-Zeit, ca. 1927-33
Shunkyo Yamamoto (山元春挙 ) (1871-1933)

#29 Kiefern und Wasserfall (松間飛瀑)

Farbe auf Seide, Shōwa-Zeit, ca. 1942
Gyokudō Kawai (川合玉堂) (1873-1957)

#30 Nachi-Fälle (那智)

Farbe auf Papier, Shōwa-Zeit, 1958
Togyū Okumura (奥村土牛) (1889-1990)

#31 Wasserfall (白滝)

Farbe auf Seide, Shōwa-Zeit, 20. Jahrhundert
Kyūjin Yamamoto (山本丘人) (1900-1986)

#34 Wasserfall (瀧)

Farbe auf Papier, Shōwa-Zeit, 1986
Chūsaku Ōyama (大山忠作) (1922-2009)

#35 Wasserfall (ウォーターフォール)

Farbe auf Papier, Heisei-Zeit, 1995
Hiroshi Seiju (千住博) (*1958)

#36 Fallende Farben (フォーリングカラーズ)

Farbe auf Papier, Heisei-Zeit, 2006
Hiroshi Seiju (千住博) (*1958)

***

Abteilung III:
Szenen mit Regen
(雨の情景)

#41 Acht Ansichten von Ōmi: Nächtlicher Regen in Karasaki (近江八景之内 唐崎夜雨)

 

 

Großformatige, mehrfarbige Holzschnittdrucke auf Papier, Edo-Zeit, ca. 1834
Hiroshige Utagawa I (歌川広重(初代)) (1797-1858)

#43 Fallende Ahornblätter im Regen (雨中楓之図)

Farbe auf Seide, Meiji-Zeit, 19. bis 20. Jahrhundert
Gyokushō Kawabata (川端玉章) (1842-1913)

#44 Landschaft im Regen (雨中山水)

Tinte auf Papier, Shōwa-Zeit, ca. 1932
Seihō Takeuchi (竹内栖鳳) (1864-1942)

#45 Herbstlandschaft mit bunten Ahornbäumen (渓雨紅樹)

Farbe auf Seide, Shōwa-Zeit, 1946
Gyokudō Kawai (川合玉堂) (1873-1957)

#46 Die Geräusche von Wasser und Regen (水声雨声)

Tinte und helle Farben auf Seide, Shōwa-Zeit, ca. 1951
Gyokudō Kawai (川合玉堂) (1873-1957)

#47 Eine Übernachtung in Yamashima: Szene aus Erzählungen aus vergangenen Tagen: Zufluchtsuche vor dem Regen (山科の宿のうち 雨やどり)

Farbe auf Seide, Taishō-Zeit, 1918
Eikyū Matusoka (松岡映丘) (1881-1938)

Dieses Gemälde hat zu der folgenden japanischen Konfiserie inspiriert:

Konjaku / Past & Presence (今昔)

#49 Frühlingsregen (春雨)

Farbe auf Seide, Taishō-Zeit, ca. 1917
Seiju Omoda ( 小茂田青樹) (1891-1933)

Dieses Gemälde hat zu der folgenden japanischen Konfiserie inspiriert:

Hana-no Shizuku / Floral Drop (花の雫)

#51 Felder und Berge, des Regens harrend (雨を呼ぶ山野)

Farbe auf Papier, Shōwa-Zeit, 1958
Kyūjin Yamamoto (山本丘人) (1900-1986)

#52 Berge im Regen (山澗雨趣)

Farbe auf Seide, Shōwa-Zeit, 1975
Gensō Okuda (奥田元宋) (1912-2003)

***

Und hier noch ein Blick auf das Ambiente im Yamatane Kunstmuseum:

Yamatane Museum of Art (山種美術館)

Yamatane Museum of Art (山種美術館)

Für weitergehende Informationen über das Museum besuchen Sie bitte eine der eingangs verlinkten früheren Veröffentlichungen.

Bitte beachten Sie:
Die deutschen Bezeichnungen der einzelnen Gemälde sind an die offiziellen englischen Bezeichnungen in der Ausstellung angelehnt.
Die in Alphabet geschriebenen Namen folgen der “westlichen” Schreibweise: “Rufname – Familienname” (die japanisch geschriebenen Namen der japanischen: “Familienname – Rufname).


Tōkyō Midtown (東京ミッドタウン) (aktualisiert/updated)

20. July 2018

Ein Höhepunkt in Tōkyōs Hochhauslandschaft
A highlight in Tōkyō’s landscape of highrise buildings

Tōkyō Midtown (東京ミッドタウン)

(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)

So schnell, wie Tōkyō sein Gesicht wandelt, so rasch werden auch “statistische” Angaben hinfällig. Grund genug, meinen Artikel über “Tōkyō Midtown (東京ミッドタウン)” mal wieder eines Blickes zu würdigen. Inzwischen könnte der Hochhauskomplex sogar verwechselt werden, weil man im Stadtteil Hibiya ein weiteres “Midtown” errichtet hat, über das zu gegebener Zeit noch zu berichten sein wird.

Tōkyō Midtown (東京ミッドタウン)
– Ein Höhepunkt in Tōkyōs Hochhauslandschaft

As fast as the face of Tōkyō is changing, also any kind of statistical data becomes obsolete. Reason enough to have a look at my posting regarding “Tōkyō Midtown (東京ミッドタウン)” again. One might even be led to confuse this “Midtown” with yet another one that has just recently be opened in Hibiya (Tōkyō). I’ll surely have to write about that one, too.

Tōkyō Midtown (東京ミッドタウン)
– A highlight in Tōkyō’s landscape of highrise buildings

 


Yamatane Museum of Art – Depicting Water (山種美術館 – 水を描く)

19. July 2018

Escaping the summer’s heat at a truly “cool” exhibition

A German version of this posting you can find here.
Eine deutsche Fassung dieses Artikels finden Sie hier.

Prepare youself for a déjà vu! Yes, it is probably not the first time that you are reading about “nihonga” (日本画 / にほんが) at this website. And there is a simple reason for it: There is – most likely – no better place for enjoying this very “Japanese” way of painting than the Yamatane Museum of Art (山種美術館 / やまだねびじゅつかん). Have a look at the previous postings, should you like to learn a bit more about “nihonga” or simply wish to refresh your memory.

Yamatane Museum of Art (山種美術館)
– Masterpieces demonstrate the continuation of an old Japanese tradition

Tip: New Exhibition at the Yamatane Museum of Art (山種美術館)
– A World of Flowers – from the Rimpa School to Contemporary Art

Beautiful Women at the Yamatane Museum of Art (山種美術館)
– Shōen Uemura and Quintessential “Bijinga” – Paintings of Beautiful Women

And there was another one – however in German only:

Hinweis: Themen-Ausstellung im Yamatane Kunstmuseum (山種美術館)
– Zum 150. Jubiläum von Taikan Yokoyama ― Die Elite der Künstlerwelt Tōkyōs

This time, the Yamatane Museum of Art has dedicated its exhibition to a topic that is just “made for the season”: Water! For all those who think that Tōkyō’s summer-heat makes the city unbearable during the months of July and August, let me tell you: You just don’t know the right places! From 14 July to 7 September 2018 the museum is just the place! Of course, it’s air conditioned, but the current exhibition will “cool you down” even more – and in a most delightful way.

But “water” is an important topic in many ways. It just so happens that in this year’s September, water professionals from around the world will gather in Tokyo to participate in the International Water Associations’ World Water Congress & Exhibition.

And as customary for an exhibition at the Yamatane Museum of Art, also this exhibition comes with a collection of Japanese style confectionery inspired by the works of art. You see from left to right (the numbers hint at the exhibit number for easier reference):

  • Hana-no Shizuku / Floral Drop (花の雫) (inspired by #49)
  • Shiranami / Frothy Wave (白波) (inspired by #23)
  • Konjaku / Past & Presence (今昔) (inspired by #47)
  • Suzuyaka / Refreshing (涼やか) (inspired by #5)
  • Hatou / Rogue Wave (波涛) (inspired by #22)

Yamatane Bijutsukan – Exhibition Confectionery

You’ll also find more detailed views of the confectionery accompanying the inspirational paintings.

I’m not going to make too many words about this marvellous exhibition, but let the pictures speak for themselves. For enlarged views please click the respective picture. And, please take my word for it: The original paintings you are going to see at the Yamatane Museum of Art are by far more breathtaking than these tiny photographs! So, regardless if you are seeking mental or physical refreshment or simply love nihonga: start planning you next visit to the Yamatane Museum of Art!

The exhibition is divided into three Chapters:

***

Section I:
Images of Waves and the Water’s Surface
(波と水面のイメージ
 )

Rivers – Flowing Water (川―流れる水)

#1 Limpid Stream (清流)

Color on Silk, Shōwa Period, ca. 1927-33
Shunkyo Yamamoto (山本春挙) (1871-1933)

#2 A Ferry Crossing in Spring (渡頭の春)

Color on Silk, Shōwa Period, ca. 1935-43
Gyokudō Kawai (川合玉堂) (1873-1957)

#3 Limpid Stream (清渓放棹)

Color on Silk, Taishō Period, ca. 1925
Hyakusui Hirafuku (平福百穂) (1877-1933)

#4 The Fujigawa River (富士川)

Color on Silk, Taishō Period, 1915
Shinkō Imamura (今村紫紅) (1880-1916)

#5 River Breeze (河風)

Color on Silk, Taishō Period, 1915
Kokei Kobayashi (小林古径) (1883-1957)

This painting inspired the following Japanese confectionery:

Suzuyaka / Refreshing (涼やか)

#6 Oirase Ravine: Autumn (奥入瀬(秋))

Color on Paper, Shōwa Period, 1983
Gensō Okuda (奥田玄宗) (1912-2003)

 

Water’s Surfaces (水面の表現)

#8 Night View of Eight Scenic Spots at Kanazawa: Moon, from Snow, Moon, and Flower (武陽金沢八勝夜景・雪月花之内 月)

Large Format Polychrome Woodblock Print on Paper, Edo Period, 1857
Hiroshige Utagawa (歌川広重) (1797-1858)

#9 Green Pond (緑池)

Color on Silk, Shōwa Period, ca. 1927
Seihō Takeuchi (竹内栖鳳) (1864-1942)

#17 Fireworks into the Water: Spiral (水花火(螺))

Color on Silk, Heisei Period, 2012
Masaaki Miyasako (宮廽正明) (*1951)

The Sea – Dynamic Sensation of Waves (海―波の躍動感 )

#20 Nasu no Yoichi (Munetaka) Trying to Hit a Swimming Fan with an Arrow: Scene from the Tale of the Heike (那須宗隆射扇図)

Color on Silk, Meiji Period, 1890
Tomoto Kobori (小堀鞆音) 1864-1931)

#21 Summer Sea (夏の海)

Color on Paper, Shōwa Period, ca. 1952
Taikan Yokoyama (横山大観) (1868-1958)

#22 Metempsychosis (生々流転)

Color on Paper, Shōwa Period, 1944
Kansetsu Hashimoto (橋本関雪) (1883-1945)

This painting inspired the following Japanese confectionery:

Hatou / Rogue Wave (波涛)

#23 Maelstroms at Naruto (鳴門)

Color on Silk, Shōwa Period, 1929
Ryūshi Kawabata (川端龍子) (1885-1966)

This painting inspired the following Japanese confectionery:

Shiranami / Frothy Wave (白波)

#24 Maelstroms at Naruto (鳴門)

Color on Paper, Shōwa Period, 1959
Togyū Okumura (奥村土牛) (1889-1990)

***

Section II:
The Dynamism of Waterfalls
(滝のダイナミズム)

#26 Waterfall Viewing (高士観瀑図)

Color on Paper, Edo Period, 19th Century
Chikkei Nakabayashi (中林竹渓) (1816-1867)

#28 Waterfall (冷夢図)

Ink and Light Color on Silk, Shōwa Period, ca. 1927-33
Shunkyo Yamamoto (山元春挙 ) (1871-1933)

#29 Pines and Waterfall (松間飛瀑)

Color on Silk, Shōwa Period, ca. 1942
Gyokudō Kawai (川合玉堂) (1873-1957)

#30 Nachi Falls (那智)

Color on Paper, Shōwa Period, 1958
Togyū Okumura (奥村土牛) (1889-1990)

#31 Waterfall (白滝)

Color on Silk, Shōwa Period, 20th Century
Kyūjin Yamamoto (山本丘人) (1900-1986)

#34 Waterfall (瀧)

Color on Paper, Shōwa Period, 1986
Chūsaku Ōyama (大山忠作) (1922-2009)

#35 Waterfall (ウォーターフォール)

Color on Paper, Heisei Period, 1995
Hiroshi Seiju (千住博) (*1958)

#36 Falling Clours (フォーリングカラーズ)

Color on Paper, Heisei Period, 2006
Hiroshi Seiju (千住博) (*1958)

***

Section III:
Scenes with Rain
(雨の情景)

#41 Eight Views of Ōmi: Night Rain at Karasaki (近江八景之内 唐崎夜雨)

 

 

Large Format Polychrome Woodblock Print on Paper, Edo Period, ca. 1834
Hiroshige Utagawa I (歌川広重(初代)) (1797-1858)

#43 Falling Maple Leaves in Rain (雨中楓之図)

Color on Silk, Meiji Period, 19th to 20th Century
Gyokushō Kawabata (川端玉章) (1842-1913)

#44 Landscape in Rain (雨中山水)

Ink on Paper, Shōwa Period, ca. 1932
Seihō Takeuchi (竹内栖鳳) (1864-1942)

#45 Autumn Landscape with Colored Maple Trees (渓雨紅樹)

Color on Silk, Shōwa Period, 1946
Gyokudō Kawai (川合玉堂) (1873-1957)

#46 The Sounds of Water and Rain (水声雨声)

Ink and Light Color on Silk, Shōwa Period, ca. 1951
Gyokudō Kawai (川合玉堂) (1873-1957)

#47 A Stay in Yamashima: Scenes from the Tales of Times Now Past: Taking Shelter from the Rain (山科の宿のうち 雨やどり)

Color on Silk, Taishō Period, 1918
Eikyū Matusoka (松岡映丘) (1881-1938)

This painting inspired the following Japanese confectionery:

Konjaku / Past & Presence (今昔)

#49 Spring Rain (春雨)

Color on Silk, Taishō Period, ca. 1917
Seiju Omoda ( 小茂田青樹) (1891-1933)

This painting inspired the following Japanese confectionery:

Hana-no Shizuku / Floral Drop (花の雫)

#51 Fields and Mountains Awaiting Rain (雨を呼ぶ山野)

Color on Paper, Shōwa Period, 1958
Kyūjin Yamamoto (山本丘人) (1900-1986)

#52 Rainy Mountain (山澗雨趣)

Color on Silk, Shōwa Period, 1975
Gensō Okuda (奥田元宋) (1912-2003)

***

Have a look at the ambience at the Yamatane Museum of Art:

Yamatane Museum of Art (山種美術館)

Yamatane Museum of Art (山種美術館)

And for further information, please refer to the details given in the first posting on the Museum (links see above).

Please observe: The order of the names is “first name – family name” in English (the Japanese version follows the Japanese order: “family name – first name”)


Hikarigaoka Kōen (光ヶ丘公園) (Engl.)

18. July 2018

 Lots of space for exercise, for those who need it

Hikarigaoka Park (光ヶ丘公園)

Eine deutsche Version dieses Artikels finden Sie hier.
A German version of this posting you can find here.

There are certainly more remote places in the metropolitan area of Tōkyō – but there are not too many where you’ll hardly ever find a tourist’s face. And that may come as a surprise, as Hikarigaoka (光ヶ丘 / ひかりがおか) in the Nerima ward (練馬区 / ねりまく) can be reached so easly, since it was connected to Tōkyō’s subway system, when it was made the Ōedo line’s (都営地下鉄大江戸線 / とえいちかてつおおえどせん) terminal in 1991.

Hikarigaoka (光ヶ丘)

Well, “easy to reach” does not necessarily mean that the location is automatically also a prime destination for tourists. Even though there is something about Japanese history to be told in Hikarigaoka (during WWII is was home to a military airfield – later is was mainly used as a housing area for the US-American occupation forces, until it was handed back to the natives in 1973), it wasn’t the place where history was made.

All the more amazing, what they have made of the huge area. In addition to many thousands of apartments (various sources speak of 11,000 or 12,000 apartments), which were built here in the 80s and 90s of the last century, the Hikarigaoka Park (光 ヶ 丘 / ひ か が か こ う え ん) is the real heart of the community – or with other words: The military airport was converted into a large green and recreational area (and that’s actually what the plot was originally planned to be, when constructive work began on the occasion of the 2,600-year celebrations of Japan in 1940).

The park itself was opened in 1981 and extents to almost 608,000 square metres (which makes it 10 % larger than the “other” big park of Tōkyō, the Shinjuku Gyoen (新宿御苑 / しおんじゅくぎょえん)).

About 24,000 of those square metres are reserved for a protected bird sanctuary. Here you can watch “wild life” from behind protective barriers – binoculars are available..

But the park has much more to offer. There are not only about 17,000 trees forming extensive forests, but also vast grasslands, a gymnasium, numerous tennis courts, a court for archery, barbecue places and various other locations for sports and games. No wonder the park is such a magnet for the many people living in its vicinity.

And it should also not go unmentioned (even though without photos to prove it): The park’s about 1,000 cherry trees are quite a sight during the hanami season.

Naturally, such a place calls for festivals. During my recent visit there was – just for example – the annual “Yosakoi”-festival, entertaining the people with dance competitions at the central square of the park, the “Keyaki Square” (けやき広場 / けやきひろば) beneath the “Arches of Light” (光のアーチ / ひかりのあーち). But it wasn’t just entertainment. Also the physical well-being was properly taken care of by quite an number of food stands with all sorts of palatal indulgences.

Furthermore, Hikarigaoka is offering you a large shopping mall, the “Hikarigaoka IMA“, which may not be a prime reason to make the trip to this corner of Tōkyō – the things you get here are just the same as at every other shopping mall. But maybe you like this kind of quaint and slightly provincial look of it. And, after all, sometimes it is at these places where one finds just the item one was look for all the time…

Hikarigaoka IMA (光ヶ丘IMA)

How to get there:

Take the Toei Subway Ōedo line to  Hikarigaoka (光ヶ丘 / ひかりかおか) terminal (from Shinjuku it takes just 24 minutes).

The park itself is open around the clock. No entrance fee.