1. Alphabetisches/Alphabetic Register


Legende / legend:

  • “Engl./dt.” = zweisprachiger Artikel / bilingual article
  • “German version” = deutschsprachiger Artikel (englischsprachige Version auch verfügbar) / German article (English version also available)
  • “English version” = englischsprachiger Artikel (deutschsprachige Version auch verfügbar) / English article (German version also available)
  • “German only” = nur in Deutsch verfügbar /available in German only
  • “Bilder / Pictures” = Bilder mit rudimentärer Erklärung / Pictures with rudimental explanation

A

Erwachsenen-Tag / Adult’s Day (成人の日) (Engl./dt.)
– Ein Fest für das Land und die Augen
– A festival for the country – a feast for the eyes

Aishin Kakura Fuketsu Kagū (愛新覚羅溥傑仮寓)
Pujié in Japan
(German version)
– Der Bruder des letzten Kaisers von China auf Flitterwochen in Japan
Oder: Hölzerner Zeuge einer turbulenten Vergangenheit

Aishin Kakura Fuketsu Kagū (愛新覚羅溥傑仮寓)
Pujié in Japan (English version)
– The brother of China’s last emperor on honeymoon in Japan
or: Wooden witness of a turbulent past

Akasaka (赤坂) (Bilder/Pictures)
– Quirliges Nachtleben, Internationale Firmen & eine Fernsehstation
– Lively Nightlife, International Companies & a TV-Station

Akasaka Palace / State Guest House (赤坂離宮/迎賓館) (English version)
– Absolutist baroque, where one wouldn’t expect it

Akasaka Palast / Gästehaus für Staatsgäste (赤坂離宮/迎賓館) (German version)
– 
Absolutistisches Barock, wo man am wenigsten damit rechnet

Alea iacta est – Tōkyō Olympics 2020 (Engl./dt.)
– Von der großen Leere zur großen Lehre…
– From the great void to the big lesson…

Allgemeine Hinweise zum Aufenthalt in Japan (German only)

  1. Ein paar Grundsätze für das menschliche Miteinander
  2. Klischees
  3. So vermeiden Sie ein paar Fettnäpfchen
  4. Ein kleiner Crashkurs vor der Japanreise
  5. Erdbeben und andere (Natur-)Katastrophen
  6. Gute Sitten beim Besuch religiöser Orte

Amputee Venus (切断ビーナス) (English Version)
– Ability not Disability

Amputierte Venus (切断ビーナス) (German Version)
– Befähigung, nicht Behinderung

Ankunft und Einreise-Prozedur / Arrival and Immigration Procedures (Engl./dt.)

Der Friedhof von Aoyama (青山霊園) (German only)
– Die letzte Ruhestätte der Deutschen

Arai Yakushi (新井薬師) (Engl./dt.)
– Es müssen ja nicht immer die großen Namen sein
– It doesn’t have to be the big names all the time

Edo-Tōkyō Freilicht-Architekturmuseum ( 江戸東京たてもの園) (German version)
– Wohnen und leben auf dem Weg in die Moderne

Edo-Tōkyō Open Air Architectural Museum (江戸東京たてもの園) (English version)
– Habitation, living and working on the way to modern times

Asagaya Shinmeigū (阿佐ヶ谷神明宮) (Bilder/Pictures)
– Ein Kleinod mitten in Tōkyō – wo man es kaum vermutet
– A gem in the middle of Tōkyō – where one would hardly suspect it

Asagaya Tanabata Festival (阿佐ヶ谷七夕祭り) (German version)
– Bunte Farben und eine tragische Liebe im Universum

Asagaya Tanabata Festival (阿佐ヶ谷七夕祭り) (English version)
– Lots of colours and a tragic love in the universe

Asakusa Sensō-ji (浅草寺) (Engl./dt.)
– Tōkyōs ältester und berühmtester Tempel – oder: Vom „Fang des Tages“ zur touristischen Attraktion
– Tōkyō’s oldest and most famous temple – or: From „catch of the day“ to touristy fame

Asakusa Samba Carnival (浅草サンバカーニバル) (Engl./dt.)
– Wenn das Temperament Brasiliens auf die Straßen Asakusas überschwappt
– When Brazil’s spirit spills over the streets of Asakusa

Asakusa Samba Carnival (浅草サンバカーニバル) (VIDEO) (Engl./dt.)
– Farbenpracht und brasilianisches Feuer im Herzen Japans
– A blaze of colour and the heat of Brazil in the heart of Japan

Ashigara (足柄) (English version)
– Kanagawa does it again: A day of culture and nature at the foot of Mt. Fuji

Ashigara (足柄) (German version)
– Kanagawa macht’s schon wieder: Ein Tag voller Kultur & Natur am Fuße des Fuji-san

Minami Ashigara (南足柄) (German version)
– Und wieder ein Tag voller Abenteuer und Erfahrungen in Kanagawa

Minami Ashigara (南足柄) (English version)
– And yet another day of adventure and experience in Kanagawa

Automatische Erfrischung / Automated Refreshment (Engl./dt.)
– Getränkeautomaten in Japan
– Vending machines in Japan

Shinjuku Gyoen im Herbst/in Autumn (Bilder/Pictures)
– Zugegeben, die Kirschblüte ist was Tolles – aber ist der Herbst nicht viel schöner?
– Granted, cherry blossoms are amazing – but isn’t the autumn much more magnificent?

Shinjuku Gyoen: Autumn– and Winter Cherries (秋桜・冬桜) (Bilder/Pictures)
– Not a sign of global warming but of the diversity of nature

Kagurazaka Awa Odori (神楽坂阿波踊り) (Engl./dt.)
– Sommerliche Ausgelassenheit mitten in Tōkyō
– Summerly Exuberance in the middle of Tōkyō

Kagurazaka Awa Odori (神楽坂阿波踊り) (2012) (Engl./dt.)
– Wenn die Stadt dampft, ist das Sau-Rauslassen am schönsten
– When the city is soggy, it’s most fun to whoop it up

Kagurazaka Awa Odori (神楽坂 阿波踊り) (2013) (Engl./dt.)
– Auch in 2013 wird die Tanz-Tradition gepflegt
– Also in 2013 the dance tradition is being kept up

Kōenji Awa Odori (高円寺阿波踊り) 2011 (Engl./dt.)
– Sommerliche Tanzfeste in Tōkyō (Teil 2)
– Summerly Dance Festivals in Tōkyō (Part 2)

Kōenji Awa Odori (高円寺阿波踊り) 2013 (German version)
– Tōkyōs größtes Awa-Tanz-Festival – ausgelassener denn je

Kōenji Awa Odori (高円寺阿波踊り) 2013 (English version)
– Tōkyō’s biggest Awa-Dance-Festival – jollier than ever

Kōenji Awa Odori (高円寺阿波踊り) 2015 (Bilder/Pictures/Video)
– Tōkyōs großes Straßentanzfest – dieses Jahr in angenehmer Kühle
– Tōkyō’s big street dance festival – this year pleasantly chilly

Azaleen / Azalea-Festival (つつじ祭) (Engl./dt.)
– Nezu Jinja im Rausch der Farben
– Nezu Jinja’s Blaze of Colours

B

Marunouchi/Babasaki-Bori (丸の内/馬場先濠) (Bilder/Pictures)
– Wo sogar der späte November noch golden ist…
– Where even late November is golden…

Bahnhof Shinjuku (新宿駅) (German version)
– Keiner auf der Welt ist geschäftiger

Bahnhof „Tōkyō“/Tōkyō Eki (東京駅) (German version)
– Tōkyōs neues, altes Schmuckstück

Benshi (弁士) (German version)
– Ein „Relikt“ aus grauer Vorzeit?

Benshi (弁士) (English version)
– A “relic” from a distant past?

Bierland Japan – Country of the Beer (Engl./dt.)

Megurogawa “Blaue Grotte / Blue Cave Arch” (目黒川 青の洞窟) (Bilder/Pictures)
– Wo im Frühling die Kirschen um die Wette blühen
– Where cherry blossoms have their competition in spring

C

Tōkyō Camii (東京ジャーミイ) (German version)
– Japans größte Moschee

Tōkyō Camii (東京ジャーミイ) (English version)
– Japan’s largest mosque

Cherry Blossoms / Sakura / Kirschblüte
1. Sakura Matsuri (Sumida-ku/Taitō-ku, Tōkyō) (Engl./dt.)
2. Sakura & Tsutsuji (Bilder/Pictures)
3. Shinjuku Gyoen Hanami (Engl./dt.)
4. Shinjuku Gyoen Sakura (Engl./dt.)
5. Das große Kirschblütenfinale/Cherry Blossom’s Grand Finale (Engl./dt.)
6. Yoyogi Kōen Hanami (Engl./dt.)
7. Ueno Kōen / Yanaka Sakura (Engl./dt.)
8. Megurogawa Sakura Matsuri (目黒川桜祭り) (1) (Engl./dt.)
9. Megurogawa Sakura Matsuri (目黒川桜祭り) (2) (Engl./dt.)
10. Inokashira Kōen (井の頭公園) (Engl./dt.)
11. Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵) (2012) (Engl./dt.)
12. Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵) (2016) (Bilder/Pictures)
13. Chidorigafuchi Yozakura (千鳥ヶ淵・夜桜) (Bilder/Pictures)
14. Arai Yakushi (新井薬師) (Engl./dt.)
15. Nakano – (fast) ein Geheimtipp für die Kirschblüte (German version)
16. Nakano – (almost) an insider tip for cherry blossoms (English version)
17. Kirschblüte 2015 (German version)
18. Cherry Blossoms 2015 (English version)
19. Shinjuku Gyoen: Hanagoza (花茣蓙) (Bilder/Pictures)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵) (Engl./dt.)
– Kirschblütenpracht am Kaiserpalast
– Cherry Blossoms’ splendour at the Imperial Palace

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵) (Bilder/Pictures)
– Alle Jahre wieder: Kirschblütenrausch am Kaiserpalast
– Like every year: Intoxicated by cherry blossoms at the Imperial Palace

Chidorigafuchi Yozakura (千鳥ヶ淵・夜桜) (Bilder/Pictures)
– Nicht nur die Sterne kommen nachts heraus…
– Not only the stars come out at night…

Childrens’ Day (子どもの日) (English version)
– It is time for carp-shaped streamers…
The colourful festival at the old town of Kameido (亀戸下町鯉幟祭り)

Yokohama: Chinatown (横浜中華街) (Engl./dt.)
– Exotisches China im Herzen Japans
– Exotic China in the heart of Japan

Weihnachtliche Beleuchtung / Christmas Illumination (Engl./dt.)
– Weihnachtsdekoration ohne Weihnachten
– Christmas decoration without Christmas

Chrysanthemen / Chrysanthemum Festival (Engl./dt.)
– Wenn sich der Shinjuku Gyoen besonders herausputzt
– When Shinjuku Gyoen is dressing up for the occasion

Shinjuku Gyoen: Chrysanthemen (新宿御苑観菊) (Bilder/Pictures)
– Wie immer im November: Die kaiserlichste aller Blüten
– As always in November: The most imperial of all flowers 

Okinawa – Churaumi Aquarium (沖縄・美ら海水族館) (German version)
– Superlative beim Einblick in das Leben im Meer

Okinawa – Churaumi Aquarium (沖縄・美ら海水族館) (English version)
Superlatives and insights into the ocean’s life

Mode Gakuen – Cocoon Tower (Bilder/Pictures)
– Ein Solitär in Shinjukus Wolkenkratzerviertel
– A solitaire in Shinjuku’s skyscraper district

Cormorant Fishery at the Nagara River in Gifu (岐阜長良川鵜飼) (English version)
– Where cormorants do the work – and dispel any religious doubts

D

Jōren-ji (乗蓮寺) Tōkyō Daibutsu (東京大仏) (German version)
– Tōkyōs große Buddha-Statue

Jōren-ji (乗蓮寺) Tōkyō Daibutsu (東京大仏) (English version)
– Tōkyōs great Buddha statue

Kaufhaus-Restaurants / Department Store Restaurants (Engl./dt.)
– Essensauswahl leicht gemacht
– Make it an easy choice of food

Deutsch in Japan (German only)
Teil 1: Geschäfte
Teil 2: Gastronomie
Teil 3: Gebäude

Unkompliziertes Essen / Down-To-Earth-Food (Engl./dt.)
Origin Bentō – オリジン弁当
Soba Masudaya – おそば増田屋
Curry House CoCo Ichibanya – カレーハウスCoCo壱番屋
Bentō vom Kaufhaus Isetan / Isetan Department Store’s Bentō
– Sushi – 寿司 (Bilder/Pictures)

The Workshops of Miyamoto Unosuke (宮本卯之助) (English version)
– Where beating the drum is part of the craft…

Dyers’ Festival of Nakai (染の小道) (English version)
– An old tradition – a new festival

E

Shinjuku Eastside (Bilder/Pictures)
– Der neue Komplex zum anspruchsvollen Leben und Arbeiten (seit Sommer 2012)
– The new complex for sophisticated living and working (since summer 2012)

Ebisu Garden Place (恵比寿ガーデンプレイス) (German only)
– Weihnachtsbeleuchtung unter dem Sapporo/Stern, dem Schutz der Glücksgötter und dem Prunk französischer Lüster

Edo-Tōkyō Freilicht-Architekturmuseum ( 江戸東京たてもの園) (German version)
– Wohnen und leben auf dem Weg in die Moderne

Edo-Tōkyō Open Air Architectural Museum (江戸東京たてもの園) (English version)
– Habitation, living and working on the way to modern times

Kaisers Geburtstag / The Emperor’s Birthday (天皇誕生日) (Engl./dt.)
– Ein hoher Tag im Verlauf eines Jahres – und alle dürfen dabei sein
– A very special day in the course of a year – and everybody is allowed to join

Erdbeben / Earthquakes
Das große Tōhoku-Erdbeben (東日本大震災) (German version)
The Great Tōhoku-Earthquake (東日本大震災) (English version)
Erdbeben vom 7.4.2011 (German only)
Fortlaufende Erdbebendaten / Current Earthquake Data (Engl./dt.)
Das große Tōhoku-Erdbeben / The Great Tōhoku-Earthquake (Engl./dt.)
– Ein Jahr danach
– One Year after
Erdbeben in Japan/Earthquakes in Japan (Engl./dt.)
-Fünf Jahre nach dem großen Erdbeben von Nordostjapan
-Five years after the Great Earthquake of Northeast Japan

Japan im Film (1) – Erleuchtung garantiert (German only)
– Wandeln auf den Spuren der Stars

Erwachsenen-Tag / Adult’s Day (成人の日) (Engl./dt.)
– Ein Fest für das Land und die Augen
– A festival for the country – a feast for the eyes

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (Engl./dt.)
– Gutes Benehmen kommt nicht von ungefähr
– There is a good reason for good behaviour

F

Öffentlicher Nahverkehr – Fahrscheine (Suica) (German version)

Färber-Fest in Nakai (染の小道) (German version)
– Eine alte Tradition – ein neues Fest

Traditionelle Feste in Japan (Video) (German version)
– Wo die japanische Seele auch heute noch lebt (und ausgelebt wird)
(Phönixtanz & Löwentanz)

Traditional Festivals in Japan (Video) (English version)
– Where the Japanese spirit is alive (and where it’s also lived out)
(Phoenix Dance & Lions’ Dance)

Sommer-Feuerwerke / Summer Fireworks (Bilder/Pictures)
Die beliebten Großfeuerwerke im Sommer
– Beispiel: Feuerwerk in der Bucht von Tōkyō
The popular great summer fireworks
– Example: Tōkyō Bay Fireworks

Friedenspark der Präfektur Okinawa (沖縄県平和祈念公園) (German version)
– Eine Form japanischer Vergangenheitsbewältigung

Der Friedhof von Aoyama (青山霊園) (German only)
– Die letzte Ruhestätte der Deutschen

Fuji Matsuri (藤花祭) (Engl./dt.)
– Glyzinienfest am Kameido-Schrein
– Kameido Shrine’s Wisteria Festival

Fukagawa Edo Museum (深川江戸資料館) (German version)
– Auf Zeitreise zurück ins alte Edo

Fukagawa Edo Museum (深川江戸資料館) (English version)
– A trip back in time to the old Edo

Fukagawa Fudōdō (深川不動堂) (German version)
– Wo Ācala die Lehre der Shingon-Sekte beschützt

Fukagawa Fudōdō (深川不動堂) (English version)
– Where Ācala is protecting the wisdom of the Shingon School of Buddhism

Fukuoka, der Hügel des Glücks (福岡) (1. Teil) (German version)
– Wesentlich mehr als nur das Tor nach Südkorea

Fukuoka, der Hügel des Glücks (福岡 ) (2. Teil) (German version)
– Alt und neu – dicht bei einander

Fukuoka, the Hill of Good Luck (福岡) (Part 1) (English version)
– More than just a gate to South Korea

Fukuoka, the Hill of Good Luck (福岡) (Part 2) (English version)
– Old and new – so close together

Fushimi Inari Taisha (伏見稲荷大社) (Engl./dt.)
– Wo man den Wald vor lauter Toren nicht mehr sieht….
– Where you can’t see the wood for all the gates….

G

Tōkyō Gate Bridge (東京ゲートブリッジ) (Engl./dt.)
– Tōkyōs „Dinosaurier“ gegen den Verkehrsinfarkt
– Tōkyō’s “Dinosaur” for the prevention of traffic gridlocks

Tōkyō Gate Bridge – Special Illumination (Engl./dt.)
– Ein Zeichen der Hoffnung und der Verbundenheit
– A sign of hope and solidarity

Geihinkan / Gästehaus für Staatsgäste (赤坂離宮/迎賓館) (German version)
– Absolutistisches Barock, wo man am wenigsten damit rechnet

Geihinkan / State Guest House (赤坂離宮/迎賓館) (English version)
– Absolutist baroque, where one wouldn’t expect it

Meiji Jingū Gaien Ginkgo Allee (明治神宮外苑イチョウ並木) (Bilder/Pictures)
– Tōkyōs berühmteste Ginkgo-Baum-Allee in frühherbstlicher Farbenvielfalt
– Tōkyō’s most famous ginkgo tree alley in the multitude of colours of early autumn

Ginza (銀座) (German version)
– Der Inbegriff einer Einkaufstraße
oder auch: Namen, Namen, Namen!

Ginza (銀座) (English version)
– Shopping street epitomised
or: Names, names, names!

Goethe in Tōkyō (ゲーテ記念館) (German only)

Die Gräber der Shōgune – (徳川将軍家霊廟) (German version)
– Ein kleiner Ausflug in die Geschichte Japans –
oder: Ein Schatz, der sich hinter Tōkyōs Zōjō-ji versteckt

H

Hajime Hoshi (星一) und seine Welt (German only)
– Ein Japaner, ohne den die deutsche Wissenschaft schwerlich überlebt hätte

Hakone (箱根) – Ein Kurzurlaub (German only)
– 1. Die Anreise
– 2. Das Ryokan (旅館)
– 3. Das Wohnen
– 4. Das Essen

Hallo Hasenjahr! / Hello Year of the Rabbit! (Engl./dt.)
– Neujahr am Sensō-ji (浅草寺)
– New Year at the Sensō-ji (浅草寺)

Shinjuku Gyoen: Hanagoza (花茣蓙) (Bilder/Pictures)
– Ein besonderes Spektakel gegen Ende der Kirschblütenzeit
– A particular spectacle towards the end of the cherry blossom season

Harukas 300 (ハルカス300) (German version)
– Ein höheres Gebäude gibt es (derzeit) nicht….

Harukas 300 (ハルカス300) (English version)
There isn’t a taller one (presently)…

Naha – Heiwa Dōri / Ichiba Dōri / Makishi Markt (那覇市・平和通り/市場どおり 牧志公設市場) (German version)
– Wo Okinawa zum Einkaufen und Staunen einlädt

Naha – Heiwa Dōri / Ichiba Dōri / Makishi Public Market (那覇市・平和通り/市場通り/ 牧志公設市場) (English version)
– Okinawa’s invitation to shopping and amazement

Mondinsel, Triumphschrei und sonniges Meer (German version)
Tsukishima, Kachidoki und Harumi
– Die „älteren“ unter Tōkyōs künstlichen Inseln

Moon Island, a Shout of Victory and Sunny Se(English version)
Tsukishima, Kachidoki and Harumi
– 
The “older ones“ among Tōkyō’s man-made islands

Shinjuku Gyoen im Herbst/in Autumn (Bilder/Pictures)
– Zugegeben, die Kirschblüte ist was Tolles – aber ist der Herbst nicht viel schöner?
– Granted, cherry blossoms are amazing – but isn’t the autumn much more magnificent?

Shinjuku Gyoen: Herbst– und Winterkirschen (秋桜・冬桜) (Bilder/Pictures)
– Kein Ergebnis der globalen Erwärmung, sondern Vielfalt der Natur

Hikarie (Bilder/Pictures)
– Der erste, grandiose Schritt zur kompletten Neugestaltung des Bahnhofsviertels von Shibuya
– The first, spectacular step towards completely re-shaping the area around Shibuya station

Yokohama: Hikawa Maru (氷川丸) (Engl./dt.)
– Das bewegte Leben der „Königin des Pazifiks“
– The eventful life of the “Queen of the Pacific”

Ikegami Honmon-ji (池上本門寺 (German version)
– Großartigkeit, die kaum einer kennt

Ikegami Honmon-ji (池上本門寺) (English version)
– Magnificence that hardly anybody knows

Hortensien/Hydrangea/紫陽花 (Bilder/Pictures)
– Bevor die Regenzeit beginnt: Hortensien im Shinjuku Gyoen
– Before the start of the rainy season: Hydrangea at the Shinjuku Gyoen

I

Naha – Heiwa Dōri / Ichiba Dōri / Makishi Markt (那覇市・平和通り/市場どおり 牧志公設市場) (German version)
– Wo Okinawa zum Einkaufen und Staunen einlädt

Naha – Heiwa Dōri / Ichiba Dōri / Makishi Public Market (那覇市・平和通り/市場通り/ 牧志公設市場) (English version)
– Okinawa’s invitation to shopping and amazement

Zenpukuji & Igusa Hachimangū (善福寺/井草八幡宮) (German version)
– Architektonische Freiheit & shintōistische Stilsicherheit

Zenpukuji & Igusa Hachimangū (善福寺/井草八幡宮) (English version)
– Architectural liberty & shintō sense of style

Ikegami Baien (池上梅園) (Engl./dt.)
– Blütenmeer im Februar
– A sea of blossoms in February

Ikegami Honmon-ji (池上本門寺 (German version)
– Großartigkeit, die kaum einer kennt

Ikegami Honmon-ji (池上本門寺) (English version)
– Magnificence that hardly anybody knows

The Imperial Mausolea of Musashi (武蔵陵墓地) (English version)
– Impressive understatement of the imperial kind

Inokashira Kōen (井の頭公園) (Engl./dt.)
– Berühmt, nicht nur bei deutschen Kinofreunden
– Famous, not just with German movie-lovers

Tōkyō International Forum (東京国際フォーラム) (German version)
Lobby Gallery (ロビーギャラリー)
– Ein Schiff aus Stahl und Glas – mitten in der Stadt

Tōkyō International Forum (東京国際フォーラム) (English version)
Lobby Gallery (ロビーギャラリー)
– A ship made of steel truss and glass – in the centre of the city

J

Japan im Film (1) – Erleuchtung garantiert (German only)
– Wandeln auf den Spuren der Stars

Jingū Gaien Fireworks (神宮外苑花火) (Engl./dt.)
– Wie man den Sommer auch feiern kann
– Yet another way to celebrate the summer

Jindai- ji (深大寺) (Engl./dt.)
– Tōkyōs zweitältester Tempel und seine Gärten
– Tōkyō’s 2nd -oldest temple and its gardens

Die sechs Jizō Bosatsu von Edo (江戸六地蔵) (German version)
– Ein Pilgerweg quer durch Tōkyō zu uralten kupfernen Jizō-Skulpturen

The Six Jizō Bosatsu of Edo (江戸六地蔵) (English version)
– A prilgim’s way to ancient copper Jizō sculptures across Tōkyō

Jōren-ji (乗蓮寺) Tōkyō Daibutsu (東京大仏) (German version)
– Tōkyōs große Buddha-Statue

Jōren-ji (乗蓮寺) Tōkyō Daibutsu (東京大仏) (English verison)
– Tōkyōs great Buddha statue

Jōshin-ji (Kuhonbutsu) – 浄真寺 (九品仏) (German version)
– Atemberaubend eindrucksvoll – und doch ein Geheimtipp

Jōshin-ji (Kuhonbutsu) – 浄真寺 (九品仏) (English version)
– Stunningly impressive – and yet an insider tip

Tōkyō JP-Tower – “KITTE” (Bilder/Pictures)
– Tōkyōs altes Hauptpostamt – seit März 2013 im neuen Glanz
– Tōkyō’s old general post office – shines in new splendour since March 2013

K

Tōkyōs Herz für Theater: Das Kabuki-za (歌舞伎座) (German version)
– Unter, hinter und über den Kulissen von Tōkyōs neuem Kabuki-Theater

Tōkyōs Heart for Theatre: The Kabuki-za (歌舞伎座) (English version)
– Below, behind and above the stage of Tōkyō’s new Kabuki theatre

Mondinsel, Triumphschrei und sonniges Meer (German version)
Tsukishima, Kachidoki und Harumi
– Die „älteren“ unter Tōkyōs künstlichen Inseln

Moon Island, a Shout of Victory and Sunny Sea (English version)
Tsukishima, Kachidoki and Harumi
– 
The “older ones“ among Tōkyō’s man-made islands

Kagurazaka Awa Odori (神楽坂阿波踊り) (Engl./dt.)
– Sommerliche Ausgelassenheit mitten in Tōkyō
– Summerly Exuberance in the middle of Tōkyō

Kagurazaka Awa Odori (神楽坂阿波踊り) (2012) (Engl./dt.)
– Wenn die Stadt dampft, ist das Sau-Rauslassen am schönsten
– When the city is soggy, it’s most fun to whoop it up

Kagurazaka Awa Odori (神楽坂 阿波踊り) (2013) (Engl./dt.)
– Auch in 2013 wird die Tanz-Tradition gepflegt
– Also in 2013 the dance tradition is being kept up

Kagurazaka Awa Odori (神楽坂阿波踊り) (2015) (Engl./dt.)
– Tōkyōs gemütliches Straßentanzfestival
– Tōkyō’s cosy street dance festival

Kaiseki Ryōri (懐石料理) (German version)
– Die feine Art, japanisch zu essen

Kaiseki Ryōri (懐石料理) (English version)
– The refined way of Japanese cuisine

Die kaiserlichen Mausoleen von Musashi (武蔵陵墓地) (German version)
– Eindrucksvolles understatement der imperialen Art

Kaisers Geburtstag / The Emperor’s Birthday (天皇誕生日) (Engl./dt.)
– Ein hoher Tag im Verlauf eines Jahres – und alle dürfen dabei sein
– A very special day in the course of a year – and everybody is allowed to join

Kamakura (鎌倉) (1) (Engl./dt.)
– Japans alte Hauptstadt mal ganz anders
– Japan’s old capital seen from a different angle

Kamakura (鎌倉) (2) (Engl./dt.)
– Natur & grandiose Architektur
– Nature & magnificent architecture

Kamakura – 鎌倉 (3) (German version)
– Auf den Spuren des großen Sektengründers Nichiren und des Lotos-Sutra
Oder: Und wieder ist es jenseits der touristischen Trampelpfade am schönsten

Kamakura – 鎌倉 (3) (English version)
– Following the trail of the great buddhist sect founder Nichiren and the Lotus Sutra
Or: Again, off the beaten tracks of the tourists there are the prettiest spots

Kameido Tenjin (亀戸天神) (Engl./dt.)
– Heimstätte der „Kami“ und der „Kame“
– Home of the “kami” and the “kame”

Kameido Tenjin (亀戸天神) – Ume Matsuri (梅祭り) (Bilder/Pictures)
– Pflaumenblütenfest am Kameido-Schrein
– Kameido Shrine’s Plum Blossom Festival

Fuji Matsuri (藤花祭) (Engl./dt.)
– Glyzinienfest am Kameido-Schrein
– Kameido Shrine’s Wisteria Festival

Kanazawa (金沢) (I) (German version)
– Das Goldstück an der Westküste: Trommeln, Märkte und eine prächtige Burg

Kanazawa (金沢) (I) (English version)
– The piece of gold on the west coast: Drums, markets & a gorgeous castle

Kanazawa (金沢) (II) (German version)
– Das Goldstück an der Westküste: Alt-ehrwürdige Schreine und moderne Architektur

Kanazawa (金沢) (II) (English version)
– The piece of gold on the west coast: Time honoured shrines & modern architecture

Kanazawa (金沢) (III) (German version)
– Das Goldstück an der Westküste: Gartenbaukunst & Samurai

Kanazawa (金沢) (III) (English version)
– The piece of gold on the west coast: Horticulture & Samurai

Shōden-zan Kangi-in (聖天山歓喜院) – das Nikkō von Saitama (German version)
– Ein unerwartetes Prachtstück der besonderen Art im unscheinbaren Kumagaya

Shōden-zan Kangi-in (聖天山歓喜院) – the Nikkō of Saitama (English version)
– An unexpected beauty of a special kind in an otherwise unimpressive Kumagaya

Kasai Rinkai Kōen – Tōkyō Sea Life Park (葛西臨海公園 / 東京水族園) (German version)
– Maritimes Leben – hautnah erlebt

Kasai Rinkai Kōen – Tōkyō Sea Life Park (葛西臨海公園 / 東京水族園) (English version)
– Maritime life – an immediate experience

Tōkyō Olympics 2020 vs. Kasumigaoka Appartements (German version)
– Und der Gewinner ist….?

Tōkyō Olympics 2020 vs. Kasumigaoka Apartments (English version)
– And the winner is….?

Kaufhaus-Restaurants / Department Store Restaurants (Engl./dt.)
– Essensauswahl leicht gemacht
– Make it an easy choice of food

Kawagoe (川越) (Engl./dt.)
– Klein-Edo (小江戸)
– Little Edo (小江戸)

Tag des Kindes (子どもの日) (German version)
– Wenn die bunten Karpfen wehen…
Kameido-Altstadt-Karpfenfahnen-Fest (亀戸下町鯉幟祭り)

Kirschblüte / Sakura / Cherry Blossoms
1. Sakura Matsuri (Sumida-ku/Taitō-ku, Tōkyō) (Engl./dt.)
2. Sakura & Tsutsuji (Bilder/Pictures)
3. Shinjuku Gyoen Hanami (Engl./dt.)
4. Shinjuku Gyoen Sakura (Engl./dt.)
5. Das große Kirschblütenfinale/Cherry Blossom’s Grand Finale (Engl./dt.)
6. Yoyogi Kōen Hanami (Engl./dt.)
7. Ueno Kōen / Yanaka Sakura (Engl./dt.)
8. Megurogawa Sakura Matsuri (目黒川桜祭り) (1) (Engl./dt.)
9. Megurogawa Sakura Matsuri (目黒川桜祭り) (2) (Engl./dt.)
10. Inokashira Kōen (井の頭公園) (Engl./dt.)
11. Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵) (2012) (Engl./dt.)
12. Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵) (2016) (Bilder/Pictures)
13. Chidorigafuchi Yozakura (千鳥ヶ淵・夜桜) (Bilder/Pictures)
14. Arai Yakushi (新井薬師) (Engl./dt.)
15. Nakano – (fast) ein Geheimtipp für die Kirschblüte (German version)
16. Nakano – (almost) an insider tip for cherry blossoms (English version)
17. Kirschblüte 2015 (German version)
18. Cherry Blossoms 2015 (English version)
19. Shinjuku Gyoen: Hanagoza (花茣蓙) (Bilder/Pictures)

Tōkyō JP-Tower – “KITTE (Bilder/Pictures)
– Tōkyōs altes Hauptpostamt – seit März 2013 im neuen Glanz
– Tōkyō’s old general post office – shines in new splendour since March 2013

Kiyosumi Teien (清澄庭園) (German version)
– Der eher unbekanntere unter den ehemaligen Feudalgärten

Kiyosumi Teien (清澄庭園) (English version)
– The rather unknown one among the feudal gardens

Kōenji Awa Odori (高円寺阿波踊り) 2011 (Engl./dt.)
– Sommerliche Tanzfeste in Tōkyō (Teil 2)
– Summerly Dance Festivals in Tōkyō (Part 2)

Kōenji Awa Odori (高円寺阿波踊り) 2013 (German version)
– Tōkyōs größtes Awa-Tanz-Festival – ausgelassener denn je

Kōenji Awa Odori (高円寺阿波踊り) 2013 (English version)
– Tōkyō’s biggest Awa-Dance-Festival – jollier than ever

Kōenji Awa Odori (高円寺阿波踊り) 2015 (Bilder/Pictures/Video)
– Tōkyōs großes Straßentanzfest – dieses Jahr in angenehmer Kühle
– Tōkyō’s big street dance festival – this year pleasantly chilly

Koishikawa Botanischer Garten (小石川植物園) (German version)
– Ein Garten für jede Jahreszeit

Koishikawa Botanical Garden (小石川植物園) (English version)
– A garden for every season

Koishikawa Korakuen (小石川後楽園) (Engl./dt.)
– Gartenbaukunst der Edo-Zeit vom Feinsten
– Edo-era’s horticulture as its finest

Koishikawa Kōrakuen (小石川後楽園) – reloaded (Bilder/Pictures)
– Spätherbstliche Farbenpracht in einem der schönsten Gärten Tōkyōs
– Colours of late autumn in one of Tōkyō’s finest gardens

Tōkyō Olympics 2020 vs. 1964 (Olympiapark Komazawa / 駒沢オリンピック公園) (German version)
– 1964 der letzte Schrei – aber noch lange kein altes Eisen

Tōkyō Olympics 2020 vs. 1964 (Komazawa Olympic Park / 駒沢オリンピック公園) (English version)
-Le dernier cri back in 1964 – and still far too fancy for the scrap heap

Konnō Hachimangū (金王八幡宮) (German version)
– Über 900 Jahre gelebte Shintō-Tradition

Konnō Hachimangū (金王八幡宮) (English version)
– More than 900 years of vivid Shintō tradition

Kormoranfischerei am Nagara-Fluss in Gifu (岐阜長良川鵜飼) (German version)
– Wo Kormorane die Arbeit verrichten – und damit religiöse Bedenken zerstreuen

Jōshin-ji (Kuhonbutsu) – 浄真寺 (九品仏) (German version)
– Atemberaubend eindrucksvoll – und doch ein Geheimtipp

Jōshin-ji (Kuhonbutsu) – 浄真寺 (九品仏) (English version)
– Stunningly impressive – and yet an insider tip

L

Yokohama Landmark Tower (横浜ランドマークタワー) (Engl./dt.)
– Japans (lange Zeit) höchster Wolkenkratzer
– Japan’s tallest Skyscraper (for a long time)

Traditionelle Feste in Japan (Video) (German version)
– Wo die japanische Seele auch heute noch lebt (und ausgelebt wird)
– (Phönixtanz & Löwentanz)

M

Die ehemalige Residenz der Maeda (旧前田家本邸)
(German version)
– Stilvolle Schlichtheit & repräsentativer Prunk

The former residence of the Maeda (旧前田家本邸)
(English version)
– Stylish simplicity & representative splendour

Naha – Heiwa Dōri / Ichiba Dōri / Makishi Markt (那覇市・平和通り/市場どおり 牧志公設市場) (German version)
– Wo Okinawa zum Einkaufen und Staunen einlädt

Naha – Heiwa Dōri / Ichiba Dōri / Makishi Public Market (那覇市・平和通り/市場通り/ 牧志公設市場) (English version)
– Okinawa’s invitation to shopping and amazement

Makoto Sushi (誠寿司) (Engl./dt.)
Weil Sushi eben manchmal das einzig Wahre ist
– Because sometimes only sushi is the real thing

Makuhari Messe (幕張メッセ) (German version)
– Japans zweitgrößtes Messezentrum vor den Toren der großen Stadt

Makuhari Messe (幕張メッセ) (English version)
– Japan’s second largest convention facility in the outskirts of Tōkyō

Manazuru (真鶴) (German version)
– Ein Tag am Meer – Natur, Kunst, Gaumengenüsse und mehr

Manazuru (真鶴) (English version)
– A day at the seaside – nature, art, palatal pleasures and more

Marunouchi/Babasaki-Bori (丸の内/馬場先濠) (Bilder/Pictures)
– Wo sogar der späte November noch golden ist…
– Where even late November is golden…

The Imperial Mausolea of Musashi (武蔵陵墓地) (English version)
– Impressive understatement of the imperial kind

Die kaiserlichen Mausoleen von Musashi (武蔵陵墓地) (German version)
– Eindrucksvolles understatement der imperialen Art

Megurogawa “Blaue Grotte / Blue Cave Arch” (目黒川 青の洞窟) (Bilder/Pictures)
– Wo im Frühling die Kirschen um die Wette blühen
– Where cherry blossoms have their competition in spring

Megurogawa Sakura Matsuri (目黒川桜祭り) (1) (Engl./dt.)
– Tōkyōs charmante Kirschbaumallee am Fluss
– Tōkyō’s charming cherry tree alley along the river

Megurogawa Sakura Matsuri (目黒川桜祭り) (2) (Engl./dt.)
– Weil nicht nur Sonnenschein Kirschblüten prächtig macht
– Because not only sunshine make cherry blossoms gorgeous

Meiji-Jingū (明治神宮) – Illumination 2008 (Engl./dt.)
– Wo die Seelen des Meiji-Tennō und seiner Gattin, Shōken-Kōtaigo wohnen
– Home to the souls of the Meiji tennō and his consort, Shōken kōtaigo

Meiji-Jingū (明治神宮) – Illumination 2012 (Engl./dt.)
– Der Meiji-Schrein erstrahlt aus Anlass des 100. Todestages des Kaisers
– The Meiji Shrine is gleaming on the occasion of the 100th anniversary of the Emperor’s death

Meiji Jingū Gaien Ginkgo Allee (明治神宮外苑イチョウ並木) (Bilder/Pictures)
– Tōkyōs berühmteste Ginkgo-Baum-Allee in frühherbstlicher Farbenvielfalt
– Tōkyō’s most famous ginkgo tree alley in the multitude of colours of early autumn

Meiji Jingū Gyoen (明治神宮御苑) (Engl./dt.)
– Weil dem Meiji Tennō ein Strauß Blumen nicht genug war für seine Gattin
– Because a bunch of flowers simply wasn’t enough for his wife, the Meiji Tennō thought

Tōkyō Midtown (東京ミッドタウン) (Engl./dt.)
– Ein Höhepunkt in Tōkyōs Hochhauslandschaft
– A highlight in Tōkyō’s landscape of highrise buildings

Minami Ashigara (南足柄) (German version)
– Und wieder ein Tag voller Abenteuer und Erfahrungen in Kanagawa

Minami Ashigara (南足柄) (English version)
– And yet another day of adventure and experience in Kanagawa

Die Werkstätten von Miyamoto Unosuke (宮本卯之助) (German version)
– Wo Trommeln zum Handwerk gehört/gehören…

The Workshops of Miyamoto Unosuke (宮本卯之助) (English version)
– Where beating the drum is part of the craft…

Mode Gakuen – Cocoon Tower (Bilder/Pictures)
– Ein Solitär in Shinjukus Wolkenkratzerviertel
– A solitaire in Shinjuku’s skyscraper district

Mondinsel, Triumphschrei und sonniges Meer (German version)
Tsukishima, Kachidoki und Harumi
– Die „älteren“ unter Tōkyōs künstlichen Inseln

Moon Island, a Shout of Victory and Sunny Sea (English version)
Tsukishima, Kachidoki and Harumi
– 
The “older ones“ among Tōkyō’s man-made islands

Ōgai Mori (森鷗外) (German only)
– Literatur, Medizin, 27.000 Tote & Goethes Faust

Mukōjma (向島)
Perle am Sumidagawa (1)  (German version)
– Pearl on the banks of the Sumidagawa (1) (English version)
Azumabashi, Sumida Kōen, Ushijima Jinja
Perle am Sumidagawa (2)  (German version)
Pearl on the banks of the Sumidagawa (2) (English version)
Mimeguri Jinja, Sakurabashi, Kōfuku-ji
Perle am Sumidagawa (3)  (German version)
Pearl on the banks of the Sumidagawa (3) (English version)
Hatonomachi Dōri, Shirahige Jinja, Tamon-ji

The Imperial Mausolea of Musashi (武蔵陵墓地) (English version)
– Impressive understatement of the imperial kind

Die kaiserlichen Mausoleen von Musashi (武蔵陵墓地) (German version)
– Eindrucksvolles understatement der imperialen Art

N

Naha – Heiwa Dōri / Ichiba Dōri / Makishi Markt (那覇市・平和通り/市場どおり 牧志公設市場) (German version)
– Wo Okinawa zum Einkaufen und Staunen einlädt

Naha – Heiwa Dōri / Ichiba Dōri / Makishi Public Market (那覇市・平和通り/市場通り/ 牧志公設市場) (English version)
– Okinawa’s invitation to shopping and amazement

Färber-Fest in Nakai (染の小道) (German version)
– Eine alte Tradition – ein neues Fest

Dyers’ Festival of Nakai (染の小道) (English version)
– An old tradition – a new festival

Nakano – (fast) ein Geheimtipp für die Kirschblüte (German version)
– Blütenpracht zwischen dem Bahnhof von Nakano und dem Philosophie-Park

Nakano – (almost) an insider tip for cherry blossoms (English version)
– Flowerage between Nakano Station and the Philosophy-Park

National Art Center, Tōkyō (国立新美術館) (Engl./dt.)
– Eine glasgewordene Woge im Häusermeer
– A wave of glass in an ocean of houses

Neujahrsessen im “Neboke” (祢保希新年) (German version) (Bilder/Pictures)
– Zum Abschluss der Neujahrsfeierlichkeiten:
Ein festliches Essen im “Neboke” (祢保希) in Shibuya (渋谷)

Neujahrs-Feuerfest in Ōiso (大磯) (German version)
– Wo die Götter alljährlich für eine klassische win-win-Situation sorgen

New Year Fire-Festival in Ōiso (大磯) (English version)
– Where the gods ensure an annual win-win-situation

New Year Lunch at the “Neboke” (祢保希新年会) (English version) (Bilder/Pictures)
– At the end for the New Year celebration:
A festive lunch at the “Neboke” (祢保希) in Shibuya (渋谷)

New York Grill (Park Hyatt Hotel) (Engl./dt.)
– Lukullus in luftigster Höhe
– Lucullus in Lofty Height

Nezu Jinja (根津神社) (Engl./dt.)
– 2000 Jahre Geschichte
– 2000 years of history

Im Garten des Nezu-Kunstmuseums (根津美術館) (German version)
– Unerwartete Beschaulichkeit in direkter Nachbarschaft zum Mode-Viertel von Minami Aoyama (南青山)

In the Garden of the Nezu Museum of Art (根津美術館) (English version)
– Unexpected tranquility just next to the fashion district of Minami Aoyama (南青山)

Azaleen / Azalea-Festival (つつじ祭) (Engl./dt.)
Nezu Jinja im Rausch der Farben
Nezu Jinja’s Blaze of Colours

Nihon Minkaen (日本民家園) (German only)
– 300 Jahre japanische Wohnkultur

Nikkō Tamozawa Goyōtei (日光田母沢御用邸) (Engl./dt.)
– In der Sommerfrische des Kaisers
– The Emperor’s summer-resort

(能) – Japans uralte Form des Theaters (German version)
– Der Versuch einer Einführung

(能) – Japan’s ancient form of theatre (English version)
– An attempt of an introduction

Nyorai-ji (Kimyōsan – Yōgyoku-in) (如来寺(帰命山・養玉院)) (German version)
– Die fünf Buddhas der Weisheit – wo sie kein Mensch vermutet

Nyorai-ji (Kimyōsan – Yōgyoku-in) (如来寺(帰命山・養玉院)) (English version)
– The Five Buddhas of Wisdom – where nobody would have exptected them

O

Ochanomizu (御茶ノ水) (Engl./dt.)
– Wo der Shōgun einst seinen Tee trank
– Where the Shōgin had his tea

Odaiba (お台場) (German version)
– Auch aus den Überbleibseln der Boom-Jahre lässt sich was Hübsches machen

Odaiba (お台場) (English version)
– There are pretty things one can create even from the left-overs of the bubble years

Öffentlicher Nahverkehr – Fahrscheine (Suica) (German version)

Ōgai Mori (森鷗外) (German only)
– Literatur, Medizin, 27.000 Tote & Goethes Faust

Neujahrs-Feuerfest in Ōiso (大磯) (German version)
– Wo die Götter alljährlich für eine klassische win-win-Situation sorgen

New Year Fire-Festival in Ōiso (大磯) (English version)
– Where the gods ensure an annual win-win-situation

Tsukuda – Ōkawabata River City 21 (佃・大川端リバーシティ21) (German version)
– Früheste Landgewinnung & Rezessionsbekämpfung durch Beton

Okinawa – Churaumi Aquarium (沖縄・美ら海水族館) (German version)
– Superlative beim Einblick in das Leben im Meer

Okinawa – Churaumi Aquarium (沖縄・美ら海水族館) (English version)
– Superlatives and insights into the ocean’s life

Friedenspark der Präfektur Okinawa (沖縄県平和祈念公園) (German version)
– Eine Form japanischer Vergangenheitsbewältigung

Okinawa Peace Memorial Park (沖縄県平和祈念公園) (English version)
– A Japanese process of coming to terms with the past

Okinawa – Shuri-jō (沖縄・首里城) (German version)
– Wo Japan gar nicht so japanisch ist

Okinawa – Shuri-jō (沖縄・首里城) (English version)
– Where Japan isn’t all that Japanese

Okinawa – Zakimi-jō (沖縄・座喜味城) (German version)
– Wo Festungsmauern aus dem tropischen Grün ragen

Okinawa – Zakimi-jō (沖縄・座喜味城) (English version)
– Where castle walls emerge from tropical green

Naha – Heiwa Dōri / Ichiba Dōri / Makishi Markt (那覇市・平和通り/市場どおり 牧志公設市場) (German version)
– Wo Okinawa zum Einkaufen und Staunen einlädt

Naha – Heiwa Dōri / Ichiba Dōri / Makishi Public Market (那覇市・平和通り/市場通り/ 牧志公設市場) (English version)
Okinawa’s invitation to shopping and amazement

Ōkunitama Jinja (大國魂神社) (German version)
– Über 1.900 Jahre gelebte Geschichte

Ōkunitama Jinja (大國魂神社) (English version)
– More than 1,900 years of living history

Tōkyō Olympics 2020 vs. 1964 (国立競技場) (German version)
– Wo neue Großartigkeit entstehen soll, muss alte weichen

Tōkyō Olympics 2020 vs. 1964 (国立競技場) (English version)
– Old grandiosity has to make way for the new one

Tōkyō Olympics 2020 vs. 1964 (Olympiapark Komazawa / 駒沢オリンピック公園) (German version)
– 1964 der letzte Schrei – aber noch lange kein altes Eisen

Tōkyō Olympics 2020 vs. 1964 (Komazawa Olympic Park / 駒沢オリンピック公園) (English version)
-Le dernier cri back in 1964 – and still far too fancy for the scrap heap

Alea iacta est – Tōkyō Olympics 2020 (Engl./dt.)
– Von der großen Leere zur großen Lehre…
– From the great void to the big lesson…

Tōkyō Olympics 2020 vs. Kasumigaoka Appartements (German version)
– Und der Gewinner ist….?

Tōkyō Olympics 2020 vs. Kasumigaoka Apartments (English version)
– And the winner is….?

Ōmiya Hachiman-Schrein (大宮八幡宮) (German version)
– Wo der Ōjin-Tennō als Gott verehrt wird

Ōmiya Hachiman-Shrine (大宮八幡宮) (English version)
– Where the Ōjin-Tennō is being worshipped as a divine spirit

Shinjuku Gyoen: Orchideen-Schau/Orchid Exhibition (洋らん展) (Bilder/Pictures)
– Blütenpracht im Spätherbst
– Flowerage in late autumn

P

Okinawa Peace Memorial Park (沖縄県平和祈念公園) (English version)
– A Japanese process of coming to terms with the past

Winter-Pfingstrosen/Winter Peonies (冬牡丹) (Bilder/Pictures)
– Frühe Blütenpracht im Ueno Park (上野公園)
– Early flowerage at the Ueno Park (上野公園)

Yakuō-in (薬王院) (Bilder/Pictures)
– Der Pfingstrosen-Tempel
– The Temple of Peonies

Traditionelle Feste in Japan (Video) (German version)
– Wo die japanische Seele auch heute noch lebt (und ausgelebt wird)
– (Phönixtanz & Löwentanz)

Public Transport – Tickets (Suica) (English version)

Pujié in Japan (German version)
– Der Bruder des letzten Kaisers von China auf Flitterwochen in Japan
Oder: Hölzerner Zeuge einer turbulenten Vergangenheit

Pujié in Japan (English version)
– The brother of China’s last emperor on honeymoon in Japan
or: Wooden witness of a turbulent past

R

Tōkyō Rainbow Bridge (東京レインボーブリッジ) (Engl./dt.)
– Der beste Ort, um die Skyline Tōkyōs zu bewundern
– The best place to admire Tōkyō’s skyline

Reis – Lebenselixier Japans (German version)
– Was man über japanischen Reis vielleicht auch wissen sollte.
– Oder: Japanischer Reis, näher gebracht mit modernen Mitteln

Rice – Japan’s Elixir (English version)
– What you should also know about rice – perhaps
– Or: Japanese rice, to give an understanding by modern means

Rikugien (六義園) (German version)
– Herbstillumination in Tōkyōs Prunkstück

Rikugien (六義園) (English version)
– Autumn illumination at Tōkyō’s showpiece

Kasai Rinkai Kōen – Tōkyō Sea Life Park (葛西臨海公園 / 東京水族園) (German version)
– Maritimes Leben – hautnah erlebt

Kasai Rinkai Kōen – Tōkyō Sea Life Park (葛西臨海公園 / 東京水族園) (English version)
– Maritime life – an immediate experience

Roppongi Hills Sky Deck (Bilder/Pictures)
– Dem Himmel etwas näher – die Stadt im Panorama
– Closer to heaven – a panorama of the city

S

Saizeriya (サイゼリヤ) (English version)
– Italian cuisine for everyone

Saizeriya (サイゼリヤ) (German version)
– Italienische Küche für jedermann

Sakura / Kirschblüte / Cherry Blossoms
1. Sakura Matsuri (Sumida-ku/Taitō-ku, Tōkyō) (Engl./dt.)
2. Sakura & Tsutsuji (Bilder/Pictures)
3. Shinjuku Gyoen Hanami (Engl./dt.)
4. Shinjuku Gyoen Sakura (Engl./dt.)
5. Das große Kirschblütenfinale/Cherry Blossom’s Grand Finale (Engl./dt.)
6. Yoyogi Kōen Hanami (Engl./dt.)
7. Ueno Kōen / Yanaka Sakura (Engl./dt.)
8. Megurogawa Sakura Matsuri (目黒川桜祭り) (1) (Engl./dt.)
9. Megurogawa Sakura Matsuri (目黒川桜祭り) (2) (Engl./dt.)
10. Inokashira Kōen (井の頭公園) (Engl./dt.)
11. Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵) (2012) (Engl./dt.)
12. Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵) (2016) (Bilder/Pictures)
13. Chidorigafuchi Yozakura (千鳥ヶ淵・夜桜) (Bilder/Pictures)
14. Arai Yakushi (新井薬師) (Engl./dt.)
15. Nakano – (fast) ein Geheimtipp für die Kirschblüte (German version)
16. Nakano – (almost) an insider tip for cherry blossoms (English version)
17. Kirschblüte 2015 (German version)
18. Cherry Blossoms 2015 (English version)
19. Shinjuku Gyoen: Hanagoza (花茣蓙) (Bilder/Pictures)

Sakura & Tsutsuji (Bilder/Pictures)
– Shinjuku Gyoen zwischen Kirschblüte und Azaleenrausch
– Shinjuku Gyoen between cherry blossoms and azalea intoxication

Asakusa Samba Carnival (浅草サンバカーニバル) (Engl./dt.)
– Wenn das Temperament Brasiliens auf die Straßen Asakusas überschwappt
– When Brazil’s spirit spills over the streets of Asakusa

Asakusa Samba Carnival (浅草サンバカーニバル) (VIDEO) (Engl./dt.)
– Farbenpracht und brasilianisches Feuer im Herzen Japans
– A blaze of colour and the heat of Brazil in the heart of Japan

Sanja Matsuri (三社祭) (Engl./dt.)
– Ein Fest für die Götter, das Volk, die Augen und das Ohr
– A festival for the gods, the people, the eyes and the ear

Sanja Matsuri (三社祭)Video

Sarue Onshi Kōen (猿江恩賜公園) (Bilder/Pictures)
– Wo einst die Flößer den Holzvorrat Tōkyōs stapelten
– Where the raftsmen used to pile up Tōkyō’s stock of wood

Kasai Rinkai Kōen – Tōkyō Sea Life Park (葛西臨海公園 / 東京水族園) (German version)
– Maritimes Leben – hautnah erlebt

Kasai Rinkai Kōen – Tōkyō Sea Life Park (葛西臨海公園 / 東京水族園) (English version)
– Maritime life – an immediate experience

Die sechs Jizō Bosatsu von Edo (江戸六地蔵) (German version)
– Ein Pilgerweg quer durch Tōkyō zu uralten kupfernen Jizō-Skulpturen

Asakusa Sensō-ji (浅草寺) (Engl./dt.)
– Tōkyōs ältester und berühmtester Tempel – oder: Vom „Fang des Tages“ zur touristischen Attraktion
– Tōkyō’s oldest and most famous temple – or: From „catch of the day“ to touristy fame

Hallo Hasenjahr! / Hello Year of the Rabbit! (Engl./dt.)
– Neujahr am Sensō-ji (浅草寺)
– New Year at the Sensō-ji (浅草寺)

Shakujii Kōen (石神井公園) (Engl./dt.)
– Entspannende Wildnis & grandiose Architektur
– Relaxing wilderness & gorgeous architecture

Shibamata (柴又) (Engl./dt.)
– Die Welt des Tora-san – oder: „Es ist hart, ein Mann zu sein“…
– Tora-san’s world – or: “It’s hard to be a man”…

Shimoda (下田) (German version)
– Japans (erzwungener) Aufbruch in die Moderne
oder: verträumtes Städtchen mit südlichem Flair

Shimoda (下田) (English version)
– Japan’s (forced) dawn of modernity
or: a romantic town of southern flair

Bahnhof Shinjuku (新宿駅) (German version)
– Keiner auf der Welt ist geschäftiger

Shinjuku Eastside (Bilder/Pictures)
– Der neue Komplex zum anspruchsvollen Leben und Arbeiten (seit Sommer 2012)
– The new complex for sophisticated living and working (since summer 2012)

Chrysanthemen / Chrysanthemum Festival (Engl./dt.)
– Wenn sich der Shinjuku Gyoen besonders herausputzt
– When Shinjuku Gyoen is dressing up for the occasion

Shinjuku Gyoen: Chrysanthemen (新宿御苑観菊) (Bilder/Pictures)
– Wie immer im November: Die kaiserlichste aller Blüten
– As always in November: The most imperial of all flowers

Shinjuku Gyoen: Autumn- and Winter Cherries (秋桜・冬桜) (Bilder/Pictures)
– Not a sign of global warming but of the diversity of nature

Shinjuku Gyoen Gewächshaus (新宿御苑温室) (Bilder/Pictures)
– Gestern neu eröffnet – heute auf “Ways to Japan”

Shinjuku Gyoen Green House (新宿御苑温室) (Bilder/Pictures)
– Re-opened just yesterday – and on “Ways to Japan” today already

Shinjuku Gyoen: Hanagoza (花茣蓙) (Bilder/Pictures)
– Ein besonderes Spektakel gegen Ende der Kirschblütenzeit
– A particular spectacle towards the end of the cherry blossom season

Shinjuku Gyoen Hanami (Engl./dt.)
– Kirschblütenbetrachten
– Cherry Blossoms Viewing

Shinjuku Gyoen im Herbst/in Autumn (Bilder/Pictures)
– Zugegeben, die Kirschblüte ist was Tolles – aber ist der Herbst nicht viel schöner?
– Granted, cherry blossoms are amazing – but isn’t the autumn much more magnificent?

Shinjuku Gyoen: Herbst- und Winterkirschen (秋桜・冬桜) (Bilder/Pictures)
– Kein Ergebnis der globalen Erwärmung, sondern Vielfalt der Natur

Shinjuku Gyoen: Hortensien/Hydrangea/紫陽花 (Bilder/Pictures)
– Bevor die Regenzeit beginnt: Hortensien im Shinjuku Gyoen
– Before the start of the rainy season: Hydrangea at the Shinjuku Gyoen

Shinjuku Gyoen: Orchideen-Schau/Orchid Exhibition (洋らん展) (Bilder/Pictures)
– Blütenpracht im Spätherbst
– Flowerage in late autumn

Shinjuku Gyoen: Rosen – 新宿御苑のバラ (Bilder/Pictures)
– Rosenwochen im französischen Garten der kaiserlichen Gärten in Shinjuku
– Week of the rose at the French style garden at the Imperial Gardens in Shinjuku

Shinjuku Gyoen Sakura (Engl./dt.)
– Kirschblüte
– Cherry Blossoms

Das große Kirschblütenfinale / Cherry Blossom’s Grand Finale (Engl./dt.)
– Wenn die Kirschblütensaison im Shinjuku Gyoen zu Ende geht
– When the cherry blossoms season comes to an end at Shinjuku Gyoen

Shinjuku sanchōme (新宿三丁目) (Bilder/Pictures)
– Tōkyōs gemütliches Vergnügungsviertel
– Tōkyō’s snug entertainment area

Shinjuku Station (新宿駅) (English version)
– There isn’t a busier one in the world

Shinobazu no Ike (不忍池) (Bilder/Pictures)
– 55.000 qm voller Lotos
– 55,000 sqm full of lotus

Shiodome (Bilder/Pictures)
– Zwischen Shimbashi und Hamamatsuchō
Between Shimbashi and Hamamatsuchō

Shirakawa-gō (白川郷) (German version)
– Beschauliches UNESCO Weltkulturerbe

Shirakawa-gō (白川郷) (English version)
– The tranquility of a UNESCO world heritage

Shitennō-ji (四天王寺) (Engl./dt.)
– Japans ältester buddhistischer Tempel
– Japan’s oldest buddhist temple

Shōden-zan Kangi-in (聖天山歓喜院) – das Nikkō von Saitama (German version)
– Ein unerwartetes Prachtstück der besonderen Art im unscheinbaren Kumagaya

Shōden-zan Kangi-in (聖天山歓喜院) – the Nikkō of Saitama (English version)
– An unexpected beauty of a special kind in an otherwise unimpressive Kumagaya

Die Gräber der Shōgune – (徳川将軍家霊廟) (German version)
– Ein kleiner Ausflug in die Geschichte Japans –
oder: Ein Schatz, der sich hinter Tōkyōs Zōjō-ji versteckt

The Shōguns’ Tombs – 徳川将軍家霊廟 (English version)
– A little excursion into Japanese history –
or: A treasure hidden behind Tōkyō’s Zōjō-ji

Okinawa – Shuri-jō (沖縄・首里城) (German version)
– Wo Japan gar nicht so japanisch ist

Okinawa – Shuri-jō (沖縄・首里城) (English version)
– Where Japan isn’t all that Japanese

The Six Jizō Bosatsu of Edo (江戸六地蔵) (English version)
– A prilgim’s way to ancient copper Jizō sculptures across Tōkyō

Tōkyō Skytree (東京スカイツリー) (Teil/Part 1) (Engl./dt.)
– Wenn hoch nicht mehr hoch genug ist…
– When high isn’t high enough any more…

Tōkyō Skytree (東京スカイツリー) (Part 2) (German version)
– Nur Fliegen ist höher…

Tōkyō Skytree (東京スカイツリー) (Part 2) (English version)
– Almost as high as flying…

Some no komichi – Färber-Fest in Nakai (染の小道) (German version)
– Eine alte Tradition – ein neues Fest

Some no komichi – Dyers’ Festival of Nakai (染の小道) (English version)
– An old tradition – a new festival

Sommer-Feuerwerke / Summer Fireworks (Bilder/Pictures)
Die beliebten Großfeuerwerke im Sommer
– Beispiel: Feuerwerk in der Bucht von Tōkyō
The popular great summer fireworks
– Example: Tōkyō Bay Fireworks

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (Engl./dt.)
– Gutes Benehmen kommt nicht von ungefähr
– There is a good reason for good behaviour 

Sugamo (巣鴨) (Engl./dt.)
– Großmütterchens Harajuku
– Granny’s Harajuku

Öffentlicher Nahverkehr – Fahrscheine (Suica) (German version)

Entlang des Sumida-Flusses (German version)
– Sumida-ku besteht nicht nur aus dem Tōkyō Skytree allein

Along the banks of the Sumida river (English version)
– Sumida-ku is more than just the Tōkyō Skytree

Sumiyoshi Taisha (住吉大社) (German version)
– Einer der ältesten und vielleicht auch schönsten Schreine des Landes

Sumiyoshi Taisha (住吉大社) (English version)
– One of the oldest and perhaps also most beautiful of the country

Sushi (寿司) (Bilder/Pictures)
– Japans Klassiker in der “einfachen” Ausführung von “Sushizanmai” & “Ōedo Sushi”
– Japan’s classic in its simple version by “Sushizanmai” and “Ōedo Sushi”

T

Tag des Kindes (子どもの日) (German version)
– Wenn die bunten Karpfen wehen…
Kameido-Altstadt-Karpfenfahnen-Fest (亀戸下町鯉幟祭り)

Takao-san (高尾山) (Engl./dt.)
– Ein (manchmal) überlaufenes Refugium
– A (sometimes) crowded hideaway

Tamagawa Daishi (玉川大師) (German version)
– Ein Geheimtipp – für Klaustrophobiker und solche, die es erst noch werden wollen

Tamagawa Daishi (玉川大師) (English version)
– An insider tip – for the claustrophobic and those who want to become one

Nikkō Tamozawa Goyōtei (日光田母沢御用邸) (Engl./dt.)
– In der Sommerfrische des Kaisers
– The Emperor’s summer-resort

Asagaya Tanabata Festival (阿佐ヶ谷七夕祭り) (German version)
– Bunte Farben und eine tragische Liebe im Universum

Asagaya Tanabata Festival (阿佐ヶ谷七夕祭り) (English version)
– Lots of colours and a tragic love in the universe

Teien Art Museum (庭園美術館) (English version)
– Art Deco at its best
or: Where French savoir-vivre meets Japanese craftsmanship

Teien Kunstmuseum (庭園美術館) (German version)
– Art Déco vom Feinsten
Oder: Wo französische Lebensart auf japanische Handwerkskunst trifft

Tōkyō Tennō-ji (東京天王寺) (German version)
– Friedhofsstille, Kasinomentalität & Freitod in den Flammen

Tōkyō Tennō-ji (東京天王寺) (English version)
– Peace of a graveyard, a gambling disposition & a double suicide arson

Toguri Kunstmuseum (戸栗美術館) (Teil 1) (German version)
– Japanisches Porzellan vom Feinsten – Imari Ware
– Der Ko-Kutani-Stil (古九谷展)

Toguri Kunstmuseum (戸栗美術館) (Teil 2) (German version)
– Japanisches Porzellan vom Feinsten – Imari Ware
Meisterstücke des Kakiemon- und Kinrande-Stils
(柿右衛門・古伊万里金襴手展)

Toguri Kunstmuseum (戸栗美術館) (Teil 3) (German version)
– Japanisches Porzellan vom Feinsten
Meisterstücke des Nabeshima Porzellans (鍋島焼展)

Toguri Kunstmuseum (戸栗美術館) (Teil 4) (German version)
– Japanisches Porzellan vom Feinsten
Imari Ware – Die Pracht von Sometsuke (古伊万里 – 染付の美展)

Toguri Museum of Art (戸栗美術館) (Part 1) (English version)
– Japanese Porcelain at its Finest – Imari Ware
– The Ko-Kutani style (古九谷展)

Toguri Museum of Art (戸栗美術館) (Part 2) (English version)
– Japanese Porcelain at its Finest – Imari Ware
– Masterpieces of the Kakiemon and Kinrande style
(柿右衛門・古伊万里金襴手展)

Toguri Museum of Art (戸栗美術館) (Part 3) (English version)
– Japanese Porcelain at its Finest
Masterpieces of Nabeshima ware (鍋島焼展)

Toguri Museum of Art (戸栗美術館) (Part 4) (English version)
– Japanese Porcelain at its Finest
Imari Ware – The Beauty of Sometsuke (古伊万里 – 染付の美展)

Tōkyō bei Nacht / Tōkyō at Night (Engl./dt.)
– Gesehen vom Tōkyō Tower (東京タワー)
– Seen from the Tōkyō Tower (東京タワー)

Tōkyō Camii (東京ジャーミイ) (German version)
– Japans größte Moschee

Tōkyō Camii (東京ジャーミイ) (English version)
– Japan’s largest mosque

Jōren-ji (乗蓮寺) Tōkyō Daibutsu (東京大仏) (German version)
– Tōkyōs große Buddha-Statue

Jōren-ji (乗蓮寺) Tōkyō Daibutsu (東京大仏) (English version)
– Tōkyōs great Buddha statue

Bahnhof „Tōkyō“/Tōkyō Eki (東京駅) (German version)
– Tōkyōs neues, altes Schmuckstück

Tōkyō Station/Tōkyō Eki (東京駅) (English version)
– Tōkyōs new, old Gem

Tōkyō – einst & jetzt / before & after (Engl./dt.)
– Eine Stadt wächst und gedeiht
– A prospering city

Tōkyō Gate Bridge (東京ゲートブリッジ) (Engl./dt.)
– Tōkyōs „Dinosaurier“ gegen den Verkehrsinfarkt
– Tōkyō’s “Dinosaur” for the prevention of traffic gridlocks

Tōkyō Gate Bridge – Special Illumination (Engl./dt.)
– Ein Zeichen der Hoffnung und der Verbundenheit
– A sign of hope and solidarity

Tōkyō International Forum (東京国際フォーラム) (German version)
Lobby Gallery (ロビーギャラリー)
– Ein Schiff aus Stahl und Glas

Tōkyō International Forum (東京国際フォーラム) (English version)
Lobby Gallery (ロビーギャラリー)
– A ship made of steel truss and glass – in the centre of the city

Tōkyō Midtown (東京ミッドタウン) (Engl./dt.)
– Ein Höhepunkt in Tōkyōs Hochhauslandschaft
– A highlight in Tōkyō’s landscape of highrise buildings

Tōkyō Olympics 2020 vs. 1964 (国立競技場) (German version)
– Wo neue Großartigkeit entstehen soll, muss alte weichen

Tōkyō Olympics 2020 vs. 1964 (国立競技場) (English version)
– Old grandiosity has to make way for the new one

Tōkyō Olympics 2020 vs. 1964 (Olympiapark Komazawa / 駒沢オリンピック公園) (German version)
– 1964 der letzte Schrei – aber noch lange kein altes Eisen

Tōkyō Olympics 2020 vs. 1964 (Komazawa Olympic Park / 駒沢オリンピック公園) (English version)
-Le dernier cri back in 1964 – and still far too fancy for the scrap heap

Alea iacta est – Tōkyō Olympics 2020 (Engl./dt.)
– Von der großen Leere zur großen Lehre…
– From the great void to the big lesson…

Tōkyō Olympics 2020 vs. Kasumigaoka Appartements (German version)
– Und der Gewinner ist….?

Tōkyō Olympics 2020 vs. Kasumigaoka Apartments (English version)
– And the winner is….?

Tōkyō Rainbow Bridge (東京レインボーブリッジ) (Engl./dt.)
– Der beste Ort, um die Skyline Tōkyōs zu bewundern
– The best place to admire Tōkyō’s skyline

Kasai Rinkai Kōen – Tōkyō Sea Life Park (葛西臨海公園 / 東京水族園) (German version)
– Maritimes Leben – hautnah erlebt

Kasai Rinkai Kōen – Tōkyō Sea Life Park (葛西臨海公園 / 東京水族園) (English version)
– Maritime life – an immediate experience

Tōkyō Skytree (東京スカイツリー) (Teil/Part 1) (Engl./dt.)
– Wenn hoch nicht mehr hoch genug ist…
– When high isn’t high enough any more…

Tōkyō Skytree (東京スカイツリー) (Teil 2) (German version)
– Nur Fliegen ist höher…

Tōkyō Skytree (東京スカイツリー) (Part 2) (English version)
– Almost as high as flying…

Tōkyō Tennō-ji (東京天王寺) (German version)
– Friedhofsstille, Kasinomentalität & Freitod in den Flammen

Tōkyō Tennō-ji (東京天王寺) (English version)
– Peace of a graveyard, a gambling disposition & a double suicide arson

Tokyo von oben / Tokyo from above (Bilder/Pictures)
– Die Stadt, die über den Horizont hinaus geht – auch von oben betrachtet
– The city that goes beyond the horizon – even from above

The Shōguns’ Tombs (徳川将軍家霊) (English version)
– A little excursion into Japanese history –
or: A treasure hidden behind Tōkyō’s Zōjō-ji

Tomioka Hachimangū (富岡八幡宮) (German version)
– Göttersänften und Sumō-Ringer

Tomioka Hachimangū (富岡八幡宮) (English version)
– Deities’ palanquins and Sumō wrestlers

Tonkatsu (豚カツ) (Engl./dt.)
– Die japanische Antwort auf das Wiener Schnitzel?
– The Japanese answer to Escalope Vienna style?

Tonogayato Teien (殿ヶ谷戸庭園) (German version)
– Gartenbaukunst der Taishō- und Shōwa-Zeit

Tonogayato Teien (殿ヶ谷戸庭園) (English version)
– Horticulture of the Taishō- and Shōwa era

Toranomon Hills (虎ノ門ヒルズ) (Engl./dt.)
– Ein neuer Solitär im Wolkenkratzermeer – vorgestern eröffnet, heute auf “Ways to Japan”
– A new gem in a sea of skyscapers – opened the day before yesterday, today on “Ways to Japan”

Traditionelle Feste in Japan (Video) (German version)
– Wo die japanische Seele auch heute noch lebt (und ausgelebt wird)
(Phönixtanz & Löwentanz)

Traditional Festivals in Japan (Video) (English version)
– Where the Japanese spirit is alive (and where it’s also lived out)
– (Phoenix Dance & Lions’ Dance)

Transfer: Narita Airport – Tōkyō (Engl./dt.)

Die Werkstätten von Miyamoto Unosuke (宮本卯之助) (German version)
– Wo Trommeln zum Handwerk gehört/gehören…

Tsukuda – Ōkawabata River City 21 (佃・大川端リバーシティ21) (German version)
– Früheste Landgewinnung & Rezessionsbekämpfung durch Beton

Tsukuda – Ōkawabata River City 21 (佃・大川端リバーシティ21) (English version)
– Earliest Land Reclamation & Recession Control by Concrete

Mondinsel, Triumphschrei und sonniges Meer (German version)
Tsukishima, Kachidoki und Harumi
– Die „älteren“ unter Tōkyōs künstlichen Inseln

Moon Island, a Shout of Victory and Sunny Sea (English version)
Tsukishima, Kachidoki and Harumi
– 
The “older ones“ among Tōkyō’s man-made islands

Sakura & Tsutsuji (Bilder/Pictures)
– Shinjuku Gyoen zwischen Kirschblüte und Azaleenrausch
– Shinjuku Gyoen between cherry blossoms and azalea intoxication

U

U-Bahn-Benutzung / Einzelfahrscheine (German only)
(Link for English Information included)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (Engl./dt.)
– Gutes Benehmen kommt nicht von ungefähr
– There is a good reason for good behaviour

U-Bahnen in Tōkyō (German only)
– Teil 1: Fukutoshin-Linie – Kita-Sandō
– Teil 2: Fukutoshin-Linie – Shibuya
– Teil 3: Fukutoshin-Linie – Shinjuku-sanchōme

Kameido Tenjin (亀戸天神) – Ume Matsuri (梅祭り) (Bilder/Pictures)
– Pflaumenblütenfest am Kameido-Schrein
– Kameido Shrine’s Plum Blossom Festival

Ueno Kōen / Yanaka Sakura (Engl./dt.)
– Kirschblüte
– Cherry Blossoms

Unkompliziertes Essen – Down-To-Earth-Food (Engl./dt.)
Origin Bentō – オリジン弁当
Soba Masudaya – おそば増田屋
Curry House CoCo Ichibanya – カレーハウスCoCo壱番屋
Bentō vom Kaufhaus Isetan / Isetan Department Store’s Bentō

V

Amputee Venus (切断ビーナス) (English Version)
– Ability not Disability

Amputierte Venus (切断ビーナス) (German Version)
– Befähigung, nicht Behinderung

W

Weihnachtliche Beleuchtung / Christmas Illumination (Engl./dt.)
– Weihnachtsdekoration ohne Weihnachten
– Christmas decoration without Christmas

Shinjuku Gyoen: Autumn- and Winter Cherries (秋桜・冬桜) (Bilder/Pictures)
– Not a sign of global warming but of the diversity of nature

Winter in Tōkyō (東京の冬) (Bilder/Pictures)
– Weiße Pracht in Shinjukus Süden
– White splendour in Shinjuku’s south

Winter in Tōkyōs Parks / Winter in the parks of Tōkyō (Engl/dt.)
– Es muss nicht immer Kirschblüte sein
– It doesn’t have to be cherry blossoms all the time

Shinjuku Gyoen: Herbst- und Winterkirschen (秋桜・冬桜) (Bilder/Pictures)
– Kein Ergebnis der globalen Erwärmung, sondern Vielfalt der Natur

Winter-Pfingstrosen/Winter Peonies (冬牡丹) (Bilder/Pictures)
– Frühe Blütenpracht im Ueno Park (上野公園)
– Early flowerage at the Ueno Park (上野公園)

Winterspaziergang in Tōkyō / Winterly walk in Tōkyō (Engl./dt.)
– Bunkyō-ku (文京区)
– Chinzansō (椿山荘)

Y

Yakiniku (焼肉) – Korean Barbecue (Engl./dt.)
– Japanische Variante eines koreanischen Nationalgerichts
– Japanese version of a Korean national dish

Yakitori (焼き鳥) – Grilled Chicken (Engl./dt.)
– Ein leichter Einstieg in die japanische Küche
– An easy introduction to Japanese cuisine

Yaki-Yaki Miwa (やきやき三輪) (German version)
– Ganz entspannt: rustikale Küche im Ōsaka-Stil

Yaki-Yaki Miwa (やきやき三輪) (English version)
– Completely relaxed: rustic cuisine in the Ōsaka-style

Yakuō-in (薬王院) (Bilder/Pictures)
– Der Pfingstrosen-Tempel
– The Temple of Peonies

Yamatane Kunstmuseum (山種美術館) (German version)
– Meisterwerke beweisen die Fortführung einer alten japanischen Tradition

Yamatane Museum of Art (山種美術館) (English version)
– Masterpieces demonstrate the continuation of an old Japanese tradition

Ueno Kōen / Yanaka Sakura (Engl./dt.)
– Kirschblüte
– Cherry Blossoms

Yasukuni Jinja (靖国神社) (Engl./dt.)
– Ein berühmter Stein des Anstoßes
– Shrine of scandalous fame

Yokohama: Chinatown (横浜中華街) (Engl./dt.)
– Exotisches China im Herzen Japans
– Exotic China in the heart of Japan

Yokohama: Hikawa Maru (氷川丸) (Engl./dt.)
– Das bewegte Leben der „Königin des Pazifiks“
– The eventful life of the “Queen of the Pacific”

Yokohama Landmark Tower (横浜ランドマークタワー) (Engl./dt.)
– Japans (lange Zeit) höchster Wolkenkratzer
– Japan’s tallest Skyscraper (for a long time)

Chidorigafuchi Yozakura (千鳥ヶ淵・夜桜) (Bilder/Pictures)
– Nicht nur die Sterne kommen nachts heraus…
– Not only the stars come out at night…

Ein Spaziergang durch Yoyogi (代々木) (German only)
– … mitten in der Metropole, aber eher kleinstädtisch

Yoyogi Kōen Hanami (Engl./dt.)
– Kirschblütenbetrachten
– Cherry Blossoms Viewing

Z

Okinawa – Zakimi-jō (沖縄・座喜味城) (German version)
– Wo Festungsmauern aus dem tropischen Grün ragen

Okinawa – Zakimi-jō (沖縄・座喜味城) (English version)
– Where castle walls emerge from tropical green

Zenpukuji & Igusa Hachimangū (善福寺/井草八幡宮) (German version)
– Architektonische Freiheit & shintōistische Stilsicherheit

Zenpukuji & Igusa Hachimangū (善福寺/井草八幡宮) (English version)
– Architectural liberty & shintō sense of style

2 Responses to 1. Alphabetisches/Alphabetic Register

  1. Alex Bü says:

    Schöner Blog, Wir haben einige Seiten verlinkt und haben Ihren Blog in unserer Blog Liste auf der Homepage aufgeführt in unserem Internetportal http://www.das-japanische-gedaechtnis.de. Bitte schauen Sie bei uns einmal vorbei. Alles Gute Alexander Bürkner

    • toomasu says:

      Sehr geehrter Herr Dr. Bürkner,
      vielen Dank für das Lob, das einem natürlich besonders gut tut, wenn es aus berufenem Munde kommt. Und natürlich freue ich mich auch über die Verlinkung auf Ihrer Webseite (auf der ich künftig sicher öfter vorbei schauen werde) – ich werde mir erlauben, auch auf Ihre Seite zu verlinken. Besonders gefreut habe ich mich allerdings auch über Ihre Verlinkung zur “Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens”.
      Viele Grüße aus Tokyo,
      Thomas Gittel

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: