Yamatane Museum of Art (山種美術館)

25. October 2016

Masterpieces demonstrate the continuation of an old Japanese tradition

Yamatane Museum of Art (山種美術館)

Yamatane Museum of Art (山種美術館)

A German version of this posting is in preparation.
Eine deutsche Version dieses Artikels ist in Vorbereitung.

If you are looking for a place that allows you dive into the world of “nihonga” (日本画 / にほんが) at its finest, here is where you’ll find your haven: At the Yamatane Museum of Art (山種美術館 / やまたねびじゅつかん). And since the emphasis of the museum’s collections is on the masterpieces of the renowned artist Gyoshū Hayami (速水御舟 / はやみぎょしゅう) (the museum owns 120 of his works of art), it is also nicknamed “The Gyoshū Museum”.

You don’t know what “nihonga” is? You’ve never heard of it? Well, then it is high time to close this gap in your knowledge. Even if paintings are usually not your key interest – believe me: Nihonga will amaze you!

In a nutshell, “nihonga” is the continuation of a time-honoured Japanese painting tradition that nurtures traditional artistic conventions as well as materials and painting techniques, but also embraces influences of modern times. Even though “nihonga” has its root in the oldest arts of painting in Japan (dating back more than thousand years), this „category“ was created only about 150 years ago to distiguih the Japanese style paintins (nihonga / 日本画 / にほんが) from the Western style paintings (yōga / 洋画 / ようが). At that time, during the Meiji Restoration, some artists and art lovers saw the danger that traditional Japanese skills and aesthetic concepts could dwindle away in those times of infatuation with Western culture. Hence, these years saw a strong movement to preserve distinctly Japanese arts – which are, again, revived in our days.

So what sets nihonga apart from other painting categories? Even though there are some “grey zones” (i.e. overlaps with other styles), the following characteristic elements could be mentioned:

  1. Colours are largely based on minerals (e.g. shells, but also semi-precious stones).
  2. Paintings are predominantly applied on Japanese paper (washi / 和紙 / わし) and silk.
  3. While older techniques avoided shadows and perspectives, some “nihonga” adopt these more “Western” aspects, at least to some extent.

And even though there might be other places that also show remarkable exhibits of nihonga, the Yamatane Museum of Art is probably the place that makes it easiest to learn more about it. It is Japan’s first museum to specialise in nihonga, opened in July 1966 in Tokyo. It has an own collection encompassing remarkable works of art (even some “Important Cultural Properties” / 重要文化財 / じゅうようぶんかざい) and displays them all in a state of the art environment.

I was lucky enough to be able to participate in a special event at the museum that was held for bloggers and let me enjoy a guided tour of the current exhibition provided by the director of the Yamatane Museum of Art, MR. Taeko Yamazaki (the granddaughter of the founder of the museum).

The current exhibition (8 October – 4 December 2016) celebrates the 50th anniversary of the museum foundation and runs under the title “The Destruction and Creation of Nihonga – Hayami Gyoshū: A Retrospective” (速水御舟の全貎 -日本画の破壊と創造). It offers a representative display of the great nihonga master’s oeuvre, from his early days of painting until his much too early death, divided into the following sections (please click on the miniatures to enlarge and enjoy further details):

I. The Start: Out of the Painting School

II. Mastering the Depiction of Textures

III. From Dancing in the Flames to Camellia Petals Scattering – Taking the Classics to New Heights

#36 Figs (天仙果)
(Colour on Paper, 1926)

#37 Clams (蛤)
(Colour on Gold-Leafed Silk, 1927)

#39 Two Horses in Autumn (秋天清高)
(Colour on Silk, 1928)

#41 Green Plums (青梅)
(Colour on Gold Ground on Paper, 1929)

#42 Camellia Petals Scattering (名樹散椿)
(Colour on Gold Ground on Paper, 1929)

#44 Red Plum Blossoms and White Plum Blossoms (紅梅・白梅)
(Colour on Silk, 1929)

IV. A Trip to Europe and New Challenges after Returning to Japan

Experiencing Europe

#45 Rows of Houses along the Arno, Florence (Sketch) (フィレンツェアルノの河岸の家並 (写生))
(Ink and Light Colour on Paper, 1930)

#46 Natta Street (Sketch) (ナッタ街 (写生))
(Ink and Light Colour on Paper, 1930)

#47 Landscape with Tower (Sketch) (塔のある風景 (写生))
(Ink and Light Colour on Paper, 1930)

#51 Ruins of Olympia (オリンピアス神殿遺址)
(Colour on Paper, 1931)

#52 Natives Engaged in Irrigation Work in Egypt (埃及土人ノ灌漑)
(Colour on Silk with Goldleaf on Reverse, 1931)

#53 In Egypt (エジプト所見)
(Colour on Paper, 1931)

Rendering the Human Figure

#55 Korean Ladies of the Night, from the Korean Women Series (青丘婦女抄カルボ)
(Colour on Silk, 1933)

#56 Female Nude (Drawing 3) (裸婦 (素描3))
(Conte on Paper, 1933)

#57 The Priest Nichiren (Copy) (日蓮上人像 (模写))
(Colour on Paper, 1934)

New Developments and Bird-and-Flower Paintings

#58 Pea Flowers (豆花)
(Colour on Paper, 1931)

#59 Chrysanthemums (阿蘭陀菊図)
(Colour on Silk, 1931)

#61 Album of Sketches II (写生帖2)
(Pencil and Colour on Paper, 1932)

#62 Crane (鶴)
(Ink and Colour on Silk, 1932)

#63 Spring Deepens (春地温)
(Colour on Paper, 1933)

#65 Camellias (椿ノ花)
(Colour on Paper, 1933)

#66 Dawn and Spring Evening (あけぼの・春の宵)
(Colour on Paper, 1934)

#68 Peonies (牡丹)
(Colour on Silk, 1934)

#71 White Confederate Roses (白芙蓉)
(Ink and Colour on Paper, 1934)

#72 Peonies (Sketch 5) (牡丹 (写生5))
(Pencil and Colour on Paper, 1934)

#73 Poppies (Sketch 2) (芥子 (写生2))
(Pencil and Colour on Paper, 1934)

#76 Cymbidium Orchid (Sketch) (蘭 (写生))
(Colour on Paper, 1934)

While the exhibition is largely based on the Yamatane Museum’s own collection, it also includes specimen coming from other notable sources (e.g, the Tōkyō National Museum, the National Museum of Modern Art in Tōkyō, the Museum of Modern Art in Shiga, the Okada Museum of Art in Hakone).

The photos you can see in this posting are part of the Gyoshū retrospective mentioned above (and thanks to a special permission I was able to take pictures of selected parts of the exhibition). Unfortunately, some of the most exquisit exhibits are protected by copyrights and could not be photographed – but I guess, also the examples displayed here will give you an impression of what “nihonga” means and why Gyoshū Hayami is one of the most praised representatives of this genre.

What’s much more important: There is no way photographs of these works of art can give you the “complete picture”. You have to see the originals, their amazing colours, the delicacy of detail and, most of all, the textures of the materials used.

But who was this Gyoshū Hayami?
He was born as Eiichi Makita (蒔田栄一 / まきいたえいいち) into the rather humble home of a pawnbroker in Tōkyō’s Asakusa (浅草 / あさくさ) district on 2 August 1894.

When he was 14 years old he began studying at the Angadō Painting School (安雅堂画塾) and was given the art name “Kako” (禾湖 / かこ). While the school mainly emphasised on making copies of works of art, he soon distinguished himself from others by making his own sketches. Already at the tender age of 17 one of his paintings was bought by the Imperial Household Ministry. He became acquainted with Shikō Imamura (今村紫紅 / いまむらしこう), joined the Kōjikai (紅児会 / こうじかい) art circle and re-named himself to “Kōnen” (浩然 / こうねん).

To add a bit to the naming confusion: In 1909 he had been adopted by his mother’s mother, but continued to officially use his old family name. When he turned 20 he finally changed his family name from “Makita” to “Hayami” and at the same time chose his artist name “Gyoshū” (money laundering was obviously no issue in those days). But he selected that new name rather thoughtfully, as it was an allusion to Tawaraya Sōtatsu’s (俵屋宗達 / たわらやそうたつ) (a Japanese artist of the early 17th century) “Scenes from the Sekiya and Miotsukushi Chapters of the Tale of Genji Folding Screens” (紙本金地著色源氏物語関屋及澪標図 / しほんきんじちゃくしょくげんじものがたりせきやおよびみおつくしず) (a “National Treasure”, Seikado Art Museum).

While throughout his career he made it a point that the traditional ways of Japanese painting need to be fostered, he also embraced new methods, new materials and ways to “look at things” and express them in a traditional manner. A longer trip to Europe he undertook in 1930 had broadened his horizon additionally. Sadly, he contracted typhoid fever and suddenly passed away in 1935 – just 40 years old.

For good reason his most famous painting, the “Dance of Flames” (or “Dancing in the Flames”) (炎舞 / えんぶ), was selected as the image picture for the current exhibition, as it is the most vivid example for Gyoshū’s combination of traditional elements and modern styles. It is a registered “Important Cultural Property” (重要文化財 / じゅうようぶんかざい) of Japan. Have a look at the photograph below – and keep in mind: The original is many times more impressive!

#29 Dancing the Flames (Dance of Flames) (炎舞)
(Colour on Silk, 1925)

Yamatane Museum of Art (山種美術館)

Yamatane Museum of Art (山種美術館)

Address of the Museum:

Yamatane Museum of Art
3-12-36 Hiro-o, Shibuya-ku
Tōkyō 150-0012



Opening hours of the Museum:

Open daily, except on Mondays (closed on the day after a national holiday) from 10:00 am to  5:00 pm (last admission at 4:30 pm).
Also closed during the New Year holidays (29 December – 2 January) and for exhibition installations.

Admission fees:

Regular Exhibitions:
Adults: 1,000 Yen (800 Yen per person for groups of 20 or more visitors)
University and high school students: 800 Yen (700 Yen per person for groups of 20 or more visitors)
Middle school and younger children: free of charge
Disability ID Holders and one person accompanying them are admitted free of charge.

Special Exhibitions:
Admission fees vary according to each exhibition (e.g. the admission fee for the exhibition “The Destruction and Creation of Nihonga – Hayami Gyoshū: A Retrospective” is 1,200 Yen per adult). For further information refer to the museum’s website.

How to get there:

Take the lines of Japan Rail (JR) or the Tōkyō Metro Hibiya line to Ebisu (恵比寿 / えびす) and head in eastern direction towards the Meiji Dōri (明治通り / めいじどおり). Cross the Meiji Dōri in north-eastern direction and follow the right side of the street for some hundred metres (passing the “Ebisu Prime Square” and the impressive building of “Papas Company”.

And since you want to be a good citizen, here are some of the rules you want to adhere to, when you visit the Yamatane Museum of Art:

  • Do not touch the artworks and cases.
  • Hold the hand of young children.
  • Keep quite in the gallery.
  • Do not run in the gallery.
  • No photographing, video recording, or copying the artworks in the gallery.
  • When taking notes in the gallery, use pencils only – no pens, no ink.
  • Swith off your mobile phone in the gallery.
  • No eating or drinking in the gallery (that includes water, candy and chewing gums).
  • No smoking anywhere in the museum.

Cormorant Fishery at the Nagara River in Gifu (岐阜長良川鵜飼)

9. October 2016

Where cormorants do the work – and dispel any religious doubts

Eine deutsche Version dieses Artikels finden Sie hier.
A German version of this posting you can find here.

Nagaragawa, Gifu (長良川・岐阜)

Ukai (Nagaragawa in Gifu (岐阜長良川鵜飼)

Whenever the “Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens” (OAG) offers one of its excursions, one can be sure that it is going to open the door to one of the many gems of Japanese culture and tradition. A very special door-opener of that sort was provided on the last weekend of September, when we were about to (in the truest sense of the word) “dive into” the world of cormorant fishery. In Europe this technique of catching fish may be virtually forgotten (in feudal times it used to be a way for the aristrocracy to express their sports ambitions), in Japan (as well as other regions in East Asia) however, fishing with cormorants lives on and is being further cultivated.

It is said that the Japanese have been practicing cormorant fishery for at least 1,300 year (there are, however, sources that show that it has been practiced even earlier in history). What’s more: On 2 March 2015 the very distinct way of fishing with cormorants, as it is being practiced on the Nagara river in the prefecture of Gifu (Nagaragawa Ukai / 長良川鵜飼 / ながらがわうかい) has been recognised as an “Important Immaterial Cultural Heritage” in Japan and there are also ambitions to have it registered at the UNESCO as an “Immaterial Cultural Heritage”.

Should you lack even the faintest imagination of what “cormorant fishery” might be (and there is no shame in admitting it), it will become clearer, if you know that in Japan in means that wild “Japan cormorants” (phalacrocorax capillatus) are being caught and trained to do the fishing for their owners (the training takes several months). In Japan these “Japan cormorants” are being called “sea cormorants” (海鵜 / ウミウ) – not to be confused with those species that are called “river cormorants” (川鵜 / カワウ) (phalacrocorax carbo), as smaller species that can usually be seen at inland waters.

Gifu Ukai Museum (岐阜鵜飼ミュージアム)

Japan cormorant (left) – “river” cormorant (right)

The Japanese word for cormorant fishery is somewhat euphemistic: it is called “ukai” (鵜飼 / うかい). It contains the Chinese characters for “cormorant” (鵜 / う) and “to keep / to breed” (飼う / かう) which, on the one hand, omits the fact that the birds are not just “kept”, but also forced to work on behalf of their owners, on the other hand also neglects that the Japanese cormorant usually doesn’t breed in captivity.
“Letting the birds work” means: Before they are let down into the river’s waters, a loop is put around the neck of the cormorant which lets the cormorant fisher control the bird and also circumvents that the birds are actually eating the catch themselves. Only smaller fish, not suitable for human nutrition, may pass the cormorants’ throat.

At the Nagara river (長良川 / ながらがわ) in Gifu (岐阜 / ぎふ) the fishermen are particularly proud of their centuries-old tradition of catching fish with the help of cormorants. The fishermen’s knowledge is usually exclusively passed down within their family and also the fishing rights are handed down to the next generation within the family. Furthermore, the “ukai” in Gifu ist protected and supported (by rather remarkable subsidies) by the Imperial Household.

Have a look at a dyed-in-the-wool cormonant fisherman – here at an introductory lecture on his craft.

Even in our days, the traditional working garment of a head fisherman (ushō / 鵜匠 / うしょう) dates back to the Heian era (8th to 12th century A.D.). Let’s have a look  at the details of this rather archaic looking outfit, that, no matter how dated it may look, still serves its purpose very well:

Ukai (Nagaragawa in Gifu) (岐阜長良川鵜飼)

Ukai (Nagaragawa in Gifu) (岐阜長良川鵜飼)

  1. Dark-coloured fisherman’s headgear: Kazaorieboshi: (風折鳥帽子 / かざおりえぼし), which actually originates from formal black caps of imperial officals. Its main purpose is to protect the fisherman’s hair from the fire (further details of this see below)
  2. Fisherman’s robe: Ryōfuku (漁服 / りょうふく) made of dark cotton
  3. Chest protector: Muneate (胸あて / むねあて) to protect the fisherman from flying sparks and burns from dropping resin
  4. Straw skirt: Koshimino (腰蓑 / こしみの) as a protection from humidity and cold
  5. Ashinaka (足半 / あひなか) „half“ sandals, made of straw that help the fishermen standing firmly on the slippery planks of the boat.

There are always to additional helpers on board every cormorant fisher boat:

  1. Helmsan: Tomonori (とも乗り / とものり)
  2. Boat assistant: Nakanori (中乗り / なかのり)

The cormorant fisher boats (鵜舟 / うぶね) on the Nagara river in Gifu are 13 metres long, and their shape somehow reminds on a logboat, even though it’s actually made of planks. The following essential parts of the boat and equipment are indispensable for the “ukai” on the Nagara river:

  1. Fire basket: Kagari (篝 / かがり)
  2. Fire rod: Kagaribō (篝棒 / かがりぼう)
  3. Fire wood: Matsuwariki (松割木 / まつわりき)
  4. Fishing fire: Kagaribi (篝火 / かがりび)
  5. Loop for the cormorants’ neck: Tanawa (手縄 / たなわ)
  6. and, naturally, the braided baskets in which the cormorants are brought to and kept on the boat while not in action.

Unfortunately, I do not have any photo that shows all the details stated above in one single shot. That’s why you will have to do with a rather plain view of a boat at such (at least the fire rod – kagaribō – sticks out in this one):

Nagaragawa, Gifu (長良川・岐阜)

Nagaragawa, Gifu (長良川・岐阜)

As traditional “ukai” at the Nagara river takes place at night time, the fish are lured by blazing fires – without the fishermen’s quaint protective headdress there would only be bold “ushō” in Gifu…

What’s most important: This kind of fishery is aiming solely at a very special delicacy: the ayu (鮎 / あゆ) (plecoglossus altivelis). At a first glance this fish may look a bit like a trout. In English the ayu is also called “sweetfish”. And if it is caught by cormorants it is sold for quite astonishing prices – or deliverd to the the Imperial Houshold. The ayu is characterised by its rather tough skin and its extremely tender white meat. Char-grilling it is the most popular way of preparation. Nevertheless, the fish is also used for creating all sorts of palatal indulgences (which you can see on the pictures following below).

As living by strikt Buddhist rules prohibits the people to kill any living creature, true Buddhist cuisine needs to be vegetarian. However, there are exceptions. And one of those exceptions is created by fishery with the help of cormorants. As in this case the fish is killed by a bird – instead of by men/women – even the most hard-boiled buddhist may enjoy this delicacy without any religious doubts. Well, what’s right for Roman Catholics (even though in a modified way) during fasting periods, can’t be wrong for a decent Buddhist…

Ukai (Nagaragawa in Gifu) (岐阜長良川鵜飼)

Ukai (Nagaragawa in Gifu) (岐阜長良川鵜飼)

Even if you are less interested in natural studies and the historic roots of the cormorant fishery, you’ll get your money’s worth on the occasion of a nighly river cruise between mid-May and mid-October (in 2016 river cruises were offered from 11 May to 15 October). Those cruises start with a festive meal served aboard canopied boats for groups from about 15 to 50 people…

And after that, everyone has the opportunity to watch the fishermen, skillfully navigating their cormorants through the waters of the river, catching the ayu, attracted by the blazing fires – and then being pulled into the boat and having their catch removed from their throats.

A rather vivid insight in the world of cormorant fishery can also be gained from a visit to the Ukai-Museum in Gifu with its interactive and its multi-visual exhibits.


Address of the museum:

Nagaragawa Ukai Museum
(Gifu City Nagaragawa Ukai Denshokan)
51-2 Nagara
Gifu City, 〒502-0071

Detailed information related to the nightly river cruises can be found here (unfortunately in Japanese only):



Kormoranfischerei am Nagara-Fluss in Gifu (岐阜長良川鵜飼)

7. October 2016

Wo Kormorane die Arbeit verrichten – und damit religiöse Bedenken zerstreuen

Eine englische Version dieses Artikels finden Sie hier.
An English version of this posting you can find here.

Nagaragawa, Gifu (長良川・岐阜)

Ukai (Nagaragawa in Gifu (岐阜長良川鵜飼)

Wenn die „Deutsche Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens“ (OAG) Exkursionen anbietet, kann in aller Regel mit einem wahren Schmankerl gerechnet werden. Ein ganz besonderes bot sich allerdings am letzten Wochenende im September, als es darum ging, sich anhand eines praktischen Beispiels in die hohe Kunst der Kormoranfischerei einweisen zu lassen. In Europa ist diese Form der Fischerei fast vergessen (zu feudalen Zeiten war sie dort mehr Ausdruck sportlicher Ambition des Adels), in Japan (wie auch in anderen Ländern Ostasiens) lebt sie bis heute weiter und wird nach Kräften kultiviert.

In Japan betreibt man die Kormoranfischerei seit mindestens 1.300 Jahren (es gibt aber auch Quellen aus noch früheren Zeiten). Mehr noch: Am 2. März 2015 wurde das Brauchtum der Kormoranfischerei am Nagara-Fluss in Gifu (Nagaragawa-Ukai / 長良川鵜飼 / ながらがわうかい) als „Wichtiges Immaterielles Volkskulturgut“ in Japan registriert, und derzeit gibt es Bestrebungen, die Kormoranfischerei auch als Immaterielles Kulturgut von der UNESCO anerkennen zu lassen.

Wer sich keine Vorstellung davon machen kann, was es mit Kormoranfischerei überhaupt auf sich hat (und es ist durchaus keine Schande, sich dazu zu bekennen), dem sei gesagt: In Japan werden dazu wild gefangene Japan-Kormorane (phalacrocorax capillatus) in einem einige Monate in Anspruch nehmenden Prozess darauf trainiert, für den Menschen auf Fischfang zu gehen.
Im Japanischen nennt man diese Vögel übrigens „Meeres-Kormorane“ (海鵜 / ウミウ) – zur Unterscheidung von der in Japan „Fluss-Kormoran“ (川鵜 / カワウ) (phalacrocorax carbo) genannten, kleineren Gattung, die in freier Wildbahn mehr an Binnengewässern anzutreffen ist.

Gifu Ukai Museum (岐阜鵜飼ミュージアム)

Japan-Kormoran (links) – “Fluss”-Kormoran (rechts)

Kormoranfischerei wird im Japanischen mit dem etwas euphemistisch klingenden Wort „Ukai“ (鵜飼 / うかい) bezeichnet, wobei die beiden Schriftzeichen eigentlich für „Kormoran“ (鵜 / う) und „halten / züchten“ (飼う / かう) stehen, die Bezeichnung also unterschlägt, dass man die Tiere nicht einfach nur hält (ganz abgesehen davon, dass Japan-Kormorane sich in Gefangenschaft nicht vermehren, also auch nicht züchten lassen), sondern sie auch für sich arbeiten lässt (aber das machen wir bei z.B. “Rinderhaltung” im Deutschen ja auch nicht anders). Den Vögeln wird nämlich, bevor sie zum Fischen zu Wasser gelassen werden, eine Schlinge um den Hals gelegt, mittels derer die Kormorane nicht nur „dirigiert“ werden können, sondern die auch verhindert, dass sie die gefangenen Fische gleich dem Eigenverzehr zuführen. Lediglich kleine Fische, die für den Menschen nicht von Interesse sind, können gegebenenfalls an Ort und Stelle von den Kormoranen verschluckt werden.

Besonders am Nagara-Fluss (長良川 / ながらがわ) in Gifu (岐阜 / ぎふ)ist man auf die jahrhundertealte Tradition des Fischfangs mit Kormoranen stolz. Das Wissen der Fischer wird in aller Regel nur innerhalb von sechs Fischerfamilien weitergegeben und die Fischrechte entsprechend vererbt. Obendrein wird hier unter dem Protektorat (und einer nicht ganz zu verachtenden Bezahlung) durch das japanische Kaiserhaus gefischt. Sehen Sie unten einen “waschechten” Kormoranfischer während eines einführenden Vortrags über sein Handwerk.

Die Fischermeister (ushō / 鵜匠 / うしょう) tragen auch heute noch eine traditionelle Arbeitsbekleidung, die auf die Heian-Zeit (8. bis 12. nachchristliches Jahrhundert) zurückgeht. Schauen wir uns die einzelnen, auf den ersten Blick archaisch wirkenden Kleidungsstücke an, die aber auch heute noch voll und ganz ihren Zweck erfüllen:

Ukai (Nagaragawa in Gifu) (岐阜長良川鵜飼)

Ukai (Nagaragawa in Gifu) (岐阜長良川鵜飼)

  1. Schwarze Fischermütze: Kazaorieboshi: (風折鳥帽子 / かざおりえぼし), eigentlich eine formelle schwarze Hofbeamtenmütze, die die Kopfbehaarung des Fischers vor dem Feuer (Erklärung siehe weiter unten) schützt
  2. Fischerkleidung: Ryōfuku (漁服 / りょうふく) aus dunkel gefärbter Baumwolle
  3. Brustschutz: Muneate (胸あて / むねあて) zum Schutz vor Funkenflug und Verbrennungen durch Harz
  4. Strohrock: Koshimino (腰蓑 / こしみの) zum Schutz vor Feuchtigkeit und Kälte
  5. Ashinaka (足半 / あひなか) „halbe“, aus Stroh gefertigte Sandalen zur Reduzierung der Rutschgefahr auf den nassen Planken des Fischerbootes

Mit sich an Bord des Kormoranfischerbootes hat der Fischermeister jeweils zwei Hilfskräfte:

  1. Bootsführer/Steuermann: Tomonori (とも乗り / とものり)
  2. Bootsassistent: Nakanori (中乗り / なかのり)

Die Kormoranfischerboote (鵜舟 / うぶね) auf dem Nagara-Fluss in Gifu sind 13 Meter lang und erinnern in ihrer kastigen Bauform ein bisschen an einen Einbaum, sind allerdings aus einzelnen Planken gebaut. Folgende Bestandteile bzw. Utensilien sind unentbehrlich für die Kormoranfischerei am Nagara-Fluss:

  1. Feuerkorb: Kagari (篝 / かがり)
  2. Feuermast: Kagaribō (篝棒 / かがりぼう)
  3. Feuerholz: Matsuwariki (松割木 / まつわりき)
  4. Fischerei-Feuer: Kagaribi (篝火 / かがりび)
  5. Leine für den Kormoran: Tanawa (手縄 / たなわ)
  6. und natürlich die geflochtenen Körbe, in denen die Kormorane an Bord gebracht werden.

Da ich kein Foto von einem Kormoranfischerboot mit all seinen Bestandteilen habe, soll diese Ansicht eines noch nicht voll “aufgetakelten” Boots genügen (der Feuermast ist aber auch hier deutlich zu erkennen):

Nagaragawa, Gifu (長良川・岐阜)

Nagaragawa, Gifu (長良川・岐阜)

Da der traditionelle Fischfang auf dem Nagara-Fluss nachts stattfindet, werden die Fische mit lodernden Feuern angelockt – ohne die eigenartig gewickelte Kopfbedeckung des Fischers würde es auf der Welt wahrscheinlich nur kahlköpfige Ushō geben…

Dabei zielt der Fischfang in erster Linie auf eine ganz besondere Delikatesse ab: auf den Ayu (鮎 / あゆ) (plecoglossus altivelis). Dieser auf den ersten Blick der Forelle ähnelnde Fisch, dessen Name man auch mit „sweetfish“ übersetzt, wird, besonders wenn er von Kormoranen gefangen wurde, zu stattlichen Preisen verkauft – bzw. ans Kaiserliche Hofamt geliefert. Der Fisch zeichnet sich durch eine ungewöhnlich widerstandsfähige Haut und extrem zartes, weißes Fleisch aus. Am beliebtesten ist der Verzehr in gegrillter Form. Aber wie weiter unten zu sehen ist, lassen sich aus dem Fisch auch allerlei andere Spezialitäten herstellen.
Da es streng nach buddhistischen Regeln lebenden Menschen nicht gestattet ist, Lebewesen zu töten, ist deren Ernährung notgedrungen vegetarisch. Allerdings gibt es Ausnahmen. Und eine solche stellt der Fischfang mit Kormoranen dar. Da die gefangenen Fische nicht vom Menschen, sondern von den Vögeln getötet werden, ist deren bedenkenloser Verzehr auch einem hartgesottenen Buddhisten möglich. Was dem Katholiken (in abgewandelter Form) während der Fastenzeit recht ist, darf dem Buddhisten natürlich auch billig sein…

Ukai (Nagaragawa in Gifu) (岐阜長良川鵜飼)

Ukai (Nagaragawa in Gifu) (岐阜長良川鵜飼)

Wer es weniger mit der naturkundlichen und historischen Seite der Kormoranfischerei hat, kommt bei einer abendlichen Bootsfahrt in der Zeit von Mitte Mai bis Mitte Oktober (im Jahr 2016 dauert die Kormoranfischerei-Saison vom 11. Mai bis zum 15. Oktober) trotzdem voll auf seine Kosten. Die überdachten Nachen bringen Gruppen von 15 bis 50 Personen zunächst zu einem festlichen Mahl mit Ayu-Spezialitäten auf den Fluss hinaus.

Und danach wird bei Feuerbeleuchtung zugeschaut, wie die Kormorane vom Fischermeister geschickt durch das Wasser dirigiert werden und ihnen ihre Ausbeute ebenso geschickt wieder aus dem Rachen entnommen wird.

Sehr anschaulich führt übrigens das Ukai-Museum in Gifu mit interaktiven und multivisuellen Ausstellungen in die Welt der Kormoranfischerei ein.


Adresse des Museums:

Nagaragawa Ukai Museum
(Gifu City Nagaragawa Ukai Denshokan)
51-2 Nagara
Gifu City, 〒502-0071

Nähere Informationen zu den nächtlichen Bootsfahrten zur Kormoranfischerei finden Sie hier (leider ausschließlich auf Japanisch):



Tōkyō Camii (東京ジャーミイ) (Engl.)

23. September 2016

Japan’s largest mosque

Eine deutsche Version dieses Artikels finden Sie hier.
A German version of this posting you can find here.

Tōkyō Camii (東京ジャーミイ)

Tōkyō Camii (東京ジャーミイ)

One might be astonished at the sight of a mosque in Japan. But that shouldn’t come as a surprise, as the Islam was as good as unknown herer until the days of the Meiji Restoration (1868). And even today you’ll have to try hard to find a Japanese that would call him/herself a Muslim. The Muslim population of Japan is almost exclusively limited to immigrants from Muslim countries. Traditionally, the largest group of Muslim inhabitants consisted of migrant workers from Bangladesh and Iran.

Apart from other locations, a larger Muslim community developed in Tōkyō from migrants that had left the Sovjet Union soon after the October Revolution. Already in 1938 Tatars from Kazan built the first mosque in Tōkyō. However, this building had to be turned down in 1986, as the ravages of time had played their pranks on it (some other sources state the year 1985 for the demolishment of the old mosque).

The grounds of the old mosque were handed over to the Republic of Turkey by the “Tōkyō Turkish Association” on the condition that the Turkish government was to built a new mosque. After the groundbreaking on 12 April 1996 the construction of a new mosque was started in 1998. When it was inaugurated on 30 June 2000 it was (and still is) the largest mosque in Japan. On 734 sqm of ground one floor below ground and three floor above ground were built, adding up to 1,477 sqm of total floor space. The main hall with its massive dome has a height of 23 metres – the slender minaret next to it is almost 41,5 metres tall.

The basic structure of the mosque was built by the Japanese building company “Kajima Corporation” (鹿島建設株式会社 / かじまけんせつかぶしきがいしゃ), whilst decoration and works of art were mainly carried out by Turkish craftsmen and artisans (for the facade of the mosque large quantities of fine marble were imported from Turkey). The whole building project was a joint venture of Turkish and Japanese know-how.

There is also Turkish cultural centre associated with the mosque.

How to get there:

From the centre of Tōkyō take the trains of the Odakyū line (小田急線 / おだきゅうせん) or the Tōkyō Metro Chiyoda line (東京メトロ千代田線 / とうきゅおうめとろちよだせん) to Yoyogi Uehara (代々木上原 / よよぎうえはら) and from there for just some minutes in western direction (see map below).


Tōkyō Chami & Turkish Culture Center
1-19 Ōyama-chō
Tōkyō 151-0065

151-0065 東京都渋谷区大山町1-19

Special rules for the visit of the mosque:

  • Clothing needs to be modest for both men and women.
  • For women, an ankle length skirt or trousers, which should not be tight fitting or translucent are expected, together with a long sleeved and high-necked top.
  • Men also should not wear short pants.
  • A headscarf is essential for women.
  • A contact form ist required for visits of groups of five or more people.
  • Shoes have to be taken off, before entering the Prayer Hall and placed on shelves inside the hall.
  • Inside the Prayer Hall silence is required.
  • Permission from the mosque’s office is necessary for taking photos or video recording of any kind.
  • No photographs during prayers.
  • You may observe the prayer, however, need to be seated in the back of the Hall and refrain from walking around.
  • The upper floor is for women only.
  • Pets are not allowed inside the building.


The former residence of the Maeda (旧前田家本邸)

19. September 2016

Stylish simplicity & representative splendour

Eine deutsche Version dieses Artikels finden Sie hier.
A German version of this posting you can find here.

Maeda Residence (旧前田家本邸)

Maeda Residence (旧前田家本邸)

The “Western style” villas of Tōkyō are – by all means – important cultural assets and touristic spots, as many of them were already built during the Meiji era (1868-1912) and are rather posh representatives of an attitude towards life of the high society of those days.
The former residence of the Iwasaki family (旧岩崎邸 / いわさきてい), the founders of the Mitsubishi Group and the villa of Toranosuke Furukawa (古河虎之助 / ふるかわとらのすけ) located in the stylish gardens of the same name (旧古河庭園 / きゅうふるかわていえん) – both built by the British architect Josiah Conder (whose work I basically don’t really treasure) – may serve as well-known examples.
There were many more of those representative mansions in Tōkyō, but most of them were destroyed either during the great earthquake of 1923 or during the US-American air raids at the end of World War II.

A particularly noble ensemble of buildings was (like the marvellous buildings housing the Teien Art Museum) lucky enough to be built after the earthquake of 1923 – and to survive the last war: The former residence of the Maeda  (旧前田家本邸 / きゅうまえだけほんてい) in Komaba (駒場 / こまば) in Tōkyō’s Meguro ward (目黒区 / めぐろ).

The construction of this residence was ordered by Toshinari Maeda (前田利為 / まえだとしなり). Let’s take a brief look at the gentleman’s background:

He was born on 5 June 1885 as the fifth son of the former daimyō Toshiaki Maeda (前田利昭 / まえだとしあき) of the Nanokaichi Domain (七日市藩 / なのかいちはん) – located in what is now called the Gunma prefecture (群馬県 / ぐんまけん) – and as such he originally belonged to a branch line of the Maeda. However, already in the year 1900 he was adopted into the main branch of the Maeda, as he was supposed to carry on their fortune as the main heir. On 13 June 1900 he was made “marquis” and became the 16th head of the Maeda Clan. As customary in those aristocratic levels of society, he became a member of the upper house of the Japanese parliament, while pursuing his military career. He graduated from the military academy in 1911 – already at that early stage of his career he proved to be an outstanding student (he was awarded the “Emperor’s Sword”). After graduation he continued his military studies in Germany (1913) and went on the Great Britain. In August 1923 he became battalion commander in the 4th Regiment of the Imperial Guard of Japan and served as military attaché to Great Britain from 1927 to 1930, before he became  regimental commander of the 2nd Regiment of the Imperial Guard of Japan. After that he was superintendent of the military academy and was promoted to lieutenant general. With this rank he also retired from active duty in 1939.
His knowledge, however, was again required during the Pacific War, when the commando of the Borneo theatre of war was assigned to him. In the same year he lost his life in a plane crash in September. Only posthumously he was promoted to the rank of general.

So much about the person. Obviously, he had the building of his new residence already ordered while still serving as military attaché in Great Britain, as the larger of the two buildings of the ensemble (the one in Western style) was completed in 1929 already – with the smaller, Japanese style building following a year later.

Here some of the basic data of the buildings:

Western style residence:

  • Reinforced concrete construction by the architect Yasushi Tsukamoto (塚本靖 / つかもとやすし) representing some sort of “Tudor style” with three stories above ground and one below.
  • Building area: 1,129.44 m²
  • Total floor area: 2,930.96 m².

The premises on the ground floor:

The staircase to the first floor:

The premsises on the first floor:

Japanese style residence:

  • Wooden structure with two floors above ground and relatively high ceilings.
  • Building area: 353.89 m²
  • Tatal floor area: 456.68 m²
  • Light weight tile roofing (combination of broad concave tiles and semi-cylindrical convex tiles), copper eaves.

Both buildings also express the refined taste Maeda had acquired during his years in Europe and the fact that got quite accustomed to the advantages of Western housing. The additional building in Japanese style was mainly dedicated to entertain his numerous foreign visitors and guests of honour.

While the rooms in the main (Western style) building were all built and equipped in Western style, only the rooms for the domestic personnel were kept in traditional Japanese style – tatami flooring – hence rather frugal.

Rooms for domestic personnel on the upper floor of the main building:

Maeda Residence (旧前田家本邸)

Maeda Residence (旧前田家本邸)

Maeda Residence (旧前田家本邸)

Maeda Residence (旧前田家本邸)

One of the main characteristics of the rooms of the Maeda family was their generous layout – but also the high ceilings and functional, but high-class and modern furniture (unfortunately, most of the furniture can only be seen on fotographs of the time), while even in Maeda’s times the rooms in the Japanese style building remained with almost no furniture whatsoever – maintaining the “wabisabi” (humble simplicity) of the Japanese atmosphere.

Originally, there were some more buildings and a glass hous in the park surrounding the residence, but they haven’t survived the passage of time and events.

After World War II. the buildings were requisitioned by general MacArthur (who was allowed to grace himself with the humble title “Supreme Commander for the Allied Powers”), who used it as a residence for general Ennis Whitehead, the commander of the 5th Air Force. Only in 1957 the whole plot was handed over the ward of Meguro. In our days it represents a particularly gorgeous example for a stately home in the early years of the Shōwa era (1926-1989).

Opening hours:

Daily, except on Mondays, from 9 am to 4.30 pm (Japanese building until 4 pm).
Should Monday be a public holiday, the buildings stay closed on following weekday instead.
Also closed during the New Year holidays.

Please observe: The Western style main building has been undergoing extensive restoration works since 1 July 2016 that are excepted to take until September 2018. During these efforts the building cannot be entered.
The pictures you can see here were taken about four weeks prior to the restoration works – you’ll probably agree with me: All that doesn’t look THAT much in need of refurbishment. But, obviously, the buildings did no longer comply with present requirements for crime prevention and disaster control.

How to get there:

Take the Keiō Inokashira line (京王井の頭線 / けいおういのかしらせん) to Komaba Tōdai-Mae (駒場東大前 / こまばとうだいまえ) and from there via the west exit (西口 / にしぐち) in northwestern direction to the Komaba Park (駒場公園 / こまばこうえん).


4-3-55 Komaba, Meguro-ku
Tōkyō 〒153-0041


Tōkyō Camii (東京ジャーミイ) (dt.)

18. September 2016

Japans größte Moschee

Eine englische Version dieses Artikels finden Sie hier.
An English version of this posting you can find here.

Tōkyō Camii (東京ジャーミイ)

Tōkyō Camii (東京ジャーミイ)

Dass der Anblick einer Moschee in Japan zunächst einmal befremdet, darf nicht verwundern. Bis zur Zeit der Meiji-Restauration (1868) war der Islam in Japan praktisch unbekannt. Und auch heute wird man nur mit großer Mühe Japaner finden, die sich selbst als Muslime bezeichnen. Die muslimische Population Japans beschränkt sich fast ausschließlich auf aus muslimischen Ländern Zugereiste. Traditionell waren es Gastarbeiter aus Bangladesh und dem Iran, die die größte muslimische Bevölkerungsgruppe darstellten.

Eine größere muslimische Gemeinde bildete sich in Tōkyō u.a. aus denjenigen, die nach der Oktoberrevolution die junge Sowjetunion verlassen hatten – schon 1938 hatten Tataren aus Kasan eine erste Moschee in Tōkyō errichtet. Diese hatte allerdings 1986 aufgrund im Laufe der Zeit auftretender baulicher Mängel abgerissen werden müssen (andere Quellen nennen das Jahr 1985).

Das Land, auf dem die Moschee stand, wurde von der „Tōkyō Turkish Association“ der Türkischen Republik, unter der Maßgabe überschrieben, dass diese auf dem Grundstück eine neue Moschee errichtet. Und so begann man schließlich 1998 (nach dem Spatenstich am 12. April 1996) mit dem Bau der heutigen Moschee, die gleichzeitig auch die größte Japans ist und die am 30. Juni 2000 eingeweiht wurde. Auf einer Grundfläche von 734 qm befinden sich ein unterirdisches und drei oberirdische Stockwerke mit einer Gesamtfläche von 1.477 qm. Die Haupthalle mit der wuchtigen Kuppel ist über 23 Meter hoch – das schlanke Minarett nebenan fast 41,50 Meter hoch.

Die japanische Baufirma „Kajima Corporation“ (鹿島建設株式会社 / かじまけんせつかぶしきがいしゃ) errichtete die eigentlichen Strukturen des Moscheengebäudes, die Verzierungen und Kunstwerke wurden von türkischen Handwerkern und Künstlern ausgeführt (für die Fassadengestaltung wurden große Mengen feinen türkischen Marmors verwendet), wie auch das ganze Projekt des Moscheenbaus eine durchgängige Zusammenarbeit von türkischen und japanischen Fachleuten darstellte.

An die Moschee angeschlossen ist auch ein türkisches Kulturzentrum.

Wie man hinkommt:

Aus der Innenstadt Tōkyōs mit den Bahnen der Odakyū-Linie (小田急線 / おだきゅうせん) oder der Tōkyō Metro Chiyoda-Linie (東京メトロ千代田線 / とうきゅおうめとろちよだせん) nach Yoyogi Uehara (代々木上原 / よよぎうえはら) und von dort wenige Minuten in westlicher Richtung zu Fuß (Lageplan siehe unten).


Tōkyō Chami & Turkish Culture Center
1-19 Ōyama-chō
Tōkyō 151-0065

151-0065 東京都渋谷区大山町1-19

Besondere Regeln für den Besuch der Moschee:

  • Sowohl Männer als auch Frauen sollten ordentliche Kleidung tragen.
  • Von Frauen wird erwartet, dass sie knöchellange Röcke oder Hosen tragen, nichts eng Anliegendes oder Durchscheinendes, desweiteren Oberteile mit langen Ärmeln und hoch geschlossenem Kragen.
  • Von Frauen wird obendrein das Tragen eines Kopftuches erwartet.
  • Für Männer sind kurze Hosen nicht statthaft.
  • Für Gruppen von fünf oder mehr Personen ist ein Anmeldeformular auszufüllen.
  • Vor dem Betreten der Gebetshalle sind die Schuhe auszuziehen und vor der Halle in Regalen zu deponieren.
  • Es wird um ruhiges Verhalten in der Gebetshalle gebeten.
  • Für Fotografien oder Videoaufnahmen jeglicher Art in der Moschee ist vorher eine Erlaubnis der Verwaltung einzuholen.
  • Es darf den Gebeten beigewohnt werden – hierfür sind Plätze im rückwärtigen Teil der Gebetshalle einzunehmen – Herumlaufen ist nicht gestattet.
  • Die obere Etage ist Frauen vorbehalten.
  • Haustiere sind im Innern der Gebetshalle nicht erlaubt.


Die ehemalige Residenz der Maeda (旧前田家本邸)

16. September 2016

Stilvolle Schlichtheit & repräsentativer Prunk

Eine englische Version dieses Artikels finden Sie hier.
An English version of this posting you can find here.

Maeda Residence (旧前田家本邸)

Maeda Residence (旧前田家本邸)

Die meist schon in der Meiji-Zeit (1868-1912) entstandenen westlichen Prunkvillen Tōkyōs gehören völlig zurecht zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten, da sie als Repräsentanten dieser Zeit das damalige Lebensgefühl der oberen Zehntausend (d.h. in diesem Falle waren es wohl die „oberen Tausend“) verkörpern.
Als Beispiele seien hier erwähnt, die ehemalige Residenz der Familie Iwasaki (旧岩崎邸 / いわさきてい), der Gründer des Mitsubishi-Konzerns und die Villa des Toranosuke Furukawa (古河虎之助 / ふるかわとらのすけ) im gleichnamigen Garten (旧古河庭園 / きゅうふるかわていえん) – beide von dem von mir nicht sonderlich geschätzten britischen Architekten Josiah Conder gebaut. Es gab in Tōkyō natürlich noch mehrere Repräsentationsbauten dieser Art, aber der überwiegende Teil von ihnen fiel entweder dem großen Erdbeben von 1923 zum Opfer oder dem US-amerikanischen Bombardement im 2. Weltkrieg.

Ein besonders stattliches Ensemble hat (wie zum Beispiel auch das herrliche Gebäude des Teien Kunstmuseums) die Gnade gehabt, erst nach dem großen Erdbeben von 1923 errichtet worden zu sein – und dann auch noch die Heimsuchungen des letzten Weltkrieges überstanden zu haben: Die ehemalige Residenz der Maeda (旧前田家本邸 / きゅうまえだけほんてい) in Komaba (駒場 / こまば) in Tōkyōs Meguro Bezirk (目黒区 / めぐろ).

Bauherr dieser Residenz war Toshinari Maeda (前田利為 / まえだとしなり). Und sein Werdegang soll hier kurz beschrieben werden:

Er wurde am 5. Juni 1885 als fünfter Sohn eines ehemaligen Daimyō Toshiaki Maeda (前田利昭 / まえだとしあき) des Nanokaichi-Lehens (七日市藩 / なのかいちはん) – in der heutigen Präfektur Gunma (群馬県 / ぐんまけん) gelegen – geboren und gehörte damit ursprünglich einer Seitenlinie der Maeda an. Er wurde allerdings bereits im Jahre 1900 von der Hauptlinie der Maeda adoptiert, um diese als Haupterbe fortzusetzen – am 13. Juni 1900 wurde er Marquis und damit der 16. Chef des Maeda-Clans. Wie üblich in diese Kreisen, absolvierte er seinen Dienst im Oberhaus des japanischen Parlaments, während er seine Militärkarriere verfolgte. Er machte 1911 seinen Abschluss an der Militärakademie und hatte sich schon zu dieser Zeit als herausragender Student erwiesen (weswegen er u.a. mit dem „kaiserlichen Schwert“ ausgezeichnet wurde). Seine militärischen Studien setze er 1913 in Deutschland fort und ging von dort nach Großbritannien. Im August 1923 wurde er Bataillonskommandeur im 4. Regiment der kaiserlichen Garde Japans und diente von 1927 bis 1930 als Militärattaché in Großbritannien, bevor er Kommandeur des 2. Regiments der kaiserlichen Garde wurde. Später stand er der Militärakademie vor und wurde zum Generalleutnant befördert, bevor er im Januar 1939 aus seinem aktiven Dienst ausschied.
Sein Können war allerdings im pazifischen Krieg wieder gefragt, als man ihm im April 1942 die Leitung des Kriegsschauplatzes Borneo übertrug, wo er bei einem Flugzeugabsturz im September desselben Jahres ums Leben kam. Erst posthum erlangte er den Rang eines Generals.

Soviel zur Person. Den Bau seines Anwesens in Komaba, hatte er offensichtlich noch während seines Dienstes als Militärattaché in Großbritannien in Auftrag gegeben, denn der größere der beiden Gebäudekomplexe (der im westlichen Stil) wurde bereits 1929 fertiggestellt – der kleinere im japanischen Stil ein Jahr später.

Hier ein paar Kerndaten zu den Gebäuden:

Residenz im westlichen Stil:

  • Stahlbetonkonstruktion des Architekten Yasushi Tsukamoto (塚本靖 / つかもとやすし) in einer Art „Tudor-Stil“ mit drei überirdischen Stockwerken und einem Kellergeschoss.
  • Grundfläche des Gebäudes: 1.129,44 m²
  • Gesamte Wohn- und Nutzfläche: 2.930,96 m².

Die Räumlichkeiten im Erdgeschoss:

Der Treppenaufgang zum Obergeschoss:

Die Räumlichkeiten im Obergeschoss:

Residenz im japanischen Stil:

  • Holzkonstruktion mit zwei oberirdischen Stockwerken und vergleichsweise hohen Räumen.
  • Grundfläche des Gebäudes: 353,89 m²
  • Gesamte Wohn- und Nutzfläche: 456,68 m²
  • Leichte Dachabdeckung aus einer Kombination aus breiten, konkaven und halb-runden, konvexen Dachpfannen und kupfernen Regenrinnen.

Die Gebäude sind auch Ausdruck des persönlichen Geschmacks Maedas, der sich in den Jahren in Großbritannien an die Vorzüge westlicher Wohnkultur gewöhnt hatte. Das zusätzliche Gebäude im japanischen Stil wurde in erster Linie zu dem Zweck errichtet, darin ausländische Ehrengäste zu bewirten und unterzubringen.

Im Hauptgebäude waren lediglich die Räume für das Dienstpersonal traditionell japanisch eingerichtet – mit Tatami ausgelegte Räume – und entsprechend schlicht.

Räume des Dienstpersonals im Obergeschoss des westlichen Hauptgebäudes:

Maeda Residence (旧前田家本邸)

Maeda Residence (旧前田家本邸)

Maeda Residence (旧前田家本邸)

Maeda Residence (旧前田家本邸)

Die Räumlichkeiten der Familie Maeda bestachen allesamt durch Großzügigkeit, hohe Decken und zweckmäßige, hochwertige und moderne Möblierung (leider sind die meisten der Möbelstücke heute nur noch auf Fotografien aus alten Tagen zu sehen), während im japanischen Gebäude auch zu Maedas Zeiten schon die Räume praktisch unmöbliert geblieben waren – wie sich das nun mal für einen reinen japanischen Wohnstil gebietet.

Ursprünglich hatte es auf dem Gelände des Parks noch weitere Gebäude sowie ein Gewächshaus gegeben, aber diese sind heute nicht mehr erhalten.

Nach dem Ende des 2. Weltkriegs wurde Gebäude durch General MacArthur (der sich mit dem bescheidenen Titel „Supreme Commander for the Allied Powers“ zieren durfte) requiriert, um hier die Residenz für General Ennis Whitehead, den Kommandeur der 5. Air Force, einzurichten. Erst 1957 wurde der Komplex an den Stadtbezirk Meguro übergeben. Und heute bildet die Anlage ein überaus prächtiges Beispiel herrschaftlichen Wohnkomforts in der frühen Shōwa-Zeit (1926-1989).


Täglich außer montags von 9.00 Uhr bis 16.30 Uhr (japanisches Gebäude bis 16 Uhr)
Fällt ein Feiertag auf Montag, bleibt das Gebäude stattdessen am darauffolgenden Werktag geschlossen.
Ebenfalls geschlossen während der Neujahrsfeiertage.

Bitte beachten Sie: Das große Hauptgebäude im westlichen Stil wird seit dem 1. Juli 2016 umfassenden Restaurierungsarbeiten unterzogen, die sich voraussichtlich bis September 2018 hinziehen werden. In dieser Zeit kann das Gebäude nicht betreten werden.
Die Bilder, die Sie hier sehen können, wurden knapp vier Wochen vor der Schließung gemacht – wahrscheinlich werden Sie mir zustimmen: Sooo renovierungsbedürftig sieht das Gebäude eigentlich gar nicht aus. Aber offensichtlich entsprach es eben nicht mehr den heutigen Standards für Katastrophenschutz und Verbrechensverhütung.

Wie man hinkommt:

Mit der Keiō Inokashira-Linie (京王井の頭線 / けいおういのかしらせん) nach Komaba Tōdai-Mae (駒場東大前 / こまばとうだいまえ) und von dort über den Westausgang (西口 / にしぐち) in nordwestlicher Richtung zum Komaba Park (駒場公園 / こまばこうえん).


4-3-55 Komaba, Meguro-ku
Tōkyō 〒153-0041