Gutes Benehmen kommt nicht von ungefähr
There is a good reason for good behaviour
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)
Dass Japaner sich im Allgemeinen sehr „zivilisiert“ benehmen, ist ja fast schon sprichwörtlich. Doch auch im Land der allenthalben gelebten Disziplin gibt es immer noch Verbesserungspotenzial. Gerade in den Städten, wo schon allein die unvorstellbare Menschenmenge ein ganz besonderes Maß an Rücksichtnahme und Benimm verlangt, lässt man nichts unversucht, um auf möglichst unaufdringliche Art und Weise ein gedeihliches Miteinander zu fördern. So gibt es gerade im Bereich der öffentlichen Verkehrsmittel eine Fülle von Hinweisschildern, die offensichtlich auf nur scheinbar Selbstverständliches aufmerksam machen
It’s almost common knowledge that the Japanese are usually very civilised people. But even in a country with such an exemplary discipline there is always room for improvement. Especially in the cities with their huge crowds of people considerateness and proper conduct is essential. Hence various measures are taken in order to achieve a smooth way of dealing with a life in the crowds. Public transport is particularly crucial in this respect. That’s why this is the area where one would find a vast number of instructive signs which draw the reader’s attention to rules obviously not observed by everybody.
Pfiffig gemacht sind die saisonal wechselnden Benimm-Plakate in den U-Bahnstationen, von denen ich unten vier aus der jüngeren Vergangenheit zum Allerbesten geben möchte (zur vergrößerten Ansicht bitte anklicken – danach öffnet sich das jeweilige Bild, das dann noch einmal angeklickt und zum Originalformat vergrößert werden kann)
Die Hinweise in englischer Sprache tun ganz besonders Not, da in Japan Ausländer oft nicht nur aufgrund ihres Aussehens erkannt werden können (was z.B. bei Koreanern und Chinesen selbst Einheimischen bisweilen schwer fällt), sondern meist aufgrund ihres „schlechten“ Benehmens.
Ein bisschen dieses wohlmeinenden, nicht mit allzu viel Bierernst daher kommenden „U-Bahn-Knigge“ würde in anderen Ländern dieser Welt sicher noch viel weniger schaden können als hier. Hier ein paar Beispiele aus dem Bereich der “Tokyo Metro”.
The seasonal „manner“-posters found at subway stations are rather cute. I’m going to show you some examples of the recent past (click the images in order to enlarge them – once clicked the pictures are being extracted from the article and can be enlarged to their original format by clicking them once again).
It’s absolutely worthwhile that these posters also include English explanations, as one very often distinguishes foreigners in Japan by their „bad“ manners rather than their looks (after all, even Japanese have their difficulties distinguishing Koreans or Chinese from their own folks.
A little of this well-meaning „Subway Ms Manners“ which doesn’t come along too deadly seriously would harm other countries even less than Japan. Here are some examples of the Tokyo Metro’s campaign.
Ab April 2011 wartet die Tokyo Metro mit einer neuen Kampagne für gutes Benehmen in der U-Bahn auf.
From April 2011 the Tokyo Metro has started a new campain for good behaviour on the subway.
April 2011 / Apil 2011
Mai 2011/May 2011
Juni 2011 / June 2011

Juli 2011 /July 2011
August 2011 / August 2011
September 2011/September 2011
Oktober 2011/October 2011
November 2011/November 2011
Dezember 2011 / December 2011
Januar 2012 / January 2012
Februar 2012 / February 2012
März 2012 / March 2012
Mit dem Ablauf des Fiskaljahres 2011/2012 am 31. März hat Tokyo Metro anscheinend eingesehen, dass die Tierbilder des vergangenen Jahres viel zu niedlich waren, als dass sie wirklich eine ermahnende Wirkung hätten entfalten können. Jedenfalls ist man mit dem April 2012 wieder zu den etwas plakativeren Aufforderungen übergegangen.
With the end of the fiscal year 2011/2012 on March 31st Tokyo Metro has appearantly realised that last year’s animal pictures were – maybe – a touch to cute to really have an admonishing effect. Anyway, with April 2012 they went back to the somewhat more striking kind of request.
April 2012 / April 2012
Mai 2012 / May 2012
Hier noch ein paar Beispiele einer ähnlichen Aktion, die in den Bahnhöfen und Bahnen des zweiten U-Bahn-Betreibers, Toei Subway, zu sehen ist. Die Toei-Subway verzichtet meist auf Zweisprachigkeit – welches Fehlverhalten angeprangert wird, erschließt sich aber auch dem nicht Sprachkundigen.
Here are some examples of a similar campaign in the stations and trains of the second subway-company in the city, Toei Subway. The Toei Subway usually does without bilingual explanations – but also here it’s pretty obvious what kind of misbehaviour should be avoided.
Geben Sie die so genannten “Courtesy Seats” für Bedürftige frei / Keep the so-called courtesy seats free for those who really need them.
Stören Sie Ihre Mitreisenden nicht durch rücksichtsloses Verhalten (rücksichtsloses Sitzen, Essen in der U-Bahn, übergroßes Gepäck, lautes Musikhören, Versperren des Eingangs etc. / Don’t inconvenience others by incosiderate behavious (ruthless sitting behaviour, eating on the subway, oversized luggage, listening to loud music, blocking the enties etc.)
Benutzen Sie Ihr Mobiltelefon nicht in der Nähe der “Courtesy Seats” / Don’t use your mobile phone while next to “courtesy seats”
































Posted by toomasu 

































