Chidorigafuchi – 千鳥ヶ淵

13. April 2012

Kirschblütenpracht am Kaiserpalast
Cherry Blossoms’ splendour at the Imperial Palace

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Um es gleich vorweg zu nehmen: Es ist natürlich nicht so, dass Kaisers extra für die Zeit der Kirschblüte die Pforten öffnen und dem gemeinen Volk den Zutritt zum Kaiserpalast einräumen würden. Aber die Ecke der Stadt, die Gegenstand dieses kleinen Artikels ist, gehört zum ehemaligen Areal der Burg von Edo – und die wiederum ist im letzten Drittel des 19. Jahrhunderts in den Palast des Kaisers umgewandelt worden.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

To say it right upfront: Of course the Imperial family doesn’t open the gates to grant the general public access to the Imperial Palace. But the corner of the city which is subject to this little article belongs to the area of the former Edo Castle – which was „converted“ into the Imperial Palace in the last third of the 19th century.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Die alten Befestigungsgräben und -Mauern der Burg von Edo gehören zu den schönsten Orten für einen Spaziergang in der Metropole – nicht nur zur Zeit der Kirschblüte. Aber während der Kirschblüte sind sie vielleicht die berauschendsten. Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵 / ちどりがふち), am nordwestlichen Ende der Wassergräben gehört spätestens dann zum absoluten Muss für jeden Besucher der Stadt. Nirgendwo sonst lässt sich so lauschig unter einem weiß-rosa Dach von Kirschblüten hoch über den von Kirschblüten regelrecht zugeschneiten Wassergräben lustwandeln.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

The old moats of Edo Castle belong to the most beautiful places for a stroll in the megalopolis – not just when the cherry trees are blossoming. But during the cherry blossom season they may very well be the most intoxicating place. Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵 / ちどりがふち), at the northeastern corner of the moats, are practically a must for all visitors during that time of the year. There is no better place to have a cosy walk beneath a roof of pinkish-white cheery blossoms, high above the waters of the moats, also practically snowed in by the cheery blossoms’ pedals.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Während des Wochenendes der prächtigsten Kirschblüte (meist das erste Wochenende im April) sollte man allerdings eine gehörige Portion an Geduld und Zeit mitbringen, falls man sich für eine Ruder- oder Tretbootfahrt in diesem Abschnitt des inneren Burggrabens interessiert – der Andrang ist gigantisch. Schließlich wissen die Einheimischen auch, was schön ist.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

During the cherry blossom’s high season (usually on the first weekends of April) one should, however, bring a long a hefty portion of patience and time, should one wish to go boating by one of the rowing- or pedal-boats – there is very heavy rush of people. After all: Also the locals know a pretty thing when they see it…

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Im Südabschnitt von Chidorigafuchi befindet sich übrigens die nationale Gedenkstätte (千鳥ヶ淵戦没者墓苑 / ちどりがふちせんぼつしゃぼえん / Chidorigafuji senbotsusha boen) zu Ehren der über 350.000 gefallenen, japanischen Soldaten des 2. Weltkrieges, die bis heute nicht identifiziert werden konnten.

The southern part of Chidorigafuchi houses the national memorial (千鳥ヶ淵戦没者墓苑 / ちどりがふちせんぼつしゃぼえん / Chidorigafuji senbotsusha boen) to honour the more than 350,000 Japanese soldiers that were killed during World War II. and who remain unidentified.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Wie man hinkommt:
Mit der Chūō-/Sōbu-Linie (中央線 / 総武線 / ちゅうおうせん / そうぶせん) der Japan Rail (JR) zum Bahnhof Ichigaya (市谷 / いちがや) und von dort ca. 300 Meter bis zum Yasukuni-Schrein (靖国神社 / やすくにじんじゃ)  und dort auf der anderen Seite der Yasukuni Dōri (靖国通り / やすくにどおり).

Oder mit der Toei Subway Shinjuku-Linie (新宿線 / しんじゅくせん), bzw. den Tōkyō Metro Tōzai-Linie (東西線 / とうざいせん) und Tōkyō Metro Hanzōmon-Linie (半蔵門線 / はんぞうもんせん) nach Kudanshita (九段下 / くだんした), Ausgang 2.

Eintrittsgebühr:
Für den Besuch von Chidorigafuchi wird keine Eintrittsgebühr erhoben.

How to get there:
Take the Japan Rail (JR) Chūō-/Sōbu line (中央線 / 総武線 / ちゅうおうせん / そうぶせん) to Ichigaya station (市谷 / いちがや). From there its about 300 meters to the Yasukuni Shrine (靖国神社 / やすくにじんじゃ) and some 200 meters more on the other side of the Yasukuni Dōri (靖国通り / やすくにどおり).

Or either with the Toei Subway Shinjuku line (新宿線 / しんじゅくせん), or the Tōkyō Metro Tōzai line (東西線 / とうざいせん) and Tōkyō Metro Hanzōmon line (半蔵門線 / はんぞうもんせん) respectively to Kudanshita (九段下 / くだんした), exit no. 2.

Admission fee:
There is no admission fee for the visit of Chidorigafuchi.

Sehen Sie auch (weil er direkt in der Nachbarschaft ist)
A
lso see (because it’s right in the neighbourhood):

Yasukuni-Jinja (靖國神社)
Ein berühmter Stein des Anstoßes
Shrine of Scandalous Fame

 


Koishikawa Kōrakuen – 小石川後楽園

29. November 2010

Gartenbaukunst der Edo-Zeit vom Feinsten
Edo-Era’s Horticulture as its finest
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Eines der schönsten Beispiele der Gartenbaukunst aus der Zeit der Tokugawa Shōgune (1603 bis 1868) ist sicher der Koishikawa Kōrakuen (小石川後楽園 / こいしかわこうらくえん), im Zentrum Tōkyōs, im Stadteil Bunkyō (文京 / ぶんきょう) gelegen. Dieser im Jahre 1629 unter Tokugawa Yorifusa (徳川 頼房; dem neunten Sohn des ersten Tokugawa Shōguns, Ieyasu, 徳川 家康) begonnene und von seinem Nachfolger, Tokugawa Mitsukuni (徳川 光圀; dieser wiederum war der dritte Sohn des Tokukawa Yorifusa) fertiggestellte Garten zeigt sich dem Besucher auch heute noch in einer so makellosen Schönheit, dass man glauben könnte, er sei erst gestern angelegt worden. Die knapp 71.000 qm Fläche wurden 1938 der Öffentlichkeit übergeben.

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Surely one of the most beautiful examples of horticulture of the time of the Tokugawa Shōgunes (1603 to 1868) is the Koishikawa Kōrakuen (小石川後楽園 / こいしかわこうらくえん), located in the centre of Tōkyō, in the Bunkyō district (文京区 / ぶんきょうく). Tokugawa Yorifusa (徳川 頼房; the ninth son of the first Tokugawa Shōgun, Ieyasu, 徳川 家康) set the foundations for this garden in 1629. His successor, Tokugawa Mitsukuni (徳川 光圀; his third son) completed it. And still today it is setting an example of the impeccable beauty of Japnese gardens – just as if it was completed only yesterday. The 71,000 sqm of garden grounds were handed over to the public in 1938.

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Der Park steht unter dem besonderen Schutz des japanischen Gesetzes zur Bewahrung der Kulturgüter, sowohl als wichtiges historisches Gut, als auch als Ort von besonderer historischer Bedeutung.
Dieser Park kennt im Grunde überhaupt keine Jahreszeit, in der nicht irgendwo etwas grünt und blüht. Im Herbst aber hüllt er sich in ein festlich-herbstliches Kleid, dessen Farben von frischem Gelbgrün bis zu kräftig dunklem Rot reichen und zieht die Besucher besonders zahlreich an. Auch wenn der Koishikawa Kōrakuen während der Kirschblüte (März/April) besonders sehenswert ist, zeigt er wahrscheinlich nur zur Zeit der Herbstfärbung (später November/früher Dezember), was wirklich in ihm steckt.

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

The park is protected by the Japanese Law for the Preservation of Cultural Assets – as an important historical asset as well as as site of special historical significance.
It doesn’t seem to know a season during the year that doesn’t produce any blossoms. However, during the autumn months Koishikawa Kōrakuen puts on its most festive garnment with a variety of colours expanding from fresh greenish yellow to dark red. And even though the park has its particular charm during the cherry blossom season (March/April), it may only be the autumn foliage (late November/early December) that brings out the best in it.

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Wie man hinkommt:

U-Bahnanbindung:
Toei Ōedo-Linie (大江戸線), U-Bahnhof Iidabashi (飯田橋) – ca. 2 Minuten zu Fuß von dort.
Tōkyō Metro Tōzai-Linie (東西線), Yūrakuchō-Linie (有楽町線) und Namboku-Linie (南北線), U-Bahnhof Iidabashi (飯田橋) – ca. 8 Minuten zu Fuß von dort

Bahnen der Japan Railways (JR):
JR Chūō Sōbu Kankō-Linie (中央・総武緩行線) – kurz: Sōbu-Linie, JR-Bahnhof Iidabashi (飯田橋) – ca. 8 Minuten zu Fuß von dort
JR Chūō Sōbu Kankō-Linie (中央・総武緩行線) – kurz: Sōbu-Linie, JR-Bahnhof Suidobashi (水道橋) (am Tōkyō Dome) – ca. 9 Minuten zu Fuß von dort.

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

How to get there:

Subway-connection:
Toei Ōedo-line (大江戸線), subway station Iidabashi (飯田橋) – about 2 minutes walking distance.
Tōkyō Metro Tōzai-line (東西線), Yūrakuchō-line (有楽町線) and Namboku-line (南北線), subway station Iidabashi (飯田橋) – about 8 minutes walking distance.

Japan Railways (JR)
JR Chūō Sōbu Kankō-line (中央・総武緩行線) – short: Sōbu-line, JR-station Iidabashi (飯田橋) – about 8 minutes walking distance.
JR Chūō Sōbu Kankō-line (中央・総武緩行線) – short: Sōbu-line, JR-station Suidobashi (水道橋) (am Tōkyō Dome) – about 9 minutes walking distance.

Öffnungszeiten / Eintrittsgebühr:

Geöffnet täglich von 9 Uhr bis 17 Uhr (letzter Einlass um 16.30 Uhr).
Geschlossen während der Neujahrsfeiertage (29. Dezember bis 1. Januar)

Erwachsene: 300 ¥
Senioren (65 Jahre und älter): 150 ¥
Kinder bis einschl. Grundschulalter: frei
Mittelschüler aus Tōkyō bzw. von Tōkyōter Schulen: Frei

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Opening Hours / Admission Fee:

Open daily from 9 a.m. to 5 p.m. (last entry 4.30 p.m.)
Closed during the Year-end holidays (December 29 to January 1)

Adults: ¥300
Seniors (65 and over): ¥150)
No charge for primary school children or younger, and junior high school students living or attending school in Tōkyō).


Tōkyō Midtown – 東京ミッドタウン

17. October 2010

Ein Höhepunkt in Tōkyōs Hochhauslandschaft
A highlight in Tōkyō’s landscape of highrise buildings
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Der im März 2007 fertiggestellte Hochhaus-Komplex „Tōkyō Midtown“ (東京ミッドタウン) gehört noch immer zu den beeindruckendsten architektonischen Edelsteinen der Stadt. Die Planer mögen sich ursprünglich noch mehr Leben in dem Gebäudeensemble vorgestellt haben, als die wirtschaftliche Situation schließlich gestattet hat. Aber es ist nicht ohne Grund, wenn dieser Komplex als abgeschlossene Einheit innerhalb der Stadt mit dem Ensemble des Rockefeller Centers in New York verglichen wird. 

Tōkyō Midtown befindet sich auf einem ca. 7 Hektar großen Gelände, das früher dem Japanischen Verteidigungsministerium (genauer: Japan Defence Agency / 防衛庁 / ぼうえいちょう) als Heimstätte diente. Neben kleineren Gebäuden setzt sich der Komplex aus folgenden Komponenten zusammen:

The complex of high-rise buildings, called “Tōkyō Midtown“ (東京ミッドタウン), was completed in March 2007 and may still be regarded as one of the the most impressive architectural gems of the city. I assume the planners hoped for a more lively acceptance of the ensemble of buildings than the economic situation allowed when it was opened. But it isn’t without reason, if some people compare this unit of buildings within a city with Rockefeller Center in New York.

Tōkyō Midtown was built on a roughly 7 hectare large areal which was previously occupied by the Japan Defence Agency (防衛庁 / ぼうえいちょう). Beside some smaller buildings the whole complex of Tōkyō Midtown consists of the following elements: 

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Midtown Tower:
Mit 54 Stockwerken und einer Höhe von 247,90 Meter ist dieses Hochhaus das derzeit höchste Tōkyōs und (nach dem Yokohama Landmark Tower) das zweithöchste des Landes. Vom 45. bis zum 53 Stockwerk beherbergt der das Gebäudeensemble beherrschende Turm das noble Ritz-Carlton Hotel mit seinen 250 Zimmern, einem 2.000 qm großen Spa-Bereich auf dem 46. Stockwerk und einer mindestens zwei Stockwerke hohen Bar und Lounge auf dem 45. Stockwerk, die einen wirklich grandiosen Blick auf die Stadt bietet.
Außerdem beherbergt der Midtown Tower das Tōkyō Midtown Medical Center, das Tōkyō Midtown Design Hub und Konferenzfazilitäten.

Midtown Tower:
With its 54 floors and a height of 247.90 meters, Midtown Tower presently is the tallest in Tōkyō and (after Yokohama Landmark Tower) the second tallest of the country. Between the 45th and 53rd floor it houses the luxurious Ritz-Carlton Hotel with its 250 rooms, a 2,000 sqm Spa on the 46th floor and an at least two stories tall bar and lounge on the 45th floor. From there you have one of the most spectacular views of Tōkyō.
In addition the Midtown Tower provides space for the Tōkyō Midtown Medical Center, the Tōkyō Midtown Design Hub and various conference facilities. 

Ritz-Carlton Hotel Lobby Bar

Ritz-Carlton Hotel Lobby Bar

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Mit einer Höhe von 113,35 Metern ist das Gebäude „Midtown East“ das zweithöchste des Komplexes. Es beherbergt Wohnungen, Büros und u.a. auch die die „Tōkyō Midtown Hall“. Letztere bietet zwei große Hallen für verschiedene Zwecke, deren Flächen auch geteilt werden kann. Die „Halle A“ bietet auf 770 qm Platz für Veranstaltungen (Schule, Theater, Empfänge, Büfetts) für 200 bis 820 Personen. „Halle B“ mit ihren 540 qm kann für Gruppen zwischen 200 und 560 Personen hergerichtet werden.

With a height of 113.35 meters the building called „Midtown East“ is the second tallest of the complex. It houses apartments, offices and among other facilities the “Tōkyō Midtown Hall”. Apart from smaller rooms, it offers two large halls for various purposes. Both halls offer dividable space. “Hall A” offers space for all sorts of events (school, theatre, receptions, buffets) for 200 to 820 people on 770 sqm of space. “Hall B” is just as fexible for groups between 200 and 560 people on 540 sqm of space.

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Die dritte, größere Einheit wird „Parkside“ genannt und ist mit 30 Stockwerken und einer Höhe von 100 Meter den „Ritz-Carlton Park Residences“ vorbehalten, Appartements, die vom Ritz-Carlton-Hotel unterhalten werden. Weitere Büroräume sind in den Gebäuden Midtown Front (13 Stockwerke, 66,10 Meter hoch) und Midtown West (9 Stockwerke, 47,50 Meter hoch) untergebracht.

The third bigger unit is called „Parkside“ with 30 floors and a height of 100 metres. Here you’ll find the „Ritz-Carlton Park Residences“ – apartments run by the Ritz-Carlton Hotel. Further office space is available in the „Midtown Front“ (13 floors, 66.10 meters tall) and „Midtown West“ (9 floors, 47.40 meters high).

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Neben einer schier unzählbaren Anzahl an internationalen Boutiquen, Restaurants und Cafés ist in Tōkyō Midtown auch das „Suntory Museum of Art“ untergebracht. Wie überhaupt Kunst ein fester Bestandteil des ganzen Komplexes zu sein scheint – und wenn es schon nicht Kunst ist, so doch ein ganz dem Zeitgeschmack gewidmetes Design. Künftige Generationen werden darüber zu richten haben, was man davon zu halten hat. Mir ist jedenfalls heute schon eines klar: Ich finde Tōkyō Midtown schicker und architektonisch gelungener als z.B. das etwas verwinkelte Innenleben des großen “Konkurrenten” des Komplexes, Roppongi Hills, gerade ein paar hundert Meter entfernt.

Beside a virtually uncountable number of international boutiques, restaurants and cafés Tōkyō Midtown also houses the „Suntory Museum of Art“. In any case, art seems to be an integral part of the whole complex – and if it isn’t „art“, it’s at least design dedicated to the spirit of our times. Future generations will have to be the judge of that. For me one thing is already clear now: I like Tōkyō Midtown’s style and architectual charme much more than the slighly confusing interiour of its great “rival”, Roppongi Hills, just a couple of hundred meters away.

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Tōkyō Midtown / 東京ミッドタウン

Wie man hinkommt:
Direkten Zugang zu Tōkyō Midtown hat man von der U-Bahnstation „Roppongi” (六本木 / ろっぽんぎ) der Ōedo-Linie der Toei-U-Bahn (都営地下鉄大江戸線 / とえいちかてつおおえどせん). Einen kleinen über- oder unterirdischen Umweg muss man in Kauf nehmen, wenn man mit der Hibiya-Linie der Tōkyō Metro (東京メトロ日比谷線 / とうきょうメトロひびやせん) zu deren Station „Roppongi” fährt.

How to get there:
You’ll have direct access to Tōkyō Midtown from the subway station „Roppongi” (六本木 / ろっぽんぎ) of the Ōedo-line of the Toei Subway (都営地下鉄大江戸線 / とえいちかてつおおえどせん). It’s a tiny detour you’ll have to deal with, if you take Tōkyō Metro’s Hibiya-line (東京メトロ日比谷線 / とうきょうメトロひびやせん) to their station with the same name.


U-Bahn-Benutzung / Einzelfahrscheine

14. August 2010

(Information in English is available from the Tōkyō Metro’s website: http://www.tokyometro.jp/global/en/)
Die Ansicht der Bilder in diesem Artikel kann vergrößert werden, indem man sie durch Anklicken in einem neuen Fenster öffnet und dort nochmals anklickt. Mit zweimal “zurück” kommen Sie wieder in den Artikel.

U-Bahn-Linien in Tōkyō
Neben den zahlreichen privaten Bahnunternehmen und den Zügen von Japan Rail (JR), gibt es in Tōkyō zwei U-Bahnsysteme: Die mehrheitlich dem Staat gehörende „Tōkyō Metro“ (東京メトロ) und die von der Stadt (bzw. Metropolregierung) betriebene „Toei Subway“ (都営地下鉄 / とえいちかてつ / Toei Chikatetsu). Jede Linie hat ihre eigene Erkennungsfarbe – mit ihr kann sie nicht nur im Linienplan schnell gefunden werden, sondern auch die U-Bahnstationen sind mit entsprechenden Farbsymbolen gekennzeichnet.

Zur Tōkyō Metro gehören die folgenden Linien:
Ginza Linie (orange) (銀座線) (14,3 km)
Marunouchi Linie (rot) (丸ノ内線) (24,2 km)
Hibiya Linie (grau) (日比谷線) (20,3 km)
Tōzai Linie (hellblau) (東西線) (30,8 km)
Chiyoda Linie (grün) (千代田線) (24 km)
Yurakuchō Linie (olivgelb) (有楽町線) (28,3 km)
Hanzōmon Linie (violett) (半蔵門線) (16,8 km)
Namboku Line (blaugrün) (南北線) (21,3 km)
Fukutoshin Linie (braun) (副都心線) (20,2 km)

Linienplan Tōkyō Metro / 東京メトロ

Linienplan Tōkyō Metro / 東京メトロ

Zur Toei Subway gehören folgende Linien:
Asakusa Linie (blassrot) (浅草線) (18,3 km)
Mita Linie (blau) (三田線) (26,5 km)
Shinjuku Linie (gelbgrün) (新宿線) (23,5 km)
Ōedo Linie (magenta-rot) (大江戸線) (40,7 km)

Linienplan Tōei Subway / 東映地下鉄

Linienplan Tōei Subway / 東映地下鉄

Für all diejenigen, die nicht mit einer „Suica“- oder „Pasmo“-Karte unterwegs sind (siehe mein Artikel „Öffentlicher Nahverkehr – Fahrscheine (Suica)“ ), kommt dann irgendwann die Frage: Wie kaufe ich ein Ticket für die Fahrt mit der U-Bahn?

Nichts (oder sagen wir mal besser: wenig) ist leichter als das! Solange man nicht zwischen den Linien der Tōkyō Metro oder der Toei Subway (bzw. anderen Betreibern des öffentlichen Personennahverkehrs) wechselt, ist es wirklich einfach. Und da es auf den Webseiten der jeweiligen Verkehrsbetriebe keine deutsche Beschreibung für den Kauf und die Verwendung von Fahrscheinen gibt, hier eine kleine Zusammenfassung anhand des Ticketsystems der Tōkyō Metro (bei der Toei Subway funktioniert das alles natürlich genauso).

Fahrpreis ermitteln:
In den meisten Stationen gibt es neben oder über den Fahrscheinautomaten eine Tabelle mit den wichtigsten U-Bahn-Stationen im Metropolgebiet und den jeweils zu entrichtenden Fahrpreisen. Wer einen Internetzugriff parat hat, kann sich auch den „Tōkyō Transfer Guide“ (allerdings nur in Englisch) dienen lassen. Leider ist diese Fahrpreistabelle oft nur (wie unten zu sehen) in Japanisch vorhanden (dafür aber auch mit Blindenschrift ausgestattet).

Fahrpreistabelle (Beispiel: Bahnhof Kita Sandō)

Fahrpreistabelle (Beispiel: Bahnhof Kita Sandō)

Fahrschein kaufen:
An den Fahrscheinautomaten kann man sowohl Einzelfahrttickets, als auch Tageskarten, als auch andere Karten zu Sondertarifen erwerben. Mehrere zusammen reisende Personen können ihre Fahrscheine „in einem Aufwasch“ kaufen, indem vor dem Geldeinwurf die Personenzahl gewählt wird. Die Maschinen nehmen Münzen und Scheine an (einzelne Maschinen können die Annahme von 2.000 Yen-Scheinen, 5.000 Yen-Scheinen oder 10.000 Yen-Scheinen verweigern).

Fahrscheinautomat Tōkyō Metro / 東京メトロ

Fahrscheinautomat Tōkyō Metro / 東京メトロ

Fahrscheinautomat Tōkyō Metro / 東京メトロ (Fahrscheinauswahl)

Fahrscheinautomat Tōkyō Metro / 東京メトロ (Fahrscheinauswahl)

Werfen Sie den von der Tariftabelle abgelesenen Fahrpreis ein (wenn Sie den Betrag nicht passend haben: kein Problem! Die Maschine gibt Wechselgeld!). Auf dem Display erscheinen die Beträge in den Preisstufen der Fahrpreise simultan mit ihrem Geldeinwurf. Drücken Sie auf den Betrag, der Ihrem gewünschten Fahrpreis entspricht. Ticket und Wechselgeld werden ausgeworfen.

Fahrscheinautomat Tōkyō Metro / 東京メトロ (Münzeinwurf)

Fahrscheinautomat Tōkyō Metro / 東京メトロ (Münzeinwurf)

Fahrscheinautomat Tōkyō Metro / 東京メトロ (Detail)

Fahrscheinautomat Tōkyō Metro / 東京メトロ (Detail)

Sollten Sie Probleme haben, den für Ihr Fahrziel richtigen Fahrpreis zu ermitteln – kein Grund zur Sorge! Kaufen Sie einfach das jeweils günstigste Ticket (160 Yen bei der Tōkyō Metro, 170 Yen bei der Tōei Subway) – den Rest können Sie am Ziel ihrer Reise entrichten (wie das funktioniert, wird weiter unten beschrieben).

U-Bahnbereich betreten:
An der Zugangsschranke zum U-Bahnbereich führen Sie Ihren Fahrschein in den Schlitz oberhalb eines mit 投入口 (Einwurf) bezeichneten großen, grünen Pfeils ein (die Bedienelemente der Schranken befinden sich immer rechts – widerstehen Sie also dem Versuch, „alles mit links“ erledigen zu wollen). Während Sie durch die Zugangsschranke gehen, erscheint Ihr Fahrschein wieder im hinteren Drittel derselben oben. Nehmen Sie den Fahrschein wieder an sich und behandeln Sie ihn während der Fahrt pfleglich – Sie brauchen ihn beim Aussteigen wieder.

Sollte Ihr Fahrschein einen Fehler aufweisen, schließt sich die Zugangsschranke und ein Warnsignal ertönt. Gehen Sie dann wieder zurück und wenden Sie sich an das freundliche Personal, das es in jeder Station gibt (hier wird Ihnen auch geholfen, wenn Sie kein Japanisch können).

U-Bahnzugang (Beispiel: Bahnhof Kita Sandō)

U-Bahnzugang (Beispiel: Bahnhof Kita Sandō)

U-Bahn-Zugang (Fahrscheineinwurf)

U-Bahn-Zugang (Fahrscheineinwurf)

Benutzen der U-Bahnen:
Während Sie sich auf den U-Bahn-Plattformen bewegen, halten Sie sich immer hinter der weißen bzw. gelben Linie, die einen Sicherheitsabstand bei einfahrenden Zügen gewährleisten soll. Viele Bahnhöfe sind inzwischen mit automatischen Zugangstüren am Bahnsteigrand versehen – die Gefahr, versehentlich auf die Gleise zu geraten, besteht dort nicht mehr. Überall aber halten die Züge genau an der Stelle, an der sich die Zugangstüren bzw. entsprechende Markierungen am Bahnsteigrand befinden. Sie können sich also ganz ordentlich – wie das hier Sitte ist – in einer, bzw. zwei Reihen an den jeweiligen Waggon-Zugängen „in Position bringen“.

Ihr Aussteigen oder Umsteigen im U-Bahnbereich können Sie übrigens vorausschauend planen und sich Wege ersparen: In allen U-Bahnstationen hängen Stationsverzeichnisse der jeweiligen Linie, in denen auch verzeichnet ist, welcher Waggon in welcher Station dem Ausgang, der Rolltreppe oder dem Aufzug am nächsten ist, bzw. von welchem Waggon aus der Umsteigeweg in eine andere Linie besonders kurz ist. Das ist schon deswegen hilfreich, weil die U-Bahnen in Tōkyō immer mit acht bzw. zehn Waggons fahren – also entsprechend lang sind.

Wagenstandsanzeiger (Fukutoshin-sen)

Wagenstandsanzeiger (Fukutoshin-sen)

Beim Ein- und Aussteigen nehmen Sie Rücksicht auf die anderen Reisenden – auch wenn diese nicht immer mit gutem Beispiel voran gehen. In den Hauptverkehrszeiten kann es schon mal etwas ruppiger zugehen – aggressives Verhalten ist aber auch hier nicht angebracht. Vertrauen Sie immer darauf: Im Bewegen von Menschenmassen sind Japaner unerreicht!

Bitte achten Sie auch darauf, dass es auf einigen Linien während der morgendlichen Rush Hour Waggons gibt, die nur von Frauen und kleinen Kindern benutzt werden dürfen – sie befinden sich meist am Anfang oder am Ende des Zuges. Die Bahnsteige sind dort ebenfalls gekennzeichnet.

Hinweis auf Waggon nur für Frauen / Women Only

Hinweis auf Waggon nur für Frauen / Women Only

Das Telefonieren mit Mobiltelefonen ist in den meisten U-Bahnen zwar möglich, wird aber – um es einmal freundlich auszudrücken – nicht gern gesehen. Online-Dienste und E-Mails, die sich in Japan auch auf dem Mobiltelefon großer Beliebtheit erfreuen, dürfen aber genutzt werden. Ausnahme: Wenn Sie sich in der Nähe der so genannten „Courtesy Seats“ (für ältere Mitreisende, Fahrgäste mit körperlichen Gebrechen, Schwangere oder Erwachsene mit Kleinkindern) aufhalten, sollten Sie Ihr Mobiltelefon ganz abschalten.

Im Übrigen gilt: Mobiltelefone sind im „mana mode“ (manner mode) zu betreiben. Sprich: Klingeltöne sind verpönt (sie gelten ganz allgemein als störend) – das Mobiltelefon sollte nur Vibrationsalarme oder Lichtsignale abgeben.

Gutes Benehmen ist in Japan fast schon eine Selbstverständlichkeit – auch in den U-Bahnen. Werfen Sie auch einen Blick auf meinen Artikel: U-Bahn-Etikette.

Fahrpreis-Korrektur:
Zum Verlassen der U-Bahnbereiche führen Sie Ihren Fahrschein wieder in eine der Ausgangsschranken ein.

Sollte Sie Ihre U-Bahnfahrt weiter geführt haben, als Sie ursprünglich geplant hatten (bzw. falls Sie von vornherein ohnehin nur den günstigsten Fahrschein gekauft haben), wird die Ausgangsschranke am Ziel Ihnen das Verlassen des U-Bahnbereichs verweigern. Auch das ist kein Grund zur Panik – man muss auch nicht peinlich berührt deswegen sein, denn das passiert selbst dem gewieftesten U-Bahnfahrer (Einheimischen genauso wie Fremden).

Sollte dies passieren, gehen Sie wieder zurück und suchen Sie den „Fahrpreiskorrektur-Automaten“ (Fare Adjustment Machine) in der Nähe der Ausgangsschranken. Führen Sie ihren Fahrschein in den entsprechenden Schlitz der Maschine ein. Auf dem Bildschirm erscheint der noch zu entrichtende Fahrpreis, den Sie bitte einwerfen (falls Sie den Betrag nicht passend haben – kein Problem, auch hier gibt es Wechselgeld). Anschließend wirft der Automat Ihren Fahrschein wieder aus, mit dem Sie nun ungehindert durch die Ausgangsschranke kommen sollten. Auch hier gilt: Sollte ausnahmsweise mal etwas nicht funktionieren: An jedem Zugang/Ausgang gibt es Personal, das Ihnen weiterhilft.

Die Ausgangsschranken behalten Einzelfahrscheine übrigens ein und bedanken sich auf einem entsprechenden Display.

"Fare Adjustment"-Automat

"Fare Adjustment"-Automat

Umsteigen in andere Linien (auch in Linien der Toei Subway):
Beim Umsteigen in eine andere Linie der Tōkyō Metro müssen Sie meist keine Schranke passieren – die U-Bahnbereiche der Linien sind meist miteinander verbunden, auch wenn Sie unterirdisch schon mal längere Wege zurücklegen müssen.

In einigen Stationen müssen allerdings auch dann die Ausgangssperren passiert werden, wenn in eine andere Linie der Tōkyō Metro umgestiegen werden soll. Passieren Sie in diesem Fall (wie auch, wenn Sie in die Linie eines anderen Betreibers umsteigen) die orange gekennzeichneten Ausgangssperren (die Ihren Fahrschein dann auch nicht „verschlucken“).

Allerdings darf der Umsteigevorgang nicht mehr als 30 Minuten in Anspruch nehmen – sonst ist der Erwerb eines neuen Fahrscheins unumgänglich.

Hinter den Ausgangssperren befinden sich in allen Stationen Lagepläne der näheren Umgebung sowie eine Liste der Ausgänge und Orte, die sich in der Nachbarschaft dieser Ausgänge befinden. Ein tolles System, das auch dem Ortsunkundigen die Orientierung leicht macht. Meist sind die Beschreibungen auch in Englisch vorhanden.

Umgebungsplan (Beispiel: Bahnhof Kita Sandō)

Umgebungsplan (Beispiel: Bahnhof Kita Sandō)

Lesen Sie auch:

Öffentlicher Nahverkehr – Tickets (Suica)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette

U-Bahnen in Tōkyō: Teil 1: Fukutoshin-Linie – Kita-Sandō

U-Bahnen in Tōkyō: Teil 2: Fukutoshin-Linie – Shibuya

U-Bahnen in Tōkyō: Teil 3: Fukutoshin-Linie – Shinjuku-sanchōme


U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette

7. June 2010

Gutes Benehmen kommt nicht von ungefähr
There is a good reason for good behaviour

(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)

あっ!危ないですよ (Ah! Das ist aber gefährlich!)

あっ!危ないですよ (Ah! Das ist aber gefährlich!)

Dass Japaner sich im Allgemeinen sehr „zivilisiert“ benehmen, ist ja fast schon sprichwörtlich. Doch auch im Land der allenthalben gelebten Disziplin gibt es immer noch Verbesserungspotenzial. Gerade in den Städten, wo schon allein die unvorstellbare Menschenmenge ein ganz besonderes Maß an Rücksichtnahme und Benimm verlangt, lässt man nichts unversucht, um auf möglichst unaufdringliche Art und Weise ein gedeihliches Miteinander zu fördern. So gibt es gerade im Bereich der öffentlichen Verkehrsmittel eine Fülle von Hinweisschildern, die offensichtlich auf nur scheinbar Selbstverständliches aufmerksam machen

It’s almost common knowledge that the Japanese are usually very civilised people. But even in a country with such an exemplary discipline there is always room for improvement. Especially in the cities with their huge crowds of people considerateness and proper conduct is essential. Hence various measures are taken in order to achieve a smooth way of dealing with a life in the crowds. Public transport is particularly crucial in this respect. That’s why this is the area where one would find a vast number of instructive signs which draw the reader’s attention to rules obviously not observed by everybody. 

Benutzung der Rolltreppe / Use of the Escalator

Benutzung der Rolltreppe / Use of the Escalator

Bahnsteig-Regeln / Platform Rules

Bahnsteig-Regeln / Platform Rules

Pfiffig gemacht sind die saisonal wechselnden Benimm-Plakate in den U-Bahnstationen, von denen ich unten vier aus der jüngeren Vergangenheit zum Allerbesten geben möchte (zur vergrößerten Ansicht bitte anklicken – danach öffnet sich das jeweilige Bild, das dann noch einmal angeklickt und zum Originalformat vergrößert werden kann)

Die Hinweise in englischer Sprache tun ganz besonders Not, da in Japan Ausländer oft nicht nur aufgrund ihres Aussehens erkannt werden können (was z.B. bei Koreanern und Chinesen selbst Einheimischen bisweilen schwer fällt), sondern meist aufgrund ihres „schlechten“ Benehmens.

Ein bisschen dieses wohlmeinenden, nicht mit allzu viel Bierernst daher kommenden „U-Bahn-Knigge“ würde in anderen Ländern dieser Welt sicher noch viel weniger schaden können als hier. Hier ein paar Beispiele aus dem Bereich der “Tokyo Metro”.

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (03/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (03/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (04(2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (04/2010)

The seasonal „manner“-posters found at subway stations are rather cute. I’m going to show you some examples of the recent past (click the images in order to enlarge them – once clicked the pictures are being extracted from the article and can be enlarged to their original format by clicking them once again).

It’s absolutely worthwhile that these posters also include English explanations, as one very often distinguishes foreigners in Japan by their „bad“ manners rather than their looks (after all, even Japanese have their difficulties distinguishing Koreans or Chinese from their own folks.

A little of this well-meaning „Subway Ms Manners“ which doesn’t come along too deadly seriously would harm other countries even less than Japan. Here are some examples of the Tokyo Metro’s campaign.

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (05/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (05/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (06/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (06/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (07/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (07/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (08/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (08/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (09/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (09/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (10/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (10/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (11/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (11/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (12/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (12/2010)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (01/2011)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (01/2011)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (02/2011)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (02/2011)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (03/2011)

U-Bahn-Etikette / Subway Etiquette (03/2011)

Ab April 2011 wartet die Tokyo Metro mit einer neuen Kampagne für gutes Benehmen in der U-Bahn auf.
From April 2011 the Tokyo Metro has started a new campain for good behaviour on the subway.

April 2011 / Apil 2011

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (04/2011)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (04/2011)

Mai 2011/May 2011

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (05/2011)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (05/2011)

Juni 2011 / June 2011

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (06/2011)

Juli 2011 /July 2011

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (07/2011)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (07/2011)

August 2011 / August 2011

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (08/2011)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (08/2011)

September 2011/September 2011

 

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (09/2011)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (09/2011)

Oktober 2011/October 2011

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (10/2011)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (10/2011)

November 2011/November 2011

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (11/2011)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (11/2011)

Dezember 2011 / December 2011

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (12/2011)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (12/2011)

Januar 2012 / January 2012

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (01/2012)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (01/2012)

Februar 2012 / February 2012

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (02/2012)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (02/2012)

März 2012 / March 2012

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (03/2012)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (03/2012)

Mit dem Ablauf des Fiskaljahres 2011/2012 am 31. März hat Tokyo Metro anscheinend eingesehen, dass die Tierbilder des vergangenen Jahres viel zu niedlich waren, als dass sie wirklich eine ermahnende Wirkung hätten entfalten können. Jedenfalls ist man mit dem April 2012 wieder zu den etwas plakativeren Aufforderungen übergegangen.

With the end of the fiscal year 2011/2012 on March 31st Tokyo Metro has appearantly realised that last year’s animal pictures were – maybe – a touch to cute to really have an admonishing effect. Anyway, with April 2012 they went back to the somewhat more striking kind of request.

April 2012 / April 2012

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (04/2012)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (04/2012)

Mai 2012 / May 2012

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (05/2012)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (05/2012)

Hier noch ein paar Beispiele einer ähnlichen Aktion, die in den Bahnhöfen und Bahnen des zweiten U-Bahn-Betreibers, Toei Subway, zu sehen ist. Die Toei-Subway verzichtet meist auf Zweisprachigkeit – welches Fehlverhalten angeprangert wird, erschließt sich aber auch dem nicht Sprachkundigen.

Here are some examples of a similar campaign in the stations and trains of the second subway-company in the city, Toei Subway. The Toei Subway usually does without bilingual explanations – but also here it’s pretty obvious what kind of misbehaviour should be avoided.

Geben Sie die so genannten “Courtesy Seats” für Bedürftige frei / Keep the so-called courtesy seats free for those who really need them.

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (Toei Subway)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (Toei Subway)

Stören Sie Ihre Mitreisenden nicht durch rücksichtsloses Verhalten (rücksichtsloses Sitzen, Essen in der U-Bahn, übergroßes Gepäck, lautes Musikhören, Versperren des Eingangs etc. / Don’t inconvenience others by incosiderate behavious (ruthless sitting behaviour, eating on the subway, oversized luggage, listening to loud music, blocking the enties etc.)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (Toei Subway)

Benutzen Sie Ihr Mobiltelefon nicht in der Nähe der “Courtesy Seats” / Don’t use your mobile phone while next to “courtesy seats”

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (Toei Subway)

U-Bahn-Etikette /Subway Etiquette (Toei Subway)


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.