Ikegami Baien – 池上梅園

20. February 2011

Blütenmeer im Februar
A sea of blossoms in February
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The english text follows the German text)

Japan ist nun mal – und völlig zurecht – für seine wirklich prächtige Kirschblüte berühmt, die ganze Landstriche, ja selbst Teile des Betondschungels Tōkyōs in ein rosa Blütenmeer verwandelt. Darüber wird gern vergessen, dass die „kleine Schwester“ der Kirschblüte, die Pflaumenblüte, eigentlich auch ein bisschen mehr Beachtung verdient hätte. Neben den schon im Winter blühenden Mandelbäumen ist es die Pflaume, die das erste Zeichen eines nahenden Frühlings setzt. In der Region um Tōkyō beginnt die Pflaumenblüte gemeinhin im frühen Februar – je nach Winterlänge und -Strenge kann es aber auch schon mal Ende Februar werden, bis die Bäume ihre volle Blüte entfalten.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

For good reason, Japan is famous for its gorgeous cherry blossoms season that transforms the country and even parts of the concrete jungle of Tōkyō into a sea of pink blossoms. Unfortunately, people tend to forget that the „little sister“ of the cherry blossom, the plum blossom should also receive a little more attention than it usually does. Next to the almond trees which keep on blossoming almost the whole winter, the plum trees set the first sign of the approaching springtime. In the Tōkyō area the plums usually blossom starting in early February, but depending on the winter’s length and strength they can occasionally be delayed until the end of February.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Während es in Tōkyō gleich mehrere Orte, Parks und Straßenzüge gibt, die für ihre Kirschblüte bekannt, ja berühmt sind (z.B. der Ueno Kōen, der Shinjuku Gyoen und der Yoyogi Kōen, die Uferpromenade entlang des Sumidagawa und überwältigende Kirschblütenpracht entlang des Meguro Gawa), gibt es nur hier und da kleine Pflaumenbaumgärtchen in den größeren Parks. Dabei passt die Pflaume mit ihrer eher zurückhaltenden Pracht so viel besser zum typisch japanischen Understatement als die verschwenderische, ja fast schon barocke Pracht der Kirschblüte.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Whilst there are a number of places, parks and streets in Tōkyō that are famous for their lavish cherry blossoms (e.g. Ueno Kōen, Shinjuku Gyoen and Yoyogi Kōen, promenades alongside the Sumidagawa and the overwhelming splendour of the cherry blossoms along the Meguro Gawa), there are only a few small plum-tree gardens in the parks of the city. Nevertheless, the plum blossom with its modesty and restrained glory seems to fit much better to the typical „Japanese understatement“ that the gorgeous, even baroque splendour of the cherry blossoms.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Ein bisschen üppigere Pracht gönnt sich die Pflaumenblüte allerdings in einem Kleinod im südlichen Stadtteil Ōta-ku, das sich bei den Einheimischen zwar großer Beliebtheit erfreut, von ausländischen Touristen aber meist ebenso übersehen wird, wie der benachbarte und überaus grandiose Honmon-ji (本門寺/ほんもんじ): der Ikegami Plaumengarten (Ikegami Baien / 池上梅園/いけがみばいえん).

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

There is, however, also a certain amount of gorgeous pomp of plum blossoms is available at a little gem in the southern part of Tōkyō, in Ōta-ku, which is very popular with local people but does seem to be ignored by most of the visitors from foreign countries – just as the magnificent Honmon-ji (本門寺/ほんもんじ) in the neighbourhood: the Ikegami Plum Garden (Igekami Baien / 池上梅園/いけがみばいえん).

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Vor dem Krieg hatte der bekannte Maler der Taishō- und Showa-Zeit, Itō Shinsui, in dem Garten sein Atelier (der Künstler war 1952 zu einem „Lebenden Nationalschatz“ erklärt worden – eine Ehre, die nur den allergrößten Meistern ihrer Zunft und Zeit zuteil wird). Während des Krieges wurde der Garten weitestgehend zerstört und nach dem Krieg unter dem Restaurantbesitzer Ogura erweitert. Nach seinem Tode ging der Garten 1978 in den Besitz der Stadt Ōta-ku über. Auf den nur knapp 10.000 Quadratmetern des Gartens wurde die Pflanzung von Plaumenbäumen intensiviert. Heute kann man hier die Pracht 40 verschiedener Pflaumenbaumsorten bestaunen – 150 Bäume mit weißen Pflaumenblüten und 220 Bäume mit rosa bis kräftig roten Pflaumenblüten. Außerdem gibt es noch weitere fast 500 Bäume und Sträucher, die auf engstem Raum eine solche Vielzahl an Blüten, Farben und Formen bieten, dass schon ihretwegen der Besuch hier lohnen würde.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Before World War II the famous painter and woodblock-print artist of the Taishō- and Showa-era, Itō Shinsui, used to have his atelier here (in 1952 Itō was declared a „living national treasure“ – an honour granted only to be greatest masters of their time and art). During the war the garden was largely destroyed and after the war it was extended by its new tenant, the restaurant owner Ogura. After his death the garden fell to the city of Ōta-ku in 1978. On just a little less than 10,000 sqm more plum trees and other trees were planted. Today the little garden offers a variety of 40 different kinds of plum trees – 150 trees with white blossoms and 220 trees with pink to dark red blossoms. Additionally, there are almost 500 further trees and bushes, which provide such a wide variety of blossoms, colours and forms that they alone would make a visit to the Ikegami Baien worthwhile.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Im nördlichen Teil des Gartens befinden sich drei traditionelle japanische Häuser, deren Räume zu privaten Zwecken für vergleichsweise wenig Geld gemietet werden können (für die Einwohner von Ōta-ku sind die Räume etwa 20% günstiger zu mieten als für Interessenten von außerhalb). Die Gärten, die diese traditionellen, japanischen Gebäude in dem Park umgeben, strahlen wohltuende Ruhe und einen ganz besonders „japanisch“ wirkenden Charme aus.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

There are also three traditional Japanese house located in the northern part of the garden. The rooms of these houses can be rented for astonishing little money for personal use (residents of Ōta-ku even get about 20% discount). The gardens surrounding these traditional Japanese buildings provide an atmosphere of pleasant calmness and of very intensive „Japanese“ charm.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Wie man hinkommt:
Am einfachsten mit der Tōkyū Ikegami-Linie (東急池上線 / とうきゅういけがみせん) von Gotanda (五反田 / ごたんだ) bis nach Ikegami Bahnhof (池上駅 / いけがみえき). Von der großen Kreuzung vor dem Bahnhof von Ikegami hält man sich auf der Hauptstraße für etwa 1 km in nördlicher Richtung bis zur Hochstraße (Dai-ni Keihin Dōro / 第二京浜道路 / だいにけいひんどうろ) und vor dieser nach rechts noch wenige Schritte bis zum beschilderten Eingang des Ikegami Baien.

Eintrittsgebühr:
Erwachsene (16 bis 65 Jahre): 100 Yen
Kinder (ab 6 Jahren): 20 Yen

Öffnungszeiten:
Februar und März: täglich von 9 Uhr bis 16.30 Uhr (letzter Einlass: 16 Uhr)
Während des übrigen Jahres täglich außer montags (fällt ein Feiertag auf einen Montag, bleibt der Ikegami Baien am Dienstag geschlossen).
Geschlossen während der Neujahrsfeiertage.

How to get there:
One of the easiest ways is taking the Tōkyū Ikegami-line (東急池上線 / とうきゅういけがみせん) from Gotanda (五反田 / ごたんだ) to Ikegami station (池上駅 / いけがみえき). There is a big crossing in front of Ikegami station. From there follow the main street in northern direction for about 1 kilometre until you reach the stilted road of the Dai-ni Keihin Dōro (第二京浜道路 / だいにけいひんどうろ). Turn right in front of this road and follow the signs guiding you to the entrance of the Ikegami Baien.

Admission Fee:
Adults (16 to 65 years old): 100 Yen
Children (from 6 years of age): 20 Yen

Opening hours:
February and March daily from 9 a.m. to 4.30 p.m. (last admission: 4 p.m.)
During the remainder of the year closed on Mondays (if a national holiday falls on a Monday, the Ikegami Baien remains closed on the following Tuesday instead).
Closed during the New Year holidays.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Und wenn Sie ohnehin schon hier sind:
Verpassen Sie auf keinen Fall die grandiose Architektur des Ikegami Honmon-ji (池上本門寺 / いけがみほんもんじ), der über dem Ikegami Baien thront. Und schauen Sie sich auch den Artikel „Ikegami Honmon-ji / 池上本門寺 – Großartigkeit, die kaum einer kennt“ an.

And while you’re there:
Don’t miss the grand architecture of the Ikegami Honmon-ji ( 池上本門寺 / いけがみほんもんじ) throning on top of the hill behind the Igekami Baien. And if you like to read a little German, also have a look at „Ikegami Honmon-ji / 池上本門寺 – Großartigkeit, die kaum einer kennt“.


Tōkyō bei Nacht / Tōkyō at Night

9. August 2009

Gesehen vom Tōkyō Tower (東京タワー)
Seen from Tōkyō Tower (東京タワー)
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(English text follows the German text)

Toranomon (虎ノ門)

Toranomon (虎ノ門)

Heute muss ich nicht viele Worte machen, sondern will die nachts vom Tōkyō Tower (東京タワー) aus „eingefangenen“ Blicke auf das Lichtermeer Tōkyōs wiedergeben (am Ende gibt es auch noch ein paar Daten zum Tōkyō Tower). Auf viele mögen diese Bilder faszinierend wirken – soviel sei aber dazu gesagt: Sie können noch nicht einmal ansatzweise die atemberaubenden Eindrücke wiedergeben, die einem ein nächtlicher Besuch auf dem Tōkyō Tower bietet.

No need to speechify things today. All I want to do is give you a little impression of the sea of lights that can be seen from Tōkyō Tower (東京タワー) at night (below you’ll also find some details about the Tōkyō Tower itself). These pictures may fascinate you – but I have to warn you: What you’d see during a visit to Tōkyō Tower at night would be much more breathtaking in reality.

Aoyama / Shinjuku (青山 / 新宿)

Aoyama / Shinjuku (青山 / 新宿)

Roppongi Hills (六本木ヒルズ)

Roppongi Hills (六本木ヒルズ)

Shiba (芝)

Shiba (芝)

Rainbow Bridge / Odaiba (レインボーブリッジ / お台場)

Rainbow Bridge / Odaiba (レインボーブリッジ / お台場)

Shiba Kōen / Shiba (芝公園 / 芝)

Shiba Kōen / Shiba (芝公園 / 芝)

Shimbashi (新橋)

Shimbashi (新橋)

Hama-Rikyū-Onshi Teien/Sumidagawa (浜離宮恩賜庭園 / 隅田川)

Hama-Rikyū-Onshi Teien/Sumidagawa (浜離宮恩賜庭園 / 隅田川)

Shimbashi (新橋)

Shimbashi (新橋)

Ginza (銀座)

Ginza (銀座)

Toranomon (虎ノ門)

Toranomon (虎ノ門)

Tōkyō Tower (東京タワー) – technische Daten:
Mit einer Höhe von 333 Metern ist der Tōkyō Tower noch immer einer der höchsten Türme seiner Art (selbsttragender Stahlturm) und die Tōkyōter sind auch heute noch unbändig stolz darauf, dass er noch ein Stückchen höher ist als sein großes „Vorbild“, der Eiffelturm, und dabei nur etwa die Hälfte wiegt (ein Zeichen dafür, dass Ingenieure seit den Tagen von Herrn Eiffel eben auch noch ein bisschen was dazu gelernt haben).
Seine Form erinnert sehr stark an den Eiffelturm in Paris, auch wenn ihm schon durch seine rot-weiße Lackierung (notwendig, da er als „Luftfahrthindernis“ eingestuft wird) nicht der dezente Charme des Stahlturms von Paris zu eigen sein kann.
Der Tōkyō Tower hat Aussichtsplattformen in einer Höhe von 150 Metern (zwei Stockwerke mit Cafés und Andenkenläden) und ein „Special Observatory“ in 250 Metern Höhe.
Der Turm spreizt seine vier Beine über einem kubusförmigen, vierstöckigen Gebäude, das mehrere Andenkenläden, ein Wachsfigurenkabinett, Spielhallen, Restaurants und Museen beherbergt.
Eröffnet wurde der Turm im Jahre 1958.

Tōkyō Tower (東京タワー) – technical data:
With a total height of 333 meters, Tōkyō Tower is still one of the tallest of its kind. And the local people are still extraordinarily proud of it that it’s even a bit taller than its great „prototype“, the Eiffel Tower in Paris, and that it weights only about half of it (an obvious sign for the advancement architecture had taken since the days of Monsieur Eiffel).
The shape of Tōkyō Tower largely resembles the one of the Eiffel Tower. However the red and white coating of the tower (as a widely visible sign for the air traffic) doesn’t allow to re-create the charm of its „older brother“ in Paris.
The Tōkyō Tower has observatories in 150 meters height (two floors with cafes and shops) and a „Special Observatory“ in 250 meters height.
Beneath the four legs of the tower you’ll find a cubic building with four floors, housing lots of souvenir shops, play halls, restaurants, museums and wax works.
Tōkyō Tower was opened to the public in 1958.

Tōkyō Tower (東京タワ)

Tōkyō Tower (東京タワ)

Adresse:
4-2-8 Shiba-Kōen, Minato-ku, Tōkyō 105-0011, Japan

Öffnungszeiten:
Täglich von 9.00 Uhr bis 22.00 Uhr
Letzter Einlass:
Hauptaussichtsplattform (150 m): 21.45 Uhr
Special Observatory (250 m): 21.30 Uhr

Eintrittsgebühr:
Erwachsene
(Schüler: Oberstufe oder älter)
Hauptaussichtsplattform (150 m): 820 Yen
Special Observatory (250 m): 600 Yen
(also 1.420 Yen zusammen)

Schüler (Grundschule/Mittelstufe):
Hauptaussichtsplattform (150 m): 460 Yen
Special Observatory (250 m): 400 Yen
(also 860 Yen zusammen)

Kinder ab 4 Jahren:
Hauptaussichtsplattform (150 m): 310 Yen
Special Observatory (250 m): 350 Yen
(also 660 Yen zusammen)

Main Observatory (大展望台)

Main Observatory (大展望台)

Address:
4-2-8 Shiba-Kōen, Minato-ku, Tōkyō 105-0011, Japan

Opening Hours:
Daily 9.00 a.m. – 10.00 p.m.
Last admission:
Main Observatory (150 m): 9.45 p.m.
Special Observatory (250 m): 9.30 p.m.

Admission Fees:
Adulds (Senior Highschool Students or older):
Main Observatory (150 m): 820 Yen
Special Observatory (250 m): 600 Yen
(i.e. 1.420 Yen in total)

Children (Primary School/Junior Highschool):
Main Observatory (150 m): 460 Yen
Special Observatory (250 m): 400 Yen
(i.e. 860 Yen in total)

Childen (4 years and older):
Main Observatory (150 m): 310 Yen
Special Observatory (250 m): 350 Yen
(i.e. 660 Yen in total)

Wie man hinkommt:
Es gibt keinen wirklich „günstig“ liegenden Bahnhof, um zum Tōkyō Tower zu kommen – ohne Stadtplan wird man auch von den untenstehenden, am nächsten liegenden Bahnhöfen kaum seinen Weg finden.

  • Metropolitan Subway Oedo Linie:
    Akabanebashi Bahnhof./Akabanebashi Gate, 5 Min. Fußweg
  • Tōkyō Metro Hibiya Linie:
    Kamiyacho Bahnhof, Ausgang Nr. 1, 7 Min. Fußweg
  • Metropolitan Subway Mita Linie:
    Onarimon Bahnhof, Ausgang Nr. A1, 6 Min. Fußweg
  • Metropolitan Subway Asakusa Linie:
    Daimon Bahnhof, Ausgang Nr. A6, 10 Min. Fußweg
  • JR Yamanote Linie:
    Hamamatsucho Bahnhof, Nordausgang, 15 Min. Fußweg

How to get there:
There is no really convenient station close to Tōkyō Tower. You’d better keep your city map handy, even if you choose one of the stations (closest to the Tower) below.

  • Metropolitan Subway Oedo Line:
    Akabanebashi Station./Akabanebashi Gate, 5 min. walk
  • Tōkyō Metro Hibiya Line:
    Kamiyacho Station, Exit No. 1, 7 min. walk
  • Metropolitan Subway Mita Line:
    Onarimon Station, Exit No. A1, 6 min. walk
  • Metropolitan Subway Asakusa Line:
    Daimon Station, Exit No. A6, 10 min. walk
  • JR Yamanote Line:
    Hamamatsucho Station, North Exit, 15 min. walk

Und bald bekommt der Tōkyō Tower einen Rivalen:
Da die Hochhäuser der Großstadt inzwischen so hoch sind, dass der gute, alte Tōkyō Tower seine Mühe hat, seine Fernsehsignale dorthin auszustrahlen, wo sie gebraucht werden, befindet sich derzeit der „Tōkyō Sky Tree“ im Bau. Er soll bis zum Jahr 2012 im Stadtbezirk Sumida mit einer Höhe von knapp 650 Metern entstehen.
Siehe auch: Tōkyō Sky Tree – Wenn hoch nicht mehr hoch genug ist

And there will be a rival for Tōkyō Tower soon:
Since the sky scrapers of Tōkyō have reached a height that blocks the Tōkyō Towers TV signals, the „Tōkyō Sky Tree“ is going to be built. By 2012 it’s planned to be completed in the Sumida ward of Tōkyō with a height of almost 650 meters.
See also: Tōkyō Sky Tree – When high isn’t high enough any more


Mukōjima – 向島 (3)

13. April 2009

Perle am Sumidagawa (Teil 3)

teil-3

Während der ersten beiden Teile meiner “Mukōjima-Trilogie” haben wir die ersten Stationen auf unserem Pilgerweg zurück gelegt – heute bringen wir unseren Rundgang zum Abschluss.

Je nachdem, wie viel Zeit man zur Verfügung hat, kann man sich an dieser Stelle entscheiden, ob man seine Pilgerschaft zu den restlichen drei Glücksgöttern fortsetzt oder sich einen Spaziergang durch die malerischen Gassen von Mukōjima gönnen soll. Ich hatte mich bei meinem ersten Besuch für die „Altstadt” entschieden. Ein besonders malerischer Teil lässt sich recht einfach erreichen, indem man in Richtung des Süßigkeitengeschäfts „Kototoi Dango” (言問団子), an dem man zuvor vorbei gekommen ist, zurück läuft und dann die breite Hauptstraße Nr. 461 (Bokutei-Dōri) (墨堤通り) in Richtung Norden einschlägt. Vorbei an der Asahi Bierbrauerei (アサヒビール) (auf der linken Straßenseite) bis zu nächsten Ampel (ca. 400 Meter vom Kototoi Dango entfernt) und dann nach rechts in die Hatonomachi Dōri (鳩の街通り/ はとのまちとおり ) (Taubenstadtstraße) abbiegt.

Hatonomachi Dōri

Ich bin mir ziemlich sicher: Wer vorher schon andere „shitamachi” (下町 / したまち) (Unterstädte) Tōkyōs gesehen hat und diese schon faszinierend fand, wird sich in die Hatonomachi Dōri erst recht verlieben. Hier fühlt man sich wirklich in eine längst vergangene Welt kleinbürgerlicher Beschaulichkeit zurück versetzt. Die unzähligen, kleinen Geschäfte, die malerischen Seitengassen und Wohngebäude sind ganz einfach den Besuch und das Durchschlendern wert. Dabei ist Mukōjima hier – z.B. im Vergleich mit Yanaka (einer anderen, berühmteren „shitamachi”) – in erfrischender Weise untouristisch. Hier scheinen „wirklich” noch Leute zu leben. Wohnhäuser und Geschäfte sind authentischer, weniger marktschreierisch, liebenswerter eben. Ein halbes Stündchen durch die Gassen zu schlendern, ist jedenfalls ein Erlebnis, das (zumindest für mich) die Grandiosität anderer, berühmterer Sehenswürdigkeiten Tōkyōs bei Weitem in den Schatten stellt. Vielleicht wirkt hier alles nicht so supermodern, wie in andern Teilen Tōkyōs, aber Mukōjima „lebt” und ist alles andere als im superschicken Charme des neuen Tōkyō erstarrt. Wer hätte gedacht, dass ich „Landleben” mitten in der Stadt würde finden können?

Hatonomachi Dōri

Hatonomachi Dōri

Am südöstlichen Ende der Hatonomachi Dōri hat man dann die Möglichkeit, entweder über die Mito Kaidō, eine breite, nicht mehr ganz so charmante Einkaufs- und Geschäftsstraße, zurück zum Sumida Kōen zu laufen (ca. 1.500 Meter), oder seinen Pilgerweg zu den anderen drei Glückgöttern Mukōjimas fortsetzen.

Im Norden befindet sich noch der Mukōjima Hyakkaen (向島百花園 / むこうじまひゃっかえん) (Garten der hundert Blumen) den ich bisher noch nicht besucht habe (deswegen gibt es hier auch noch keine Bilder). Dorthin gelangt man über die Mito Kaidō bis zur Kreuzung „Higashi Mukōjima” (東向島), wo man sich nach links (Westen) hält und auf die Meiji Dōri (明治通り / めいじとおり) wechselt. Nach ca. 400 Metern liegt der Garten auf der linken Seite der Meiji Dōri. Und auch wenn sich hier weder ein Schrein noch ein Tempel befinden, ist der Garten Heimstätte für Fukurokuju (福禄寿 / ふくろくじゅ), die Gottheit des Reichtums, der Weisheit und des langen Lebens. Gegen ein geringes Entgelt kann der Park betreten werden.

Folgt man vom Mukōjima Hyakken der Meiji-Dōri weiter in nordwestlicher Richtung bis zur Kreuzung Shirahigebashi Higashimusubi (白鬚橋東結 / しらひげばしひがしむすび) und biegt dort nach links auf die Bokutei-Dōri (墨堤通り) in südlicher Richtung ab, findet man nach ca. 300 Metern linker Hand den Shirahige Jinja (白鬚神社 / しらひげじんじゃ), der Schrein des „weißbärtigen Gottes”. Der Schrein war während der Krönungsfeierlichkeiten des jetzigen Kaisers (Heisei / 平成 / へいせい) von Terroristen niedergebrannt worden – davon ist heute nichts mehr zu sehen. Die hübsche kleine Anlage erinnert heute wieder an ihre Ursprünge in der Mitte des 10. Jahrhunderts. Der Name des Schreins erklärt sich auch aus seiner Beziehung zu Jurōjin (寿老神 / じゅろうじん), der Gottheit des langen Lebens und der Gesundheit, der meist als langbärtiger Alter dargestellt wird.

Shirahige Jinja / 白鬚神社

Shirahige Jinja / 白鬚神社

Shirahige Jinja / 白鬚神社

Shirahige Jinja / 白鬚神社

Ziemlich weitab liegt die „Heimstätte” des siebten Glücksgottes, Bishamonten (毘沙門天 / びしゃもんてん), der Schutzgöttin des Militärs, aber auch der Selbstverteidigungskünste, des Sports (inkl. Golf): Der Tamon-ji (多聞寺 / たもんじ) – ein sehr schmucker, wohl-gepflegter, kleiner Tempel, dem Bishamonten offensichtlich wohlgesonnen ist. Wer den langen Fußweg vom Shirahige-Jinja vermeiden möchte (ca. 3 km), kann ihn entweder mit der Tōbu Isesaki-Linie von Higashi Mukōjima Bahnhof (東向島駅 / ひがしむこうじまえき) nach Kanegafuchi Bahnhof (鐘ヶ淵駅 / かねがふち) (nur eine Station entfernt) erreichen. Von dort zu Fuß zurück zur Bokutei-Dōri (墨堤通り) und dann ab der Kreuzung Kanegafuchi Rikkyō (鐘ヶ淵 陸橋 / かねがふちりっきょう) in nördlicher Richtung. Und dort schaut man dann wahrscheinlich am besten in einen mitgebrachten Stadtplan. Aber bitte nicht erschrecken: Der Tempel selbst liegt zwar in einem ganz schnuckeligen Wohngebiet, ist aber umgeben von einem großen und ziemlich hässlichen Gewerbegebiet und der Hochstraße des “Shuto Expressway Nr. 6″.
Der Tamon-ji gilt als eines der ältesten erhaltenen Bauwerke Tōkyōs und stammt aus dem frühen 18. Jahrhundert. Außerdem befindet sich hinter dem Haupttor des Tempels rechter Hand ein kleines Mahnmal, das an die Zerstörungen, die die Stadt während des 2. Weltkriegs erlitten hat, erinnert.

Tamon-ji / 多聞寺

Tamon-ji / 多聞寺

Tamon-ji / 多聞寺 - 2. Weltkrieg-Mahnmal

Tamon-ji / 多聞寺 - 2. Weltkrieg-Mahnmal

Tamon-ji / 多聞寺

Tamon-ji / 多聞寺

Und wer sich dann schon so weit in den Norden von Sumida-ku vorgewagt hat, wird wohl mit der Bahn zum Anfangspunkt des Spaziergangs zurück kehren wollen. Am besten kehrt man deswegen zur Station Kanegafuchi (鐘ヶ淵駅 / かねがふち) zurück und nimmt die Tōbu Isesaki-Linie nach Asakusa (浅草 / あさくさ) (vier Stationen bis zur Endstation) – der Weg zu den U-Bahnen, die etwas südlich des Bahnhofs von Asakusa liegen, wo unser Rundgang begonnen hatte, ist beschildert.

Mehr zu Mukōjima in:
Mukōjima – Perle am Sumidagawa (1)
Mukōjima – Perle am Sumidagawa (2)


Mukōjima – 向島 (2)

12. April 2009

Perle am Sumidagawa (Teil 2)

teil-21

Nachdem wir im letzten Artikel den Ushijima-Jinja gesehen haben, setzen wir heute unseren Pilgergang zu den sieben Glücksgöttern Mukōjimas fort:

Entweder entlang der Uferpromenade des Sumidagawa oder auf einer der östlich parallel verlaufenden Straßen dringt man nun weiter in Richtung Norden vor. Schon nach wenigen 100 Metern erreicht man so den Mimeguri Jinja (三囲神社 / みめぐりじんじゃ), (Bild 8) wo man bereits den ersten beiden der sieben Glücksgötter huldigen kann. Im Mimeguri Jinja sind Daikokuten (大黒天 / だいこくてん), der Gott des Reichtums, der Ernte, der Nahrung und der Küche und Ebisu ( 恵比寿 / えびす) der Gott des Reichtums, Patron der Transportmittel, der Fischerei und des Handels, aber auch der Taucher zu Hause.

Mimeguri Jinja

Dem unbedarften Besucher des kleinen, aber feinen Schreins fällt zunächst der ziemlich neuwertige Zugangsbereich auf, der erst letztes Jahr in hellem Granit ausgestaltet wurde. Dass der Schrein kein ganz armer sein kann, erklärt sich aber schon aus der Tatsache, dass er sozusagen der „Hausschrein” der Familien des Mitsui-Konzerns und des Mitsukoshi-Konzerns ist. In wirtschaftlich schwierigen Zeiten kann man u.U. die kompletten Führungsspitzen der Konzerne hier versammelt sehen, um für eine gedeihliche Entwicklung des Unternehmens zu beten. Und Ebisu ist ja in jedem Fall der richtige Glückgott, um ihn um Unterstützung im Handel zu bitten.
Was vielleicht etwas ungewöhnlich ist: Der Schrein wird sowohl von steinernen Wachhunden als auch „Wach”-Füchsen beschützt, die am Zugang zum Hauptschrein stehen (Bild 9). Die Füchse stehen dem Schreingebäude näher, weil sie als „Kommunikatoren” zur Hauptgottheit des Schreins, Inari (稲荷 / いなり), gelten. Auf der rechten Seite des Zugangs zum Hauptschrein erinnert ein in einen großen Naturstein gehauenes Haiku (俳句 / はいく) (17-silbiges, japanisches Gedicht) an eine wundersame Bewandtnis des Jahres 1693. Damals sollen die Bauern sich am Schrein eingefunden haben, um mit Gebeten für Regen für die bedrohlich trockenen Reisfelder zu bitten. Der Dichter, Takarai Kikaku, der zufällig vorbei ging, fühlte sich von der Verzweiflung der Bauern angesprochen und komponierte das besagte Haiku. Und siehe da: Schon am nächsten Tag wurden die Reisfelder von einem kräftigen Regen überflutet. Da sag’ nur einer, mit Dichtkunst allein ließe sich die Welt nicht ernähren!

Mimeguri Jinja

Die anderen, meist sehr kleinen Schreine auf dem Gelände sind eher etwas unscheinbar bis ein wenig herunter gekommen. Interessant sind aber die Statuen eine alten Frau und eines alten Mannes (Bild 10), die zwischen den Zugängen zu zwei weiteren Schreinen hinter dem Hauptgebäude des Schreins zu finden sind. Sie stellen Zauberer dar, die die Fähigkeit hatten, sich mit den Füchsen zu unterhalten, die wiederum der Göttin Inari (稲荷 / いなり) die Wünsche der Menschen überbringen konnten. Diese Statuen sollen aus dem frühen 18. Jahrhundert stammen.
Für Deutsche sicher auch nicht gänzlich uninteressant: Auf dem Schreingelände befindet sich eine Gedenktafel, die an Wilhelm Höhn erinnert, einen Deutschen, der in der Meiji-Zeit (1868-1912) das preußische Polizeisystem in Japan eingeführt hat. Sein Diensteifer, seine Pünktlichkeit und seine stets blitzblank gewienerten Stiefel werden darauf lobend erwähnt. Er muss wohl ein mustergültiger Preuße gewesen sein. Der Vollständigkeit halber sei aber auch erwähnt, dass er auch nach Jahren des Lebens und Arbeitens in Japan die japanische Küche abgelehnt hat und offensichtlich von „deutschen” Gepflogenheiten kaum abgewichen ist.

Mimeguri Jinja

Vom Mimeguri Jinja bietet sich wieder ein kleiner Abstecher zur Uferpromenade an, um einen Blick auf die Sakurabashi ( 桜橋 / さくらばし) (Kirschblütenbrücke) zu werfen. Unter den mächtigen Autobahnbrückenanlagen am östlichen Ufer des Sumidagawa, die man auf dem Weg zur Sakurabashi unterqueren muss, haben die Obdachlosen Zelte und Planenhäuser aufgebaut.
Die Sakurabashi ist im Zuge der „Revitalisierung” des Ufers des Sumidagawas erbaut worden. Mit ihrer eigenartigen X-Form steht sie ausschließlich Fußgängern und Radfahrern zur Verfügung.

Nach einem kurzen Blick den Fluss hinauf und hinunter kann man die nächsten beiden Glücksgötter ansteuern. An der Zufahrt zur Hochstraße biegt man hierzu nach Osten (rechts) von der Uferpromenade ab, vorbei am „Kototoi Dango” (言問団子) (Bild 11), einem Geschäft, wo man japanische Süßigkeiten kaufen kann (Reismus-Kugeln auf Holzspießchen, in süße Soße eingelegt) und biegt an der nächsten Ampel wieder in südlicher Richtung ab. Gleich in der nächsten Straße erreicht man so den Chōmei-ji (長命寺 / ちょうめいじ), wo Benzaiten (弁財天 / べんざいてん), die Gottheit der Literatur, Kunst, Wissenschaft, Freude, Tugend, des langen Lebens, des Wohlwollens; die Patronin der Handwerkskunst (inkl. PC und Elektronik) besucht werden kann. Benzaiten, wird meist mit einer Biwa (琵琶 / びわ) (japanische Laute) im Arm dargestellt. Ansonsten ist die Betonkonstruktion des Chōmei-ji wenig ansprechend – da nutzt auch das Wissen darum, dass der Tempel im 16. Jahrhundert seinen Ursprung nahm, wenig. Heute ist er Heimstätte für einen florierenden Kindergarten.

Kototoi Dango

Um so sehenswerter ist der Kōfuku-ji (弘福寺 / こうふくじ) gleich nebenan (Bild 12, Bild 13). Hier ist der Glücksgott Hoteison (布袋尊 / ほていそん), der Beschützer des harmonischen Miteinander, in Familie, Geschäft und Schule, Ziel der Pilger. Er wird meist als dicker Zen-Mönch, der einen Beutel trägt, dargestellt. Der Kōfuku-ji mit seiner gewaltigen, chinesisch anmutenden Holzarchitektur, ist ein wahres Schmuckstück. Wer sich dafür interessiert, kann hier hier handgearbeitete Tabletts aus dem Holz der Zeder von Nikko erwerben. Aber ich habe mir lieber das Tempelgelände, seine große Glocke und den Friedhof (Bild 14) angesehen. Ich war fasziniert von dem kleinen, bückenartigen Gang, der das Hauptgebäude des Tempels mit dem angrenzenden Wohn- und Verwaltungsgebäude verbindet. Auch wenn alles auf sehr beengtem Raum Platz finden musste, war ich doch besonders begeistert von der altertümlichen und besonders friedvollen Atmosphäre der Anlage. Und chinesische Architektur in dieser feinen Art bekommt man in Tōkyō auch nicht allzu oft zu sehen.

Kōfuku-ji

Kōfuku-ji

Kōfuku-ji

Fortsetzung folgt…..

Mehr zu Mukōjima in “Mukōjima – Perle am Sumidagawa (1)
Mehr zu Mukōjima in “Mukōjima – Perle am Sumidagawa (3)


Mukōjima – 向島 (1)

12. April 2009

Perle am Sumidagawa (Teil 1)

Mukojima

Und hier nun endlich ein Artikel von der Sorte, für die diese Webseite ins Leben gerufen wurde.

Ich nehme Euch mit auf einen Spaziergang durch eine meiner liebsten Ecken von Tōkyō: Mukōjima (向島 / むこうじま). Diese “shitamachi” (下町 / したまち) (Unterstadt) des alten Edo (江戸 / えど) (für all diejenigen, die es nicht wissen: Tōkyō hieß in den Tagen der Shōgune “Edo”) gehört wahrscheinlich nicht zu den Orten Tōkyōs, von denen Herr Baedeker viel zu berichten weiß, und die meisten Touristen aus Übersee wird es kaum hierher verschlagen (auch wenn der berühmte Tempelbezirk von Asakusa gleich um die Ecke liegt). Aber vielleicht gerade deswegen ist dieser Teil der Stadt wirklich einen Besuch wert. Wer sich in ein Tōkyō längst vergangener Tage zurück versetzen und ein echtes „shitamachi-Gefühl” (下町情緒 / したまちじょうちょ) erleben möchte, ist hier bestens aufgehoben.
Mit der Ginza-Linie geht es zunächst zur U-Bahnstation Asakusa (浅草 / あさくさ). Der nächste Ausgang (Nr. 4) (Bild 1) bringt an der südlichen Westseite der Azumabashi (吾妻橋 / あずまばし) (Azuma-Brücke) wieder ans Tageslicht. Diese Brücke führt ganz automatisch über den Sumidagawa (隅田川 / すみだがわ) (Sumida-Fluss). Auf der anderen Seite des Flusses sieht man schon von Weitem die eindrucksvollen Gebäude der Asahi Brauerei (アサヒビール) (Bild 2) mit dem etwas befremdlich wirkenden, goldenen „Kunstobjekt” auf dem Dach der „Asahi Beer Hall” (アサヒビールホール) – ob es nun eine „goldene Bierfahne” darstellen soll oder was ganz anderes (ich habe meine eigene Theorie, die schon aus Gründen der Appetitlichkeit hier nicht erörtert werden soll), sei dahin gestellt. Darüber sollte man aber ohnehin nicht vergessen, einen Blick auf den Fluss zu werfen, wo es so genannte „yakatabune” (屋形船 / やかたぶね) (Hausboote) (Bild 3) zu sehen gibt, die für Vergnügungsfahrten auf dem Fluss und der Bucht von Tōkyō sehr beliebt sind. Da die Boote meist nur gruppenweise gebucht werden können und auch nicht ganz billig sind, wird man als Tourist kaum in die glückliche Lage kommen, an einer solchen launige Fahrt teilnehmen zu können.

Asakusa Station

Kirin Bier-Brauerei

Yakatabune

Am Ostufer des Sumidagawa überquert man die Azumabashi unter der Hochstraße (Shuto Expressway Nr.6, Mukōjima Linie) und hält sich in nördlicher Richtung entlang der nur bedingt idyllischen Uferpromenade des Sumidagawa. Dabei hat man erst vor ein paar Jahren die Ufer des Sumidagawa wieder etwas „ansehnlicher” gestaltet, nachdem sie in den 70er Jahren zu sterilen Betonwänden degradiert worden waren. Damit will man dem alten Edo-Charme des Stadtteils wieder zu etwas Leben verhelfen – schließlich war in alten Tagen gerade das Ufer des Sumidagawa berühmt für seine Kirschblüte (es erobert sich diese Berühmtheit gerade wieder zurück). Hier hat sich früher vorzugsweise der Adel und Geldadel getummelt. Den Bemühungen um die Ufergestaltung zum Trotz, leidet die Promenade natürlich unter der gigantischen Hochstraße, die über ihr verläuft. Noch weiter nördlich haben auch die Obdachlosen der Stadt ihre Heimat gefunden – unter dem Schutz, den die Hochstraße bietet, leiden ihre Plastik- und Papierhütten nicht so sehr. Die Obdachlosen mögen den Stadtvätern ein Dorn im Auge sein, aber ich habe noch in keiner Stadt der Welt so „ordentliche” Obdachlose gesehen (schließlich zieht sich in unseren Breiten noch nicht mal der Wohlhabendste die Schuhe vor Betreten der Wohnung aus – selbst den Obdachlosen Tōkyōs in ihren Holz- und Plastikhütten wäre ein solches Verhalten unvorstellbar). Eine kritische Würdigung der Obdachlosen Tōkyōs wäre zwar vielleicht auch notwendig, gehört aber wohl nicht hierher. Jedenfalls: Keine Angst! Hier wird niemand angebettelt oder sonstwie angemacht. Aber bitte nicht vergessen, dass ein Obdachloser – aus welchen Gründen auch immer er dazu geworden sein mag – nicht mit einem exotischen Tier in freier Wildbahn zu verwechseln ist und sicher nicht dankbar dafür ist, wenn er zum Fotoobjekt degradiert wird.

Setzen wir unseren Rundgang also fort: Nachdem der Fußweg entlang des Flusses eine Biegung nach rechts vollführt hat, überquert man einen Seitenarm des Sumidagawa über die Makurabashi, unterquert die Hochstraße und sieht rechter Hand auf der anderen Straßenseite den Sumida Kōen (墨田公園 / すみだこうえん) (Sumida Park). Je nach Jahreszeit, ist dieser Park auf jeden Fall einen Besuch wert – im Sommer und Winter sicher weniger als im Herbst (Bild 4) oder Frühling (aber das gilt für die meisten Parks der Stadt). Hier hatte Fürst Tokugawa von Mito seine Vorstadt-Residenz, deren Garten sich ganz besonderer Wertschätzung (auch beim Kaiser und seiner Gattin) erfreut hatte. Nach den katastrophalen Zerstörungen durch das große Erdbeben von 1923 wurde der Park im Jahr 1931 zum öffentlichen Raum erklärt und in den Folgejahren versucht, die ursprüngliche, japanische Gartenlandschaftsanlage neu erstehen zu lassen. Eigentlich ein wirklich hübscher Park, der am Wochenende bei Familien sehr beliebt ist, aber je nach Jahreszeit ein kleines bisschen vernachlässigt wirkt.

Sumida Koen im Herbst

Allerdings ist der Sumida Kōen der richtige Ausgangspunkt für eine Pilgerschaft zu den Tempeln und Schreinen Mukōjimas, die den Shichifukujin (七福神 / しちふくじん) (sieben Glücksgötter) geweiht sind. Ihre Heimstätten sollen die Route für diesen Rundgang vorgeben.
Noch ohne „Glücksgott” auskommen muss der Ushijima Jinja (牛島神社 / うしじまじんじゃ), (Ushijima Schrein) der der Schutzgottheit dieser Gegend geweiht ist, der nördlich an den Park grenzt.( Bild 5, Bild 6)

Ushijima Jinja

Ushijima Jinja

Und auch wenn der Schrein sicher nicht zu den „berühmten” Orten Tōkyōs gehört, so begeistert seine Anlage doch von Anfang an und nimmt für sich gefangen. Das sind die Fleckchen in Tōkyō, die einen in eine andere Welt abtauchen lassen. Sie wirken altertümlich, strahlen endlose Ruhe aus und bieten die schlichte und doch aufwändige Holzarchitektur, die gerade dem Auge des Betrachters aus dem Westen so wohlgefällig ist. Neben den Gebäuden auf dem Schreingelände ist auch eine der Kuhstatuen von Interesse (deswegen auch der Name: Ushi = 牛 = うし = Kuh). Sie war dem Schrein im Jahr 1824 geschenkt worden (Bild 7). Der Statue geht der Ruf voraus, dass Berührungen des Körpers der Kuh Erkrankungen an den korrespondierenden Körperteilen des Schreinbesuchers auf wundersame Weise heilen. Der Glaube versetzt ja bekanntlich Berge. Die besonders „glänzenden” Stellen der Kuhstatue geben Aufschluss über die häufigsten körperlichen Beschwerden der Schreinbesucher.

Ushijima Jinja

Fortsetzung folgt……

Mehr über Mukōjima: “Mukōjima – Perle am Sumidagawa (2)
Mehr über Mukōjima: “Mukōjima – Perle am Sumidagawa (3)


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.