Makoto Sushi – 誠寿司

5. May 2012

Weil Sushi eben manchmal das einzig Wahre ist….
Because sometimes only sushi is the real thing.

Makoto Sushi (誠寿司)

Makoto Sushi (誠寿司)

Ohne viele Worte zu verlieren, möchte ich in eine kleine, feine – allerdings erschwingliche – Welt des Sushi einführen, mich dabei aber nicht auf Sushi beschränken. Als Beispiel dient mir ein Menü im Restaurant „Makoto Sushi“ (誠寿司 / まことすし) (man könnte den Namen des Lokals mit „Das einzig wahre Sushi“ übersetzen), das nicht nur Sushi bietet, sondern auch viele andere kleine und nicht ganz so kleine Köstlichkeiten. Wer glaubt, rohen Fisch nicht essen zu können, hat hier nichts verloren. Im „Makoto Sushi“ im Kagurazaka-(神楽坂 / かぐらざか) Viertel von Shinjuku bekommt man seine Gaumengenüssen von denjenigen vorgesetzt, die wissen müssen, wie es geht: Das Lokal arbeitet mit der Tōkyō Sushi Academy zusammen.

Aber der Worte sind genug geschrieben – es sollen Bilder folgen:

Without making to much words about it, I would like to introduce a small but nice – and also rather affordable – world of sushi. However, I don’t want to restrict myself to sushi only. As an example, I take a menue served at the „Makoto Sushi“ (誠寿司 / まことすし) (one could translate the name of the restaurant as „the real sushi“) which includes not just sushi, but also some other delicacies. If you think you can’t stand raw fish, this is the wrong place for you. At the „Makoto Sushi“ in Shinjuku’s Kagurazaka (神楽坂 / かぐらざか) district, the palatal indulgances are being served by those who should know how to do it: The restaurant works closely together with the „Tōkyō Sushi Academy“.

But enough of the words – here are the pictures:

Makrele in Gurke/Baby-Kalamaris / mackerel in cucumber/baby squid

Makrele in Gurke/Baby-Kalamaris / Mackerel in cucumber/baby squid

Grüne Sojabohnen (warm) / green soybeans (warm)

Grüne Sojabohnen (warm) / green soybeans (warm)

Sake: Hakuryu / Otokosake

Sake: Hakuryu / Otokosake

Salat mit rohem Fisch / salad with raw fish

Salat mit rohem Fisch / salad with raw fish

Sashimiplatte / sashimi platter

Sashimiplatte / sashimi platter

Gelbschwanzmakrele / greater amberjack

Gelbschwanzmakrele / greater amberjack

Lachs / salmon

Lachs / salmon

Jakobsmuscheln / scallops

Jakobsmuscheln / scallops

Thunfisch / tuna

Thunfisch / tuna

frittierter Kugelfisch / fried blowfish

frittierter Kugelfisch / fried blowfish

frittierte Fischblällchen / fried fish balls

frittierte Fischblällchen / fried fish balls

frittierte Fischblällchen / fried fish balls

frittierte Fischblällchen / fried fish balls

Sushiplatte / sushi platter

Sushiplatte / sushi platter

Gemüse-Röllchen / vegetable rolls

Gemüse-Röllchen / vegetable rolls

Thunfisch, Lachsrogen, Garnele / tuna, salmon roe, shrimp

Thunfisch, Lachsrogen, Garnele / tuna, salmon roe, shrimp

Rohe Garnelen mit Frischkäse / raw shrimps with cream cheese

Rohe Garnelen mit Frischkäse / raw shrimps with cream cheese

"Kani"fornia Roll (Krabbenfleisch/crab meat)

“Kani”fornia Roll (Krabbenfleisch/crab meat)

Misosuppe / miso soup

Misosuppe / miso soup

Preis (inkl. “all-you-can-drink”): ca. 6.000 Yen

Price (incl. “all-you-can-drink”): about 6,000 Yen

Wie man hinkommt:
Z.B. mit der JR Chūō/Sōbu-Linie (中央総武線 / ちゅうおうそうぶせん) nach Iidabashi (飯田橋 / いいだばし) und von dort vom Westausgang (西口 / にしぐち) zur Kagurazaka (神楽坂 / かぐらざか). Vor dem Bishamonten-Tempel nach links abbiegen – das Lokal befindet sich auf der linken Straßenseite im Untergeschoss.

How to get there:
Take, for example, the JR Chūō/Sōbu line (中央総武線 / ちゅうおうそうぶせん) to Iidabashi (飯田橋 / いいだばし) and there the west exit (西口 / にしぐち) to Kagurazaka (神楽坂 / かぐらざか). Turn left just right in front of the Bishamonten temple – the restaurant is on the left hand side of the street in the basement.

Adresse/Address:
Hilltop-Building B1F
3-6-3 Kagurazaka
Shinjuku-ku
Tōkyō

東京都新宿区神楽坂3-6-3
ヒルトップビルB1F

Öffnungszeiten:
Montag bis Freitag:
12:00 Uhr bis 15:00 Uhr
17:00 Uhr bis 23:00 Uhr
(letzte Bestellung: 22:00 Uhr, letzte Getränkebestellung: 22:30 Uhr)

Samstag, Sonntag, Feiertag:
12:00 Uhr bis 15:00 Uhr
17:00 Uhr bis 22:00 Uhr
(letzte Bestellung: 21:00 Uhr, letzte Getränkebestellung: 21.30 Uhr)

Business Hours:
Monday to friday:
noon – 3:00 pm
5:00 pm – 11:00 pm
(last order: 10:00 pm, last drink order: 10:30 pm)

Saturday, sunday, holiday:
noon to 3:00 pm
5:00 pm – 10:00 pm
(last order: 9:00 pm, last drink order: 9:30 pm)


New York Grill (Park Hyatt Hotel)

5. January 2012

Lukullus in luftigster Höhe
Lucullus in Lofty Height


Beispiele einfachen Essens habe ich bereits erwähnt – japanische Köstlichkeiten natürlich auch. Aber es muss ja nicht immer roher Fisch und ein Sitzplatz auf Tatami-Matten sein. Wer einen „Hang zum Höheren“ hat, wem es auf ein paar tausend Yen mehr oder weniger nicht ankommt oder wer sich einfach einmal mit etwas Besonderem an atemberaubenden Ort verwöhnen möchte, sollte den „New York Grill“ im Park Hyatt Hotel in Shinjuku, Tōkyō, in die engere Wahl ziehen.

I have already shown some samples of simple food – some Japanese delicacies as well. But it doesn’t have to be raw fish and sitting on tatami all the time. Everyone who has some “higher ambitions”, who doesn’t mind to spend a few thousand Yen more or less or who simply wants to treat him-/herself with something special at an extraordinary location, should also consider the “New York Grill” at the Park Hyatt Hotel in Shinjuku, Tōkyō.

Im 52. Stockwerk des Park Hyatt Hotels befindet sich einer der aufregendsten Gasträume der Stadt: eine offene Küche, große, bodentiefe Fensterflächen, drei Stockwerke hohe Räume, ein schlicht-gediegenes Ambiente und geschultes, aufmerksames Personal konkurrieren hier erfolgreich mit einem der grandiosesten Blicke auf die Stadt. Wer Höhenangst hat, sollte sich allerdings wohl eher mit den Bildern auf dieser Seite begnügen.

The 52nd floor of the Park Hyatt Hotel houses one of the most exciting dining spaces in town: an open kitchen, large windows from the floor to the ceiling, three stories high rooms, a simple but dignified ambiance and professional, attentive service personnel are successfully competing with one of the most terrific views of the city. People with high anxiety should restrict themselves to having a look at the pictures here.

New York Grill (Küche / Kitchen)

New York Grill (Küche / Kitchen)

Die Brunch-Angebote des Restaurants sind schon seit Jahren jeden einzelnen Yen wert. An Wochenenden zahlt man 6.600 Yen für das Brunch – incl. einem Glas Sekt. Das „Festtags-Brunch“ zum Jahreswechsel kostet mit 8.400 Yen deutlich mehr, schließt dann aber auch ein Glas Dom Pérignon Champagner mit ein. Ein umfangreiches Vorspeisen-Büfett bildet die passende Eröffnung, der Hauptgang wird a la carte gewählt, und zum Abschluss darf man sich dann noch einmal nach Herzenslust am Nachspeisen-Büfett im Barbereich laben.

The brunches the restaurant offers have been worth every Yen for years. The regular weekend-brunch is 6,600 Yen – incl. a glass of sparkling wine. The “Holiday Brunch” during the new year season is 8,400 Yen, and includes a Glass of Dom Pérignon Champagne. There is an extensive appetizer buffet and the main dish is served a la carte. The whole brunch is then topped off by a dessert buffet at the bar area.

Um einen kleinen Einblick in diesen gastronomischen Betrieb zu geben, hier ein paar Beispiele des diesjährigen „Holiday Brunch“.

In order to give you at least a glimpse of what this place has to offer, please find some pictures of this year’s „Holiday Brunch“.


Zunächst einen Blick auf das Vorspeisen-Büfett:
To start with, have a look a the appetizer buffet:

New York Grill (Vorspeisen-Büfett / Appetizer Buffet)

New York Grill (Vorspeisen-Büfett / Appetizer Buffet)

Auswahl an Hauptgerichten:
Selection of main dishes:

Grilled New Zealand Vension Loin, Mascarpone and Parmesan Polenta, Wilted Brussels Sprouts, Smoked Bacon
ニュージーランド産鹿ロースのグリルとマスカルポーネとパルメザンのポレンタ、芽キャベツとベーコン

Grilled New Zealand Venison Loin

Grilled New Zealand Venison Loin

Detail


Grilled Chicken with Chipole Butter, Sweet and Sour Glazed Sweet Potatoes, Green Asparagus
若鶏のグリル、チポトレチリバター風味、甘酸っぱいサツマイモのグラッセとグリーンアスパラガス


Grilled Catch of the Day (Porgy) with Marinated Puy Lentils, Baby Spinach, Aged Balsamic
築地市場より本日の鮮魚のグリル温かいレンズ豆のマリネとサラダほうれん草、熟成バルサミコ


Eine kleine Auswahl vom reichhaltigen Nachspeisen-Büfett.

A small selection from the rich dessert buffet.


Während des Nachmittags wird der Barbereich mit Live-Musik beschallt – Klavier und Bass hüllen den Raum in einen Teppich von Soft-Jazz.

During the afternoon hours in the bar of the restaurant live music is being performed – piano and bass provide a carpet of soft jazz.

New York Bar

New York Bar

New York Bar

New York Bar

Ein paar Blicke auf die „große Stadt“. Zunächst einmal in Richtung Bahnhof von Shinjuku und Shinjuku Gyoen.

Some views of the „big city“. The first one is directed at Shinjuku station and the Shinjuku Gyoen.


Weiter nordöstlich überragt Tōkyōs ganzer Stolz, der „Sky Tree“ die Stadt.

Further northeast it’s Tōkyō’s new pride, the „Sky Tree“ that towers the city.


Direkt unter dem Park Hyatt Hotel breitet sich das Wolkenkratzerviertel von Shinjuku aus – hier mit dem Doppelturm der Metropolverwaltung.

Directly beneath the Park Hyatt Hotel you can see the sky scraper area of Shinjuku – here with the twin-tower of the Metropolitan Government.


Und wer es lange genug aushält, einen klaren Tag erwischt (in den Herbst- und Wintermonaten keine Seltenheit), kann sich vielleicht sogar an einem ähnlich spektakulären Blick auf den Fuji-san berauschen.

On a clear day (wich shouldn’t be to rare in autumn and winter) and if you stay for long enough you may be lucky enough to enjoy a similarly spectacular view of Mt. Fuji.


Auf dem Weg nach unten ist man gezwungen, im 41. Stockwerk einen Zwischenstopp einzulegen. Auf diesem Stockwerk befinden sich nicht nur die Reception des Hotels, sondern auch weitere Restaurants und der Bambuswald der „Peak Lounge“.

On the way down from the 52nd floor you’ll have to have a „stopover“ at the 41st floor. On this floor you’ll find not only the reception desk of the hotel, but also some further restaurants and the bamboo forest of the „Peak Lounge“.

Adresse des Park Hyatt:

Park Hyatt Tōkyō
3-7-1-2 Nishi Shinjuku, Shinjuku-ku
Tōkyō 163-1055

Telefon: +81 3 5322 1234
Fax: +81 3 5322 1288
E-Mail: tokyo.park@hyatt.com
Internet: http://tokyo.park.hyatt.com

Öffnungszeiten des New York Grill (täglich):

Mittagessen: 11.30 Uhr bis 14.30 Uhr
Abendessen: 17.30 Uhr bis 22.30 Uhr

Telefonische Reservierungen: +81 3 5323 3458

Address of the Park Hyatt:

Park Hyatt Tōkyō
3-7-1-2 Nishi Shinjuku, Shinjuku-ku
Tōkyō 163-1055

Telephone: +81 3 5322 1234
Facsimile: +81 3 5322 1288
E-Mail: tokyo.park@hyatt.com
Internet: http://tokyo.park.hyatt.com

Opening hours of the New York Grill (daily):

Lunch: 11:30 am to 2:30 pm
Dinner: 5:30 pm to 10:30 pm

Telephone reservation: +81 3 5323 3458

Wie man hinkommt:
Zugegebenermaßen liegt das Park Hyatt ein bisschen ungünstig, wann man mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen möchte. Von der Station Tochōmae (都庁前 / とちょうまえ) der Toei Ōedo-Linie (都営大江戸線 / とえいおおえどせん) erreicht man das Hotel in ca. 10 Minuten zu Fuß. Am einfachsten ist es aber, sich von einem der nahegelegenen Bahnhöfe in Shinjuku ein Taxi zum Hotel zu nehmen (kostet meist nur den Grundfahrpreis für eine Taxifahrt).

How to get there:
It is a bit troublesome to reach the Park Hyatt by public transport. From the subway station Tochōmae (都庁前 / とちょうまえ) of the Toei Ōedo-line (都営大江戸線 / とえいおおえどせん) it’s about 10 minutes walk. It’s probably easiest to catch a taxi from one of Shinjuku’s stations (you’ll usually pay just the basic fee).


Deutsch in Japan – Teil 3: Gebäude

16. December 2011

Im dritten und letzten Teil gibt es nun auch noch ein paar Bilder mit Gebäudenamen. Hier scheint sich das deutsche “Heim” ebenso großer Beliebtheit zu erfreuen wie das deutsche “Haus”. Leider lässt sich letzteres, wenn es in japanischen Schriftzeichen geschrieben wird, nicht mehr vom englischen “house” unterscheiden – deswegen gibt es hier nur ein Beispiel für die ganz eindeutig deutsche Schreibweise.

Heim” (gesehen in Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)

"Heim" (Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)

"Heim" (Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)

Harajuku Siedlung” (gesehen in Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

"Harajuku Siedlung" (Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

"Harajuku Siedlung" (Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

und noch einmal “Harajuku Siedlung” – nun aber in japanischen Schriftzeichen geschrieben (das liest sich dann so: Harajuku Jiidorungu)

"Harajuku Siedlung" (Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

"Harajuku Siedlung" (Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

Star Heim” (gesehen in Shinjuku, Tōkyō)

"Star Heim" (Shinjuku, Tōkyō)

"Star Heim" (Shinjuku, Tōkyō)

Bach Haus” (gesehen in Mejirodai, Bunkyō, Tōkyō)

"Bach Haus" (Mejirodai, Bunkyō, Tōkyō)

"Bach Haus" (Mejirodai, Bunkyō, Tōkyō)


Deutsch in Japan – Teil 2: Gastronomie

11. December 2011

Nachdem ich im ersten Artikel ein paar doch sehr deutsch anmutende Geschäftsnamen präsentiert habe, sind heute gastronomische Betriebe an der Reihe. Dass hier durch deutsche Namen auch ein bisschen von der berühmten “deutschen Gemütlichkeit” zum Ausdruck gebracht werden soll, versteht sich von selbst. Und nicht selten verbirgt sich hinter dem deutschen Namen auch eine Gaststätte, der Küche sich zumindest an deutsche Gaumengenüsse anlehnt.

Um eine Langeweile aufkommen zu lassen, diesmal auch nicht in alphabetischer Reihenfolge….:

Café-Restaurant “Märchen” (gesehen in Kobe)

Café-Restaurant "Märchen" (Kobe)

Café-Restaurant "Märchen" (Kobe)

Die Pflanze Kaffee “Flik Flak” (gesehen in Shinjuku, Tōkyō)

Die Pflanze Kaffee "Flik Flak" (Shinjuku, Tōkyō)

Die Pflanze Kaffee "Flik Flak" (Shinjuku, Tōkyō)

Restaurant “Pause” (gesehen in Kyōto)

Restaurant "Pause" (Kyōto)

Restaurant "Pause" (Kyōto)

Bierlokal “Beer Keller” (gesehen in Kyōto)

Bierlokal "Beer Keller" (Kyōto)

Bierlokal "Beer Keller" (Kyōto)

Patisserie “Tante Marie” (gesehen in Marunouchi, Tōkyō)

Patisserie "Tante Marie" (Marunouchi, Tōkyō)

Patisserie "Tante Marie" (Marunouchi, Tōkyō)

Bäckerei/Konditorei “Juchheim’s” (gesehen in Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)
(hier ist übrigens noch das alte Firmenlogo zu sehen, auf dem die Firmentradition bis in das Jahr 1921 zurück geht – die neuen Firmenzeichen ziert die Aufschrift “seit 1909″…..)

Bäckerei/Konditorei "Juchheim's" (Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)

Bäckerei/Konditorei "Juchheim's" (Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)

Im Jahre 2010 hat man das Logo geändert, dabei das falsche “Apostroph-s” entfernt und das Alter der Café-Konditorei-Kette einfach mal um 12 Jahre erhöht…. Seither besteht das Firmenlogo aus einem stilisierten Baumkuchen (gerade so, als sei der Baumkuchen eine Frankfurter Spezialität…..)

Bäckerei/Konditorei "Juchheim" (Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)

Bäckerei/Konditorei "Juchheim" (Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)

Restaurant “Langsam Langsam” (gesehen in Nakano, Tōkyō)

Restaurant "Langsam Langsam" (Nakano, Tōkyō)

Restaurant "Langsam Langsam" (Nakano, Tōkyō)

Deutsches Bierlokal “Zum Eichen Platz” (gesehen in Akasaka, Tōkyō)

Deutsches Bierlokal "Zum Eichen Platz" (Akasaka, Tōkyō)

Deutsches Bierlokal "Zum Eichen Platz" (Akasaka, Tōkyō)

Liefer-Bäckerei “Essen” (gesehen in Nihombashi, Tōkyō)

Liefer-Bäckerei "Essen" (Nihombashi, Tōkyō)

Liefer-Bäckerei "Essen" (Nihombashi, Tōkyō)

Deutsche Spezialitäten “Rosenheim” (gesehen in Shibuya, Tōkyō)

Deutsche Spezialitäten "Rosenheim" (Shibuya, Tōkyō)

Deutsche Spezialitäten "Rosenheim" (Shibuya, Tōkyō)

Bier- und Weinlokal “Kneipe Gengenbach” (gesehen in Nagoya)

Bier- und Weinlokal "Kneipe Gengenbach" (Nagoya)

Bier- und Weinlokal "Kneipe Gengenbach" (Nagoya)

Café “Mozart” (gesehen in Kamakura)

Café "Mozart" (Kamakura)

Café "Mozart" (Kamakura)

Restaurant “Berg” (gesehen in Shinjuku, Tōkyō)

Restaurant "Berg" (Shinjuku, Tōkyō)

Restaurant "Berg" (Shinjuku, Tōkyō)

 Café “Morgen” (gesehen in Jinumae, Shibuya, Tōkyō)

Café "Morgen" (Jingumae, Shibuya, Tōkyō)

Café "Morgen" (Jingumae, Shibuya, Tōkyō)


Deutsch in Japan – Teil 1: Geschäfte

7. December 2011

Es soll ja keiner sagen, die deutsche Sprache sei dem Untergang geweiht – zumindest im allerfernsten Osten gibt es noch Inseln, wo sie sichtlich gedeiht.

Auf meinen Reisen durch Japan stolpere ich immer wieder über deutsche Wortbrocken. Auch wenn diese nicht immer von einem tieferen Sinn begleitet werden, so zeigen sie doch sehr schön, dass Deutsch hier im Land der aufgehenden Sonne immer noch einen sehr exotischen Reiz hat. Deutsch hat mit Beginn der Öffnung Japans (vor etwa 150 Jahren) zwar seinen Eingang in die japanische Sprache gefunden, beschränkt sich aber im Grunde auf bestimmte Fachgebiete (wie z.B. die Medizin und einzelne Berg-Sportarten). Wenn z.B. das japanische Wort “arubaito” (アルバイト) sehr nach “Arbeit” klingt, dann ist das kein Wunder. Dass man hierunter in Japan aber “Teilzeitarbeit” versteht, vielleicht schon eher.

Aber um solche Bereicherungen des japanischen Wortschatzes geht es hier nicht. Hier sollen zunächst einmal Geschäfte, die sich mit deutschen Namen schmücken, vorgestellt werden (ich gehe in alphabetischer Folge vor – irgend eine Ordnung muss so ein Artikel ja schließlich haben….).

Antrag (gesehen in Yoyogi, Tōkyō)

Antrag (Co., Yoyogi, Tōkyō)

Antrag (Co., Yoyogi, Tōkyō)

Arbeit Club (gesehen in Shinjuku, Tōkyō)

"Arbeit Club" (Shinjuku, Tōkyō)

"Arbeit Club" (Shinjuku, Tōkyō)

Ausdruck (Kosmetik, gesehen in Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

"Ausdruck" (Kosmetik, Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

"Ausdruck" (Kosmetik, Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

Berg (Zahnmedizin, gesehen in Higashi Nakano, Tōkyō)

"Berg" (Zahnmedizin, Higashi Nakano, Tōkyō)

"Berg" (Zahnmedizin, Higashi Nakano, Tōkyō)

Blaue Wiese (Kosmetiksalon, gesehen in Meguro, Tōkyō)

"Blaue Wiese" (Kosmetik, Meguro, Tōkyō)

"Blaue Wiese" (Kosmetik, Meguro, Tōkyō)

Freiheit (Schreibwaren, gesehen in Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

"Freiheit" (Schreibwaren, Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

"Freiheit" (Schreibwaren, Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

Glas Hütte (Optik, gesehen in Nagoya)

"Glas Hütte" (Optik, Nagoya)

"Glas Hütte" (Optik, Nagoya)

Helfen (Massage, gesehen in Yotsuya, Tōkyō)

"Helfen" (Massage, Yotsuya, Tōkyō)

"Helfen" (Massage, Yotsuya, Tōkyō)

Meister (Metzgerei, gesehen in Kyōto)

"Meister" (Metzgerei, Kyōto)

"Meister" (Metzgerei, Kyōto)

Mögen Sie Kino? (gesehen in Kyōto)

"Mögen Sie Kino?" (Kyōto)

"Mögen Sie Kino?" (Kyōto)

Popo (2nd-Hand-Shop, gesehen in Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

"Popo" (Second Hand Shop, Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

"Popo" (Second Hand Shop, Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

Spiegel (Firmenname, gesehen in Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)

"Spiegel" (Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)

"Spiegel" (Sendagaya, Shibuya, Tōkyō)

Tulpe (Kosmetik/Drogerie, gesehen in Omotesandō, Shibuya, Tōkyō)

"Tulpe" (Kosmetik/Drogerie, Omotesandō, Shibuya, Tōkyō)

"Tulpe" (Kosmetik/Drogerie, Omotesandō, Shibuya, Tōkyō)

Think! (ja, ich weiß, das Wort ist jetzt nicht besonders deutsch – aber der Rest…. Schuhgeschäft gesehen in Harajuku, Shibuya, Tōkyō)

Think (Schuhgeschäft, Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

Think (Schuhgeschäft, Jingūmae, Shibuya, Tōkyō)

Zoff (Firmenname, gesehen in Shibuya, Tōkyō)

"Zoff" (Shibuya, Tōkyō)

"Zoff" (Shibuya, Tōkyō)

Und, obwohl das Wort gar keinen Sinn macht:
Amtteliebe (Textilien, gesehen in Nara)

"Amtteliebe" (Textilien, Nara)

"Amtteliebe" (Textilien, Nara)


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.