New York Grill (Park Hyatt Hotel)

5. January 2012

Lukullus in luftigster Höhe
Lucullus in Lofty Height


Beispiele einfachen Essens habe ich bereits erwähnt – japanische Köstlichkeiten natürlich auch. Aber es muss ja nicht immer roher Fisch und ein Sitzplatz auf Tatami-Matten sein. Wer einen „Hang zum Höheren“ hat, wem es auf ein paar tausend Yen mehr oder weniger nicht ankommt oder wer sich einfach einmal mit etwas Besonderem an atemberaubenden Ort verwöhnen möchte, sollte den „New York Grill“ im Park Hyatt Hotel in Shinjuku, Tōkyō, in die engere Wahl ziehen.

I have already shown some samples of simple food – some Japanese delicacies as well. But it doesn’t have to be raw fish and sitting on tatami all the time. Everyone who has some “higher ambitions”, who doesn’t mind to spend a few thousand Yen more or less or who simply wants to treat him-/herself with something special at an extraordinary location, should also consider the “New York Grill” at the Park Hyatt Hotel in Shinjuku, Tōkyō.

Im 52. Stockwerk des Park Hyatt Hotels befindet sich einer der aufregendsten Gasträume der Stadt: eine offene Küche, große, bodentiefe Fensterflächen, drei Stockwerke hohe Räume, ein schlicht-gediegenes Ambiente und geschultes, aufmerksames Personal konkurrieren hier erfolgreich mit einem der grandiosesten Blicke auf die Stadt. Wer Höhenangst hat, sollte sich allerdings wohl eher mit den Bildern auf dieser Seite begnügen.

The 52nd floor of the Park Hyatt Hotel houses one of the most exciting dining spaces in town: an open kitchen, large windows from the floor to the ceiling, three stories high rooms, a simple but dignified ambiance and professional, attentive service personnel are successfully competing with one of the most terrific views of the city. People with high anxiety should restrict themselves to having a look at the pictures here.

New York Grill (Küche / Kitchen)

New York Grill (Küche / Kitchen)

Die Brunch-Angebote des Restaurants sind schon seit Jahren jeden einzelnen Yen wert. An Wochenenden zahlt man 6.600 Yen für das Brunch – incl. einem Glas Sekt. Das „Festtags-Brunch“ zum Jahreswechsel kostet mit 8.400 Yen deutlich mehr, schließt dann aber auch ein Glas Dom Pérignon Champagner mit ein. Ein umfangreiches Vorspeisen-Büfett bildet die passende Eröffnung, der Hauptgang wird a la carte gewählt, und zum Abschluss darf man sich dann noch einmal nach Herzenslust am Nachspeisen-Büfett im Barbereich laben.

The brunches the restaurant offers have been worth every Yen for years. The regular weekend-brunch is 6,600 Yen – incl. a glass of sparkling wine. The “Holiday Brunch” during the new year season is 8,400 Yen, and includes a Glass of Dom Pérignon Champagne. There is an extensive appetizer buffet and the main dish is served a la carte. The whole brunch is then topped off by a dessert buffet at the bar area.

Um einen kleinen Einblick in diesen gastronomischen Betrieb zu geben, hier ein paar Beispiele des diesjährigen „Holiday Brunch“.

In order to give you at least a glimpse of what this place has to offer, please find some pictures of this year’s „Holiday Brunch“.


Zunächst einen Blick auf das Vorspeisen-Büfett:
To start with, have a look a the appetizer buffet:

New York Grill (Vorspeisen-Büfett / Appetizer Buffet)

New York Grill (Vorspeisen-Büfett / Appetizer Buffet)

Auswahl an Hauptgerichten:
Selection of main dishes:

Grilled New Zealand Vension Loin, Mascarpone and Parmesan Polenta, Wilted Brussels Sprouts, Smoked Bacon
ニュージーランド産鹿ロースのグリルとマスカルポーネとパルメザンのポレンタ、芽キャベツとベーコン

Grilled New Zealand Venison Loin

Grilled New Zealand Venison Loin

Detail


Grilled Chicken with Chipole Butter, Sweet and Sour Glazed Sweet Potatoes, Green Asparagus
若鶏のグリル、チポトレチリバター風味、甘酸っぱいサツマイモのグラッセとグリーンアスパラガス


Grilled Catch of the Day (Porgy) with Marinated Puy Lentils, Baby Spinach, Aged Balsamic
築地市場より本日の鮮魚のグリル温かいレンズ豆のマリネとサラダほうれん草、熟成バルサミコ


Eine kleine Auswahl vom reichhaltigen Nachspeisen-Büfett.

A small selection from the rich dessert buffet.


Während des Nachmittags wird der Barbereich mit Live-Musik beschallt – Klavier und Bass hüllen den Raum in einen Teppich von Soft-Jazz.

During the afternoon hours in the bar of the restaurant live music is being performed – piano and bass provide a carpet of soft jazz.

New York Bar

New York Bar

New York Bar

New York Bar

Ein paar Blicke auf die „große Stadt“. Zunächst einmal in Richtung Bahnhof von Shinjuku und Shinjuku Gyoen.

Some views of the „big city“. The first one is directed at Shinjuku station and the Shinjuku Gyoen.


Weiter nordöstlich überragt Tōkyōs ganzer Stolz, der „Sky Tree“ die Stadt.

Further northeast it’s Tōkyō’s new pride, the „Sky Tree“ that towers the city.


Direkt unter dem Park Hyatt Hotel breitet sich das Wolkenkratzerviertel von Shinjuku aus – hier mit dem Doppelturm der Metropolverwaltung.

Directly beneath the Park Hyatt Hotel you can see the sky scraper area of Shinjuku – here with the twin-tower of the Metropolitan Government.


Und wer es lange genug aushält, einen klaren Tag erwischt (in den Herbst- und Wintermonaten keine Seltenheit), kann sich vielleicht sogar an einem ähnlich spektakulären Blick auf den Fuji-san berauschen.

On a clear day (wich shouldn’t be to rare in autumn and winter) and if you stay for long enough you may be lucky enough to enjoy a similarly spectacular view of Mt. Fuji.


Auf dem Weg nach unten ist man gezwungen, im 41. Stockwerk einen Zwischenstopp einzulegen. Auf diesem Stockwerk befinden sich nicht nur die Reception des Hotels, sondern auch weitere Restaurants und der Bambuswald der „Peak Lounge“.

On the way down from the 52nd floor you’ll have to have a „stopover“ at the 41st floor. On this floor you’ll find not only the reception desk of the hotel, but also some further restaurants and the bamboo forest of the „Peak Lounge“.

Adresse des Park Hyatt:

Park Hyatt Tōkyō
3-7-1-2 Nishi Shinjuku, Shinjuku-ku
Tōkyō 163-1055

Telefon: +81 3 5322 1234
Fax: +81 3 5322 1288
E-Mail: tokyo.park@hyatt.com
Internet: http://tokyo.park.hyatt.com

Öffnungszeiten des New York Grill (täglich):

Mittagessen: 11.30 Uhr bis 14.30 Uhr
Abendessen: 17.30 Uhr bis 22.30 Uhr

Telefonische Reservierungen: +81 3 5323 3458

Address of the Park Hyatt:

Park Hyatt Tōkyō
3-7-1-2 Nishi Shinjuku, Shinjuku-ku
Tōkyō 163-1055

Telephone: +81 3 5322 1234
Facsimile: +81 3 5322 1288
E-Mail: tokyo.park@hyatt.com
Internet: http://tokyo.park.hyatt.com

Opening hours of the New York Grill (daily):

Lunch: 11:30 am to 2:30 pm
Dinner: 5:30 pm to 10:30 pm

Telephone reservation: +81 3 5323 3458

Wie man hinkommt:
Zugegebenermaßen liegt das Park Hyatt ein bisschen ungünstig, wann man mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen möchte. Von der Station Tochōmae (都庁前 / とちょうまえ) der Toei Ōedo-Linie (都営大江戸線 / とえいおおえどせん) erreicht man das Hotel in ca. 10 Minuten zu Fuß. Am einfachsten ist es aber, sich von einem der nahegelegenen Bahnhöfe in Shinjuku ein Taxi zum Hotel zu nehmen (kostet meist nur den Grundfahrpreis für eine Taxifahrt).

How to get there:
It is a bit troublesome to reach the Park Hyatt by public transport. From the subway station Tochōmae (都庁前 / とちょうまえ) of the Toei Ōedo-line (都営大江戸線 / とえいおおえどせん) it’s about 10 minutes walk. It’s probably easiest to catch a taxi from one of Shinjuku’s stations (you’ll usually pay just the basic fee).


Das große Kirschblütenfinale / Cherry Blossom’s Grand Finale

17. April 2011

Wenn die Kirschblütensaison im Shinjuku Gyoen zu Ende geht
When the cherry blossom season comes to an end at Shinjuku Gyoen
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text) 

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Nachdem die Kirschblüte in diesem Jahr eine gute Woche länger als sonst auf sich hatte warten lassen, hat uns überwiegend trockenes Wetter eine lange Dauer der sonst doch eher fragilen Blütenpracht beschert. Fast wie ein letztes Aufbäumen vor dem endgültigen Ende der Kirschblütensaison in Tōkyō, haben sich wenigstens ein paar der besonders prächtigen Bäume heute noch einmal ganz besonders ins Zeug gelegt.

Von der verschwenderischen Pracht, die es heute im Shinjuku Gyoen (新宿御苑 / しんじゅくぎょえん) bei strahlendem Sonnenschein zu bewundern gab, sollen die untenstehenden Bilder wenigstens einen kleinen Eindruck vermitteln. Außerdem ist es natürlich auch schön zu sehen, dass den Tōkyōtern die Lust am „花見”(はなみ / hanami), dem traditionellen Kirschblütenbetrachten, auch in diesem Jahr nicht vergangen ist.

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

After the cherry blossoms were delayed by about a week this year, mostly dry weather made it possible for the fragile blossoms to stay with us for a little while longer. Almost like in a last effort before the end of this year’s cherry blossom season some of the particularly gorgeous trees pushed themselves to their best.

Today’s pictures may give you at least a glimpse of the lavish grandeur which could be admired at Shinjuku Gyoen (新宿御苑 / しんじゅくぎょえん) today. Furthermore, it’s also good so see that even this year Tōkyōites haven’t lost their passion for „花見”(はなみ / hanami), the traditional cherry blossom viewing. 

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Ort des Geschehens:
Der Shinjuku Gyoen befindet sich zwischen dem südlichen Teil von Shinjuku-ku (新宿区 / しんじゅくく) und dem nördlichen Teil von Shibuya-ku (渋谷区 / しぶやく) – so ziemlich im Zentrum von Tōkyō. Der 58,5 Hektar große Park gehörte früher zu den kaiserlichen Gärten, wurde aber nach dem 2. Weltkrieg der Öffentlichkeit übergeben.

Eintrittsgebühr:
¥200 Erwachsene), ¥50 (Kinder)
1-Jahres-Dauerkarte: ¥2.000

Öffungszeiten:
Montags geschlossen (fällt ein Feiertag auf Montag, bleibt der Park am darauf folgenden Tag geschlossen).

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Location:
Shinjuku Gyoen is located between the southern part of Shinjuku-ku (新宿区 / しんじゅくく) and the northern part of Shibuya-ku (渋谷区 / しぶやく) – very much in the centre of Tōkyō. The 58.5 hectare park used to be one of the Imperial Gardens and was handed over to the public after World War II.

Admission Fee:
¥200 (adults), ¥50 (children)
1-Year-Ticket: ¥2,000

Opening Hours:
Closed on Mondays (if national holidays fall on a Monday, the park is closed the following day).


Ikegami Baien – 池上梅園

20. February 2011

Blütenmeer im Februar
A sea of blossoms in February
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The english text follows the German text)

Japan ist nun mal – und völlig zurecht – für seine wirklich prächtige Kirschblüte berühmt, die ganze Landstriche, ja selbst Teile des Betondschungels Tōkyōs in ein rosa Blütenmeer verwandelt. Darüber wird gern vergessen, dass die „kleine Schwester“ der Kirschblüte, die Pflaumenblüte, eigentlich auch ein bisschen mehr Beachtung verdient hätte. Neben den schon im Winter blühenden Mandelbäumen ist es die Pflaume, die das erste Zeichen eines nahenden Frühlings setzt. In der Region um Tōkyō beginnt die Pflaumenblüte gemeinhin im frühen Februar – je nach Winterlänge und -Strenge kann es aber auch schon mal Ende Februar werden, bis die Bäume ihre volle Blüte entfalten.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

For good reason, Japan is famous for its gorgeous cherry blossoms season that transforms the country and even parts of the concrete jungle of Tōkyō into a sea of pink blossoms. Unfortunately, people tend to forget that the „little sister“ of the cherry blossom, the plum blossom should also receive a little more attention than it usually does. Next to the almond trees which keep on blossoming almost the whole winter, the plum trees set the first sign of the approaching springtime. In the Tōkyō area the plums usually blossom starting in early February, but depending on the winter’s length and strength they can occasionally be delayed until the end of February.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Während es in Tōkyō gleich mehrere Orte, Parks und Straßenzüge gibt, die für ihre Kirschblüte bekannt, ja berühmt sind (z.B. der Ueno Kōen, der Shinjuku Gyoen und der Yoyogi Kōen, die Uferpromenade entlang des Sumidagawa und überwältigende Kirschblütenpracht entlang des Meguro Gawa), gibt es nur hier und da kleine Pflaumenbaumgärtchen in den größeren Parks. Dabei passt die Pflaume mit ihrer eher zurückhaltenden Pracht so viel besser zum typisch japanischen Understatement als die verschwenderische, ja fast schon barocke Pracht der Kirschblüte.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Whilst there are a number of places, parks and streets in Tōkyō that are famous for their lavish cherry blossoms (e.g. Ueno Kōen, Shinjuku Gyoen and Yoyogi Kōen, promenades alongside the Sumidagawa and the overwhelming splendour of the cherry blossoms along the Meguro Gawa), there are only a few small plum-tree gardens in the parks of the city. Nevertheless, the plum blossom with its modesty and restrained glory seems to fit much better to the typical „Japanese understatement“ that the gorgeous, even baroque splendour of the cherry blossoms.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Ein bisschen üppigere Pracht gönnt sich die Pflaumenblüte allerdings in einem Kleinod im südlichen Stadtteil Ōta-ku, das sich bei den Einheimischen zwar großer Beliebtheit erfreut, von ausländischen Touristen aber meist ebenso übersehen wird, wie der benachbarte und überaus grandiose Honmon-ji (本門寺/ほんもんじ): der Ikegami Plaumengarten (Ikegami Baien / 池上梅園/いけがみばいえん).

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

There is, however, also a certain amount of gorgeous pomp of plum blossoms is available at a little gem in the southern part of Tōkyō, in Ōta-ku, which is very popular with local people but does seem to be ignored by most of the visitors from foreign countries – just as the magnificent Honmon-ji (本門寺/ほんもんじ) in the neighbourhood: the Ikegami Plum Garden (Igekami Baien / 池上梅園/いけがみばいえん).

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Vor dem Krieg hatte der bekannte Maler der Taishō- und Showa-Zeit, Itō Shinsui, in dem Garten sein Atelier (der Künstler war 1952 zu einem „Lebenden Nationalschatz“ erklärt worden – eine Ehre, die nur den allergrößten Meistern ihrer Zunft und Zeit zuteil wird). Während des Krieges wurde der Garten weitestgehend zerstört und nach dem Krieg unter dem Restaurantbesitzer Ogura erweitert. Nach seinem Tode ging der Garten 1978 in den Besitz der Stadt Ōta-ku über. Auf den nur knapp 10.000 Quadratmetern des Gartens wurde die Pflanzung von Plaumenbäumen intensiviert. Heute kann man hier die Pracht 40 verschiedener Pflaumenbaumsorten bestaunen – 150 Bäume mit weißen Pflaumenblüten und 220 Bäume mit rosa bis kräftig roten Pflaumenblüten. Außerdem gibt es noch weitere fast 500 Bäume und Sträucher, die auf engstem Raum eine solche Vielzahl an Blüten, Farben und Formen bieten, dass schon ihretwegen der Besuch hier lohnen würde.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Before World War II the famous painter and woodblock-print artist of the Taishō- and Showa-era, Itō Shinsui, used to have his atelier here (in 1952 Itō was declared a „living national treasure“ – an honour granted only to be greatest masters of their time and art). During the war the garden was largely destroyed and after the war it was extended by its new tenant, the restaurant owner Ogura. After his death the garden fell to the city of Ōta-ku in 1978. On just a little less than 10,000 sqm more plum trees and other trees were planted. Today the little garden offers a variety of 40 different kinds of plum trees – 150 trees with white blossoms and 220 trees with pink to dark red blossoms. Additionally, there are almost 500 further trees and bushes, which provide such a wide variety of blossoms, colours and forms that they alone would make a visit to the Ikegami Baien worthwhile.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Im nördlichen Teil des Gartens befinden sich drei traditionelle japanische Häuser, deren Räume zu privaten Zwecken für vergleichsweise wenig Geld gemietet werden können (für die Einwohner von Ōta-ku sind die Räume etwa 20% günstiger zu mieten als für Interessenten von außerhalb). Die Gärten, die diese traditionellen, japanischen Gebäude in dem Park umgeben, strahlen wohltuende Ruhe und einen ganz besonders „japanisch“ wirkenden Charme aus.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

There are also three traditional Japanese house located in the northern part of the garden. The rooms of these houses can be rented for astonishing little money for personal use (residents of Ōta-ku even get about 20% discount). The gardens surrounding these traditional Japanese buildings provide an atmosphere of pleasant calmness and of very intensive „Japanese“ charm.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Wie man hinkommt:
Am einfachsten mit der Tōkyū Ikegami-Linie (東急池上線 / とうきゅういけがみせん) von Gotanda (五反田 / ごたんだ) bis nach Ikegami Bahnhof (池上駅 / いけがみえき). Von der großen Kreuzung vor dem Bahnhof von Ikegami hält man sich auf der Hauptstraße für etwa 1 km in nördlicher Richtung bis zur Hochstraße (Dai-ni Keihin Dōro / 第二京浜道路 / だいにけいひんどうろ) und vor dieser nach rechts noch wenige Schritte bis zum beschilderten Eingang des Ikegami Baien.

Eintrittsgebühr:
Erwachsene (16 bis 65 Jahre): 100 Yen
Kinder (ab 6 Jahren): 20 Yen

Öffnungszeiten:
Februar und März: täglich von 9 Uhr bis 16.30 Uhr (letzter Einlass: 16 Uhr)
Während des übrigen Jahres täglich außer montags (fällt ein Feiertag auf einen Montag, bleibt der Ikegami Baien am Dienstag geschlossen).
Geschlossen während der Neujahrsfeiertage.

How to get there:
One of the easiest ways is taking the Tōkyū Ikegami-line (東急池上線 / とうきゅういけがみせん) from Gotanda (五反田 / ごたんだ) to Ikegami station (池上駅 / いけがみえき). There is a big crossing in front of Ikegami station. From there follow the main street in northern direction for about 1 kilometre until you reach the stilted road of the Dai-ni Keihin Dōro (第二京浜道路 / だいにけいひんどうろ). Turn right in front of this road and follow the signs guiding you to the entrance of the Ikegami Baien.

Admission Fee:
Adults (16 to 65 years old): 100 Yen
Children (from 6 years of age): 20 Yen

Opening hours:
February and March daily from 9 a.m. to 4.30 p.m. (last admission: 4 p.m.)
During the remainder of the year closed on Mondays (if a national holiday falls on a Monday, the Ikegami Baien remains closed on the following Tuesday instead).
Closed during the New Year holidays.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Und wenn Sie ohnehin schon hier sind:
Verpassen Sie auf keinen Fall die grandiose Architektur des Ikegami Honmon-ji (池上本門寺 / いけがみほんもんじ), der über dem Ikegami Baien thront. Und schauen Sie sich auch den Artikel „Ikegami Honmon-ji / 池上本門寺 – Großartigkeit, die kaum einer kennt“ an.

And while you’re there:
Don’t miss the grand architecture of the Ikegami Honmon-ji ( 池上本門寺 / いけがみほんもんじ) throning on top of the hill behind the Igekami Baien. And if you like to read a little German, also have a look at „Ikegami Honmon-ji / 池上本門寺 – Großartigkeit, die kaum einer kennt“.


Chrysanthemen / Chrysanthemum Festival

2. November 2010

Wenn sich der Shinjuku Gyoen besonders herausputzt
When Shinjuku Gyoen is dressing up for the occasion
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Dass die Chrysantheme (菊/キク) zu den Korbblütlern (Asteraceae) gehört, ist dem Hobbygärtner wohlbekannt. Dass der japanische Kaiserthron auch als „Chrysanthementhron“ bezeichnet wird (das Symbol des Kaiserdynastie ist eine stilisierte, 16-blättrige Chrysanthemenblüte), ist vielleicht auch noch bekannt. Aber dass die Chrysantheme so etwas wie die „Staatsblume“ Japans ist (z.B. ziert jeden japanischen Reisepass eine stilisierte Chrysanthemenblüte), ist dann doch wohl mehr etwas für Leute, die sich schon mal mit Japan befasst haben.
Deswegen ist es sicher nicht verwunderlich, wenn man in Japan im Herbst überall Chrysanthemen-Schauen vorfindet. Eine der schönsten ist sicher die Chrysanthmen-Schau im Shinjuku Gyoen (新宿御苑 / しんじゅくぎょえん) im Tōkyōter Stadtteil Shinjuku (新宿 / しんじゅく), die jedes Jahr vom 1. bis zum 15. November stattfindet
Und ich will auch gar nicht viele Worte machen, sondern einfach ein paar Beispiele der zur Schau gestellten Blütenpracht wiedergeben. Viel Spaß in diesem Meer der Blüten!

Most of the hobby gardeners will know that the chrysanthemum  (菊/キク) is a perennial flowering plant belonging to the asteraceae family. It’s most likely also widely known that the imperial throne of Japan is also called the „Chrysanthemum Throne“ (the emperor’s symbol is a stylized chrysanthemum with 16 petals). But perhaps only those who got involved with Japan in one way or another also know that the chrysanthemum is something like the „nation’s flower“ (e.g. all Japanese passports are decorated with a stylized chrysanthemum).
Therefore, it shouldn’t come as a surprise, if one finds chrysanthemum exhibitions all over Japan during the autumn season. One of the most beautiful is probably the the chrysanthemum exhibition in the Shinjuku Gyoen (新宿御苑 / しんじゅくぎょえん) in Tōkyō’s Shinjuku (新宿 / しんじゅく) district, which is presented every year from 1st to 15th of November.
I will spare you a lot of words about it. Have a look at the pictures below that should give you at least an impression of the gorgeous ocean of magnificent blossoms.

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Shinjuku Gyoen (新宿御苑) Chrysanthemum-Exhibition (菊エクスヒビション)

Ort des Geschehens:
Der Shinjuku Gyoen befindet sich zwischen dem südlichen Teil von Shinjuku-ku und dem nördlichen Teil von Shibuya-ku – so ziemlich im Zentrum von Tōkyō. Der 58,5 Hektar große Park gehörte früher zu den kaiserlichen Gärten, wurde aber nach dem 2. Weltkrieg der Öffentlichkeit übergeben.

Location of the event:
Shinjuku Gyoen is located between the southern part of Shinjuku-ku and the northern part of Shibuya-ku – very much in the centre of Tōkyō. The 58.5 hectare park used to be one of the Imperial Gardens and was handed over to the public after World War II.

Eintritt:
¥200 (Erwachsene), ¥50 (Kinder)
Montags geschlossen (fällt ein Feiertag auf Montag, bleibt der Park am darauf folgenden Tag geschlossen).

Admission:
¥200 (adults), ¥50 (children)
Closed on Mondays (if national holidays fall on a Monday, the park is closed the following day).


Shinjuku Gyoen – Hanami

5. April 2009

Cherry Blossom Viewing at Shinjuku Gyoen
Kirschblütenbetrachten im Shinjuku Gyoen

(German text follows the English text)
(Der deutsche Text folgt dem englischen)

Yesterday we did it! We plunged into the hurly-burly of „hanami“ (cherry blossoms viewing) – and, naturally, I have to share some pictures with you. Together with a group of people we visited the nearby Shinjuku Gyoen (Shinjuku National Garden) around noon – together with some 100,000 other people (impossible to estimate how large the crowd really was – an any case, it was most impressive). Should anyone have had any doubts about the Japanese ability to “handle crowds”, they would have been cleared away once and for all.

The park visitors had practically covered the whole park with their blue plastic covers (aoi biniiru shiito) – and everybody was having a good time celebrating by every trick in the book (despite the fact that alcoholic beverages are prohibited in Shinjuku Gyoen, there was hardly a group that didn’t do justice to beer, sake and wine).

It is almost impossible to describe with words the mass phenomenon “hanami”. Maybe the pictures below can give at least a glimpse of what it’s all about.

Nachdem wir uns gestern auch in das Getümmel des „Hanami“ (Kirschblütenbetrachten) gestürzt haben, muss ich natürlich auch ein paar Bilder hiervon bringen. Wir hatten uns einer Gruppe angeschlossen, die sich im nahe gelegenen Shinjuku Gyoen (Shinjuku Nationalgarten) mittags verabredet hatte – zusammen mit mindestens 100.000 anderen Parkbesuchern (keine Ahnung, wie viele Menschen es wirklich waren – die Menschenflut war jedenfalls beeindruckend). Sollte noch jemand Zweifel an der japanischen Fähigkeit gehabt haben, große Menschenmengen reibungslos „abzuwickeln“, dort wurden sie ein für allemal beseitigt.

Die Besucher hatten praktisch den ganzen Park war mit blauen Plastikplanen (aoi biniiru shiito) ausgelegt – und es wurde nach allen Regeln der Kunst gefeiert und getafelt (trotz des Verbots alkoholischer Getränke im Park gab es kaum eine Besuchergruppe, die nicht fröhlich Bier, Sake und Wein zugesprochen hätte).

Zu beschreiben ist das Massenphänomen „Hanami“ nicht. Lasst Euch von den Bilden zumindest einen Hauch des Erlebnisses vermitteln.

 

 Location / Ort:
Shinjuku Gyoen is located between the southern part of Shinjuku-ku and the northern part of Shibuya-ku – very much in the centre of Tōkyō. The 58.5 hectare park used to be one of the Imperial Gardens and was handed over to the public after World War II.

Der Shinjuku Gyoen befindet sich zwischen dem südlichen Teil von Shinjuku-ku und dem nördlichen Teil von Shibuya-ku – so ziemlich im Zentrum von Tōkyō. Der 58,5 Hektar große Park gehörte früher zu den kaiserlichen Gärten, wurde aber nach dem 2. Weltkrieg der Öffentlichkeit übergeben.

Admission / Eintrittsgebühr:
¥200 (adults/Erwachsene), ¥50 (children/Kinder)
Closed on Mondays (if national holidays fall on a Monday, the park is closed the following day).
Montags geschlossen (fällt ein Feiertag auf Montag, bleibt der Park am darauf folgenden Tag geschlossen).


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.