Kōenji Awa-Odori – 高円寺 阿波踊り

29. August 2011

Sommerliche Tanzfeste in Tōkyō (Teil 2)
Summerly Dance Festivals in Tōkyō (Part 2)

Video 1

Video 2

Wie schon in meinem kleinen Artikel über das Kagurazaka Awa-Odori (神楽坂 阿波踊り / かぐらざか あわおどうり) erwähnt, gehört es zu den charmantesten Traditionen in Japan, im Sommer Straßen-Tanzfestivals zu veranstalten. Neben dem beschaulich-familiären Awa-Odori-Festival auf der Kagurazaka, gibt noch mehrere ähnliche Verstaltungen dieser Art in Tōkyō. Das größte davon findet alljährlich im Kōenji (高円寺 – こうえんじ)-Viertel des Tōkyōter Stadtteils Suginami-ku (杉並区 / すぎなみく) statt. Hier treffen sich auf zwei Straßenzügen auf jeweils 1 km Strecke zwischen dem JR-Bahnhof „Kōenji“ und dem U-Bahnhof „Shin-Kōenji“ (新高円寺 / しんこうえんじ) unzählige Tanzgruppen und bringen nicht nur sich selbst, sondern auch alle Besucher in eine festliche Stimmung.

Ausnahmsweise fand die Veranstaltung in diesem Jahr schon nachmittags statt (es soll ja Strom gespart werden) – immerhin bei einer Beleuchtung, die die obenstehende Videoaufnahme unterstützte.

As already mentioned in my previous small article about the Kagurazaka Awa-Odori (神楽坂 阿波踊り / かぐらざか あわおどうり), it is one of the most charming Japanese traditions to celebrate summer dance-festivals in the streets of the cities. Besides the rather placidly casual Awa-Odori festival at the Kagurazaka, there are various other events of this kind in Tōkyō. The biggest of them all takes place in the Kōenji (高円寺 – こうえんじ)-part of Tōkyō’s Suginami-district (杉並区 / すぎなみく). On two parallel main roads (each about 1 km long) between Kōenji station and Shin-Kōenji subway station quite a number of dancing groups meet. And they don’t just enjoy themselves dancing, they also create a festive mood for all the visitors.

This year there was an exception: The Kōenji Awa-Odori had to be celebrated in the afternoon (rather than the early evening hours), as we are all required to save electricity – but that made sure I could take a couple of videos (see above).

Ort des Geschehens:
Kōenji Minami (高円寺南 / こうえんじみなみ)
Suginami-ku (杉並区 / すぎなみく)
Tōkyō (東京 / とうきょう)

Wie man hinkommt:
JR-Linien nach Kōenji (高円寺 / こうえんじ), Südausgang (南口 / みなみぐち) und von dort einfach der Straße der Masse in südlicher Richtung folgen.
Oder mit der Tōkyō Metro Marunouchi-Linie (丸ノ内線 / まるのうちせん) bis zur Station Shin-Kōenji (新高円寺 / しんこうえんじ) und von dort der Masse in nördlicher Richtung folgen.

Location:
Kōenji Minami (高円寺南 / こうえんじみなみ)
Suginami-ku (杉並区 / すぎなみく)
Tōkyō (東京 / とうきょう)

How to get there:
JR-lines to Kōenji (高円寺 / こうえんじ), south exit (南口 / みなみぐち) and from there just follow the masses in south direction.
Or take the Tōkyō Metro Marunouchi-line (丸ノ内線 / まるのうちせん) to Shin-Kōenji station (新高円寺 / しんこうえんじ) and follow the masses into a northern direction.


Unkompliziertes Essen – Down-To-Earth Food (4)

13. July 2010

Bentō vom Kaufhaus Isetan
Isetan Department Store’s Bentō
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text) 

Selbst dort, wo man es eigentlich gar nicht vermutet, bekommt man erschwingliche Mahlzeiten zu kaufen: in den Delikatessenabteilungen der großen Kaufhäuser. Spätestens seit meinem Artikel über die „Origin Bentō“ dürfte bekannt sein, was ein „Bentō“ ist und welchen Stellenwert es in der japanischen Ernährung einnimmt. Warum sollte da das noble Kaufhaus Isetan im Tōkyōter Stadtteil Shinjuku eine Ausnahme bilden und keine handlichen Gaumengenüsse anbieten? Am Beispiel eines dort am 7. Juli 2010 erworbenen Bentōs soll hier vermittelt werden, wie ein solche Mahlzeit aussehen kann, die für gerade mal 1.000 Yen eine kleine Reise durch die japanische Küche bietet und dabei auch noch richtig satt macht.
Wie immer in Japan „isst das Auge mit“ – und auch wenn die Aufmachung der Speisen und ihre Namen u.U. etwas „ungewohnt“ zu wirken vermögen: alles ist überaus schmackhaft und verlangt auch demjenigen, der in japanischer Küche nicht bewandert ist, keine Überwindung ab. 

Even at places where one wouldn’t expect it, you’ll find affordable meals: in the exquisit food departments of the big department stores. If you’ve read my article on the „Origin Bentō“ you’ll know a bit about the „bentō“ and its significance for Japanese cuisine. So, why should the posh Isetan department store in Tōkyō’s Shinjuku district be an exception and not sell these handy delicacies? A bentō bought there on 7th July 2010 is going to serve as an example for how such a meal could look like. For as little as 1,000 Yen it provides quite a few samples of Japanese food – and it surely fills a stomach.
As always in Japan, food must be a feast for the eyes as well – and even if the presentation of food and its names may be something to get used to, everything is usually most delicious and hardly ever costs an effort to enjoy it, even if one isn’t versed in Japanese cuisine.
 

Schauen wir uns also zunächst das Bentō an. Es wird natürlich mit allem, was man zu dessen Verzehr braucht, geliefert: Essstäbchen und ein kleines Tütchen mit gerösteten Sesamkernen und Salz liegen obenauf.
Let’s have a look at the bentō first. It goes without saying that it comes with everything you need to eat it: chopsticks and a little bag with roasted sesame and salt. 

Isetan Bentō

Isetan Bentō

Wirklich lecker und übersichtlich wird’s natürlich erst, wenn man den Klarsichtdeckel entfernt hat.
Only once the clear cover has been removed things show how delicious they look like. 

Isetan Bentō

Isetan Bentō

Schauen wir uns die einzelnen Abschnitte des Bentōs einmal genauer an.
In der rechten oberen Ecke befindet sich das geschnetzelte und gebratene Rindfleisch.
Let’s have a more detailed look at the content of the bentō.
In the upper right corner you’ll find the sliced and grilled beef.
 

Isetan Bentō: Rindfleisch/Beef

Isetan Bentō: Rinfleisch/Beef

Im mittleren Abteil in der oberen Reihe lachen uns eine Möhre, ein Stück „konnyaku“ (蒟蒻 oder 菎蒻 / こんにやくoder コンニヤク: eine aus dem Mehl der Knolle der Teufelszunge hergestellte, bissfeste Masse), ein Stück Tofu und ein Stück gebratenes Ei an.
The middle „compartment“ in the top row consists of a carrot, a piece of „konnyaku“ (蒟蒻 or 菎蒻 / こんにやくor コンニヤク: a quite „al dente“ jelly made of the flour of the corm of the „Devil’s Tongue“), a piece of tofu and a piece of fried egg. 

Isetan Bentō: Vegetarisch/Vegetarian

Isetan Bentō: Vegetarisch/Vegetarian

Oben rechts sind die Bestandteile schon ein bisschen besser zu erkennen: eine gedünstete Garnele und ein Stück gebratener Lachs.
The top right corner shows us things which are a bit easier to recognise: a steamed shrimp and a piece of grilled salmon. 

Isetan Bentō: Garnele & Lachs/Shrimp & Salmon

Isetan Bentō: Garnele & Lachs/Shrimp & Salmon

In der unteren Reihe des Bentō geht es mit drei verschiedenen Sorten Reis weiter. Es handelt sich jeweils um Mochi-Reis, der sich durch besonders ausgeprägte Klebrigkeit bei fester Konsistenz auszeichnet.
In the lower row of the bentō the meal is completed by three different kinds of rice preparations based on mochi-rice. This is a kind of rice that shows a particular strong stickiness without getting too soft. 

Unten links im Bentō zunächst ein Reis mit Gemüse und dem schon bekannten „Konnyaku“.
In the left corner of the bentō you see a vegetable rice with konnyaku which we have seen above already. 

Isetan Bentō: Gemüsereis/Vegetable Rice

Isetan Bentō: Gemüsereis/Vegetable Rice

In der Mitte befindet sich Reis mit süßen Esskastanien – für diesen Reis wird das beigefügte Tütchen mit Sesam und Salz benötigt, wenn man eine herzhaftere Note hinfügen möchte.
In the middle you’ll find rice with sweet chestnuts – for this portion of the meal the little bag with black sesame and salt is needed to add some more hearty element. 

Isetan Bentō: Esskastanienreis/Chestnut Rice

Isetan Bentō: Esskastanienreis/Chestnut Rice

Und zum Schluss nun auch noch Reis mit Seetang und dem Fleisch des Seeigels – keine Angt, Seeigel ist überaus bekömmlich und verleiht dem Reis ein ganz besonders delikates Aroma.
And last but not least: rice with seaweed and the meat of the sea urchin – not to worry, sea urchin is absolutely salubrious and gives the rice a particularly delicious flavour. 

Isetan Bentō: Seetang- & Seeigel-Reis/Seaweed & Sea Urchin Rice

Isetan Bentō: Seetang- & Seeigel-Reis/Seaweed & Sea Urchin Rice

Und hier habe ich dieses Bentō gekauft: 

Kaufhaus Isetan Shinjuku
14-1 Shinjuku 3-chōme, Shinjuku-ku
Tōkyō 160-0022 

Tel: +81 (3) 3352-1111 

Öffnungszeiten:10:00 Uhr bis 20:00 Uhr. 

Nächster Bahnhof:
JR Shinjuku Bahnhof (JR新宿駅 / JRしんじゅくえき), Ost-Ausgang (東口) 

Nächste U-Bahnstationen:
Shinjuku sanchōme Station (新宿三丁目駅 / しんじゅくさんちょうめえき), Ausgänge (出口) B3- B5
- Marunouchi Linie (丸ノ内線 / まるのうちせん)
- Fukutoshin Linie (副都心線 / ふくとしんせん)
- Toei Shinjuku Linie (都営新宿線 / とえいしんじゅくせん)
Shinjuku Station (新宿駅 / しんじゅくえき), Ausgänge (出口) B3- B5
- Toei Ōedo Linie (都営大江戸線 / とえいおおえどせん) 

And this is where I got this bentō: 

Isetan Shinjuku Store
14-1 Shinjuku 3-chōme, Shinjuku-ku
Tōkyō 160-0022
 

Tel: +81 (3) 3352-1111 

Store Hours: 10:00a.m. ~ 8:00p.m. 

Closest Railway Station:
JR Shinjuku Station (JR新宿駅 / JRしんじゅくえき). East Exit (東口)
 

Closest Subway Station:
Shinjuku sanchōme Station (新宿三丁目駅 / しんじゅくさんちょうめえき), Exits (出口) B3- B5
- Marunouchi Line (丸ノ内線 / まるのうちせん)
- Fukutoshin Line (副都心線 / ふくとしんせん)
- Toei Shinjuku Line (都営新宿線 / とえいしんじゅくせん)
Shinjuku Station (新宿駅 / しんじゅくえき), Exits (出口) B3- B5
- Toei Ōedo Line (都営大江戸線 / とえいおおえどせん)

Sehen Sie auch / Please also see: 

Unkompliziertes Essen – Down-To-Earth Food (1)
- Origin Bentō – オリジン弁当
 
Unkompliziertes Essen – Down-To-Earth Food (2)
- Soba Masudaya – おそば増田屋

Unkompliziertes Essen – Down-To-Earth Food (3)
- Curry House CoCo Ichibanya – カレーハウスCoCo壱番屋 

Ochanomizu – 御茶ノ水

4. February 2010

Wo der Shōgun einst seinen Tee trank
Where the Shōgun had his tea

(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English Text follows the German text)

Mitten im Herzen von Tōkyō und dennoch ein wenig Abseits der meisten Touristenrouten liegen gleich mehrere Juwelen fernöstlicher Baukunst unweit der Bahnstation Ochanomizu (御茶ノ水 / おちゃのみず) – wörtlich übersetzt: „Teewasser“. Und zu drei dieser von hier in wenigen Minuten zu Fuß zu erreichenden Sehenswürdigkeiten unternehmen wir heute einen kleinen Spaziergang. Und wir lassen uns auch nicht davon beeindrucken, dass Akihabara (秋葉原 / あきはばら), vormals als „Electric Town“ bekannt, heute international aber wohl eher als Hochburg des Manga berühmt, nur ein paar Gehminuten (ca. 600 Meter) entfernt liegt.
Erstaunlich übrigens, dass der unscheinbar aussehende Bahnhof von Ochanomizu (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき) entlang des Flusses Kanda (神田川 / かんだがわ) täglich durchschnittlich mehr als 250.000 Fahrgäste abzuwickeln hat (nur zum Vergleich: der Hauptbahnhof von Stuttgart sieht täglich auch nicht mehr Fahrgäste).

In the heart of Tōkyō yet a bit off the beaten track of tourists one finds quite a number of jewels of oriental architecture close to the Ochanomizu (御茶ノ水 / おちゃのみず) – which literally means „tea water“ – railway station. Three of these gems are just a few minutes walk away – reason enough to have a little stroll. And we are not going to be impressed by the fact that Akihabara (秋葉原 / あきはばら), previously mostly known as „electric town“, but nowadays more internationally renowned as a centre of „manga“, is also just a few minutes (about 600 meters) away.
Astonishing, by the way, the rather unimpressive station of Ochanomizu (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき) alongside the Kanda river (神田川 / かんだがわ) sees about 250,000 commuters every day (for comparison only: one would have to combine Waterloo Station and Charing Cross Station in London to make up for the same number of commuters).

Ochanomizu / 御茶ノ水

Ochanomizu / 御茶ノ水

Wir beginnen unseren spätwinterlichen Rundgang südlich des Kanda-Flusses (神田川 / かんだがわ), der hier eine besonders pittoreske Schneise in den Hochhausdschungel schlägt. Dort sieht man schon von Weitem die “Auferstehungskathedrale von Tōkyō” (東京復活大聖堂 / とうきょうふっかつたいせいどう), gemeinhin als „St. Nikolai-Kirche“ (ニコライ堂 / ニコライどう) bekannt. Sie ist die Zentralkirche der russisch-orthodoxen Gemeinde in Japan, die nach siebenjähriger Bauzeit am 8. März 1891 fertig gestellt wurde. Was die Pläne für die Kirche anbelangt, sind mir zwei verschiedene „Varianten“ bekannt. Die orthodoxe Kirchengemeinde selbst behauptet, die Kathedrale sei nach Plänen des russischen Architekten, Michael A. Shchurupov, errichtet worden. Gleichzeitig wird sie aber auch dem englischen Architekten, Joshiah Conder, zugeschrieben, der Ende des 19. Jahrhunderts, als Japan alles schick und erstrebenswert fand, was aus dem Westen kam, für so manche Abscheulichkeit in Holz und Stein verantwortlich zeichnete. Ich gebe es gern zu: ob man seine Bauwerke „abscheulich“ findet, ist natürlich Geschmackssache – mir kommen jedenfalls Zweifel daran, ob er sich auch einen solchen Name gemacht hätte, wenn er in seiner Heimat geblieben wäre. Und er hat, neben der St. Nikolai-Kirche, natürlich noch weitere, durchaus interessante Gebäude erschaffen, z.B. die ehemalige Iwasaki-Residenz (die Residenz der Mitsubishi-Gründerfamilie), das „Kyu-Iwasaki-tei“ (旧岩崎邸 / きゅいわさきてい) in der Nähe des Bahnhofs von Ueno (上野 / うえの).

Seinerzeit sorgte die exponierte Lage der Kathedrale auf einem Hügel über dem Fluss dafür, dass sie schon von Weitem gesehen werden konnte und von hier sogar ein freier Blick auf den Kaiserpalast möglich war. Heute geht die Kathedrale in den Neubauten der 60er Jahre des vergangenen Jahrhunderts aber fast unter.

We’ll start our late winter’s walk on the south side of the Kanda river (神田川 / かんだがわ) which adds quite a picturesque element to the jungle of tall city buildings. Even from far easy to spot: the „Holy Resurrection Cathedral of Tōkyō“ (東京復活大聖堂 / とうきょうふっかつたいせいどう), more commonly known as „St. Nicholai Church“ (ニコライ堂 / ニコライどう). „St. Nicholai“ is the main cathedral of Japanese orthodox church and was completed on 8th March 1891 after seven years of construction.
As far as the source for the plans for the building is concerned, I was told about two different versions: The orthodox community of Japan informs that the cathedral was erected according plans by the Russian architect, Michael A. Shchurupov. At the same time other sources claim that it was built by, Joshiah Conder, an English architect who built quite a number of hideousnesses in wood and stone in the late 19th century, when everything Western was profoundly popular in Japan. Of course I admit, it is a matter of taste, if one considers his buildings as hideous, but I have my doubts whether Conder would have reached his portion of fame, had he remained in his home county. And it goes without saying that he was also was in charge of some rather interesting buildings (besides the St. Nicholai Church), e.g. the former Iwasaki residence (the residence of the family of the Mitsubishi founders), the „Kyu-Iwasaki-tei“ (旧岩崎邸 / きゅいわさきてい) near Ueno station (上野駅 / うえのえき).

When the cathedral was built its prominent location on top of a hill upon the river made sure it could be seen from far away – but also the Imperial Palace could be seen from here. In our days the church is somehow „drowned“ in the high-rising buildings of the late 60ies of the last century.

St. Nicholai / ニコライ堂

St. Nicholai / ニコライ堂

St. Nicholai / ニコライ堂

St. Nicholai / ニコライ堂

Nachdem wir die Kirche in Augenschein genommen haben, überqueren wir den Kanda-Fluss über die Hijiri-Brücke (聖橋 / ひじりばし) in nördlicher Richtung. Es lohnt sich, auf der Brücke zu verweilen und in östlicher Richtung blickend den Zugverkehr entlang des Kanda-Flusses und über denselben zu beobachten.

After having seen this cathedral, we are crossing the Kanda river via the Hijiri bridge (聖橋 / ひじりばし) in a northern direction. It’s worthwhile to take a little rest on this bridge and to watch the trains passing Ochanomizu station and the Kanda river.

Kanda-Gawa / 神田川

Kanda-Gawa / 神田川

Schon von hier kann man, von alten Mauern und hohen Bäumen umgeben, die schwarzen Gebäude des konfuzianischen Yushima-Seidō (湯島聖堂 / ゆしませいどう) erblicken – den einzigen seiner Art, den man heutzutage noch in Tōkyō finden kann. Diese Schreinanlage sticht aus den übrigen sakralen Gebäuden der Stadt deutlich heraus – schon allein ihres irgendwie „chinesischen“ Aussehens wegen. Kein Wunder, wurden doch Konfuzius’ Lehren vor über 1200 Jahren von China nach Japan gebracht und hatten hier einst größeren Einfluss auf Gesellschaft und Politik des Landes, als man heutzutage auf den ersten Blick wahrnimmt, auch wenn heute noch viele der auf uns so „japanisch“ anmutenden Sozialstandards auf die konfuzianische Lehre zurück gehen.

Already from here the old walls and tall trees surrounding the black buildings of the Confucian Yushima-Seidō (湯島聖堂 / ゆしませいどう) can be seen – the only one of its kind to be found in today’s Tōkyō. This shrine very clearly differs from all the other sacral buildings of the city – due to its somehow „Chinese“ looks. But these should not come as a surprise, as the teachings of Confucius were brought from China to Japan about 1,200 years ago. Their influence on society and politics were much graver than one would immediately realise nowadays, even though many aspects of Japanese „behaviour“ and social standards go back to Confucius’ teachings.

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Der Yushima-Schrein geht auf eine Gründung im Jahre 1632 zurück , als der Tokugawa Shōgun in Tōkyō eine Shōhei-Akademie errichten ließ. Als die Räumlichkeiten an der ursprünglichen Lokation zu eng wurden, ließ der fünfte Tokugawa-Shōgun, Tokugawa Tsunayoshi (徳川 綱吉 / とくがわつなよし), die Anlage Anfang der 90er Jahre des 17. Jahrhunders von Ueno an ihren heutigen Standort „verlegen“. Schließlich hat sich hieraus auch die prestigeträchtige Tōkyō Universität entwickelt, ebenso die Vorgänger der Tsukuba Universität und der Ochanomizu Universität

The Yushima shrine dates back to a foundation in the year 1632 when the Tokugawa Shōgun requested the establishment of a shōhei academy in Tōkyō. Very soon the academy became too packed with people at its old location. Hence, the fifth Tokugawa shōgun, Tokugawa Tsunayoshi (徳川 綱吉 / とくがわつなよし) had the facilities moved from Ueno to its present location in the early 90ies of the 17th century. Eventually, the prestigious Tōkyō University developed from these Confucian roots, als well as the forerunners of Tsukuba University and Ochanomizu University.

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Während meiner Besichtigung wird das Schreingelände von einer Ausstellung und Installation „futuristischer“ Kunst dominiert, die die Grenze zum Kitsch bereits überschritten haben (klar, auch das ist Geschmackssache). Aber es hat den Anschein, als stünden den Veranstaltern finanzkräftige Sponsoren zur Verfügung – überall sind hochwertige audiovisuelle Gerätschaften installiert, die darauf schließen ließen, dass man hier auch noch Lichtpräsentationen in der Dunkelheit veranstaltet.

During my visit the shrine’s grounds were somehow dominated by an exhibition of „futuristic“ art, which may (depending on one’s taste) be regarded as kitsch. However, it looked like the organisers had some powerful sponsors – there was a lot of high-price audio-visual equipment installed everywhere which indicated that there was also some illuminated presentation to be expected after nightfall.

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Der Schrein hatte im Laufe der vielen Jahrhunderte seiner Existenz den verschiedensten Zecken gedient, war mehrfach abgebrannt und wieder errichtet worden. Zuletzt hat man ihn nach dem großen Kantō-Erdbeben (間東大震災 / かんとうだいしんさい) (1923) in Stahlbeton wieder errichtet. Hier befindet sich übrigens die weltgrößte Statue des Konfuzius, die 1975 von Taiwanesen gestiftet wurde.

The shrine’s buildings served quite a number of purposes during the many centuries of its existence. It also burned down a couple of times and was re-erected afterwards. After the Great Kantō Earthquake (間東大震災 / かんとうだいしんさい) (1923) it was built with armoured concrete (as one of the first sacral buildings in Tōkyō). By the way, the Yushima Seidō houses the biggest Confucius statue of the world, which was donated by Taiwanese in the year 1975.

Noch ein Stückchen weiter nördlich kann man schließlich wieder von dieser chinesisch angehauchten, grandiosen und doch irgendwie düster anmutenden Anlage in eine Welt strahlenden, japanischen Shintōismus’ (神道 / しんとう) eintauchen. Direkt hinter dem Yushima-Schrein befindet sich auf der nördlichen Seite der Yushima-Zaka (湯島坂 / ゆしまざか) der Zugang zum Kanda Myōjin (神田明神 / かんだみょうじん) durch ein prächtiges, metallenes Torii (Tor). Der Kanda Myōjin gehört ganz sicher zu den prächtigsten Schreinen der ganzen Stadt.

Just a few steps further north you can leave this Chinese, grand yet a touch gloomy atmosphere and immerse into the radiant world of Japanese Shintōism (神道 / しんとう). Directly behind the Yushima shrine, just on the north side of the Yushima-Zaka (湯島坂 / ゆしまざか), you can’t miss the magnificent metal torii (gate) of the Kanda Myōjin (神田明神 / かんだみょうじん) – for sure one of the most gorgeous shrines of the city.

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Ursprünglich war der Schrein im 8. Jahrhundert in Ōtemachi (大手町 / おおてまち) errichtet worden, musste 1616 aber nach Kanda verlegt werden, als das Tokugawa Shōgunat eine Ausweitung der Anlage von Burg von Edo (江戸城 / えどじょう) für nötig hielt und deswegen den Platz in Ōtemachi für diese Zwecke benötigte. Andere Quellen sprechen davon, dass der Tokugawa-Shōgun, Tokugawa Ieyasu (徳川 家康 / とくがわ いえやす), sich auch von der Nähe des dort „wohnenden“ Geistes eines Rebellen aus der Heian-Zeit, Taira no Masakado (平将門 / たいらのまさかど), bedroht fühlte. Taira noMasakado war im Jahre 930 hingerichtet worden und hatte später göttlichen Status erreicht. Nichts desto trotz stand dieser Schrein dem Hie-Schrein während der Shōgunjahre im Rang kaum nach. Und noch heute gehört das alle zwei Jahre veranstaltete Kanda Matsuri (神田祭り / かんだまつり) Mitte Mai zu den größten Festen der Stadt.

The original location of the shrine in the 8th century was in Ōtemachi (大手町 / おおてまち), however, it had to be removed to Kanda in 1616 to make space for the expansion of the Tokugawa Shōgune’s Edo Castle (江戸城 / えどじょう). Other sources speak of different reasons: The Tokugawa-Shōgun, Tokugawa Ieyasu (徳川 家康 / とくがわ いえやす) was said to be afraid of living too close to the spirit of a rebel that has been enshrined in the Kanda Myōjin – Taira no Masakado (平将門 / たいらのまさかど) was executed in the year 930 and had reached a status of divinity in later years (one of the main spirits to be worshipped here). Nevertheless, even during the Shōgunate period Kanda Myōjin retained a rank among the most important Shinō sanctuaries in Tōkyō, almost on par with the Hie shrine. Even nowadays the bi-annual Kanda Matsuri (神田祭り / かんだまつり) in mid-May is one of the greatest in the city of Tōkyō.

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Allerdings ist heute nur noch eine Nachbildung der Schreingebäude zu sehen, die während des großen Erdbebens von 1923 zerstört wurden und dann zu den ersten Gebäuden gehörten, die in Stahlbeton wieder aufgebaut wurden (wie auch der Yushima Seidō auf der anderen Straßenseite).
Der Schrein scheint nicht nur bei Geschäftsleuten, sondern auch bei Familien mit kleinen Kindern und Babys ganz besonders beliebt zu sein und eine besondere, wundertätige Wirkung zu haben. Ein Zeichen dafür, wie tief die Arme des Shintōismus noch immer in das tägliche Leben der Stadtbevölkerung hinein reichen. In westlichen Augen ist ein größerer Anachronismus kaum vorstellbar in einer Stadt, in der Modernität eine größere Rolle spielt als irgendwo sonst auf der Welt. Auch die Priester, die immer wieder Familien mit Kleinkindern nicht nur segnen, sondern auch fotografieren müssen, erscheinen in unseren Augen wie aus einer anderen Welt.

Unfortunately, the shrine’s buildings existing today are replica, as most of them were destroyed during the big earthquake of 1923 and re-built as armoured concrete buildings (just like the Yushima Seidō on the other side of the street).
The shrine is particularly popular with business people and families with small children and babies, as it seems to work miracles especially for them – a sign for how deep the roots of Shintōism still reach into the daily life of the urban population. In western eyes this may look like anachronism in a city that praises modernity more than any city in this world. It also takes a while to get used to the sight of priests not only blessing families and small children, but also taking pictures of the proud families.

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Zu den populärsten Heiligtümer des Kanda Myōjin gehören, neben dem Geist des oben genannten Taira no Masakado, auch Daikoku-sama (大黒様 / だいこくさま), den Glückgott, der hier für glückliche Eheschließungen zuständig ist, und Ebisu-sama (恵比寿様 / えびすさま), der für die Entwicklung des Landes und der Industrie um Hilfe gebeten werden kann.

Among the most popular sanctuaries of the Kanda Myōjin, next to the spirit of Taira no Masakado, are Daikoku-sama (大黒様 / だいこくさま), the „happy god“ in charge of happy marriages and Ebisu-sama (恵比寿様 / えびすさま) in charge of the development of the country and its industries.

Daikoku-sama / 大黒様

Daikoku-sama / 大黒様

Ebisu-sama / 恵比寿様

Ebisu-sama / 恵比寿様

Es lohnt sich auf jeden Fall, auf dem weitläufigen Schreingelände auch die hinteren Abschnitte des Areals zu besuchen – prächtiger in Rot und Gold strahlende Gebäude findet man selten.

But it’s also worthwhile to also visit the rear area of the shrine’s grounds – more gorgeous red and gold is hard to find somewhere else.

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Wie man hinkommt:
Mit der Sōbu-Linie oder der Chūō-Line von Japan Rail (JR) zum Bahnhof Ochanomizu (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき) (Hijiri-bashi-Ausgang / 聖橋口 /ひじりばしぐち)
     oder
Mit der Chiyoda-U-Bahnlinie (千代田線 / ちよだせん) zur Station Shin-Ochanomizu (新御茶の水駅 / しんおちゃのみずえき) (Ausgang B1)
     oder
Mit der Marunouchi-U-Bahnlinie (丸ノ内線 / まるのうちせん) zur Station Ochanomizu (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき)

How to get there:
Take the Sōbu line or the Chūō line of Japan Rail (JR) to Ochanomizu station (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき) (Hijiri-bashi exit / 聖橋口 /ひじりばしぐち).
     or
By Chiyoda subway line (千代田線 / ちよだせん) to Shin-Ochanomizu station (新御茶の水駅 / しんおちゃのみずえき) (exit B1)
     or
By Marunouchi subway line (丸ノ内線 / まるのうちせん) to Ochanomizu station (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき)


Kaufhaus-Restaurants – Department Store Restaurants

18. January 2010

Essensauswahl leicht gemacht
Make it an easy choice of food
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)

Beispiel-Essen / Sample Dinner

Beispiel-Essen / Sample Dinner

Sich in einer gigantischen Stadt wie Tōkyō mit seiner unüberschaubaren Auswahl an Restaurants zurecht zu finden, ist für den Ungeübten gar nicht so leicht – ganz besonders, wenn man nicht auf (für den Besucher aus dem Westen) fragwürdige Küche hereinfallen möchte. Ein Tipp für all diejenigen, die einerseits nicht unbedingt das billigste Essen der Stadt suchen, ihr Reisebudget aber auch nicht gleich an einem Abend vernichten möchten und trotzdem authentische Gerichte kennen lernen wollen, sind die Restaurant-Etagen der großen Kaufhäuser der Stadt.

Am Beispiel eines Restaurants im „Eat Paradise“ (イートパラダイス) des noblen Kaufhauses Isetan (伊勢丹 / イセタン) in Tōkyōs Stadtteil Shinjuku (新宿 / しんじゅく) möchte ich dies illustrieren. Dort habe ich mir das japanische Spezialitätenrestaurant „Hoshioka Saryō“ (星岡茶寮 / ほしおかさりょう) ausgesucht, schon weil die umfangreichen Auslagen an Essensbeispielen in den großen Schaufenstern die Essensauswahl ganz besonders einfach machen (für all diejenigen, die mit einer japanisch geschriebenen Speisenkarte weniger anzufangen wissen). Dort gibt es auch meist Menüs, die ihren Schwerpunkt auf das legen, was Meer und Feld in der jeweiligen Saison bieten. Ein solches „Januar“-Menü für ca. 3.500 Yen ist im Folgenden zu sehen.

Wer den Anblick von Nahrung, die nicht verhehlen kann, von welchem Tier sie stammt, nicht ertragen kann, sollte den Artikel vielleicht besser überspringen – für alle anderen: Keine Angst! Es wird nicht unappetitlich. Ganz im Gegenteil! Wenn Form der Darreichung und Geschmack eine so hübsche und erschwingliche Symbiose bilden, haben sowohl Augen, als auch Nase, Mund, Hals und Magen etwas davon.

It’s maybe not one of the easiest things for the inexperienced visitor to get his/her way through a gigantic city like Tōkyō and its confusing choice of restaurants. Especially, if one doesn’t want to run the risk of falling for some (for a visitor from the West) questionable cuisine. Here is a straight tip for all those who don’t necessarily want to find the cheapest meal, but also don’t want to ruin their budget on a single night and still would like to get to know decent and authentic food: Try one of the restaurant floors of the big department stores in the city.

Let me take the “Eat Paradise” (イートパラダイス) on the 7th floor of the posh Isetan (伊勢丹 / イセタン) department store in Tōkyō’s Shinjuku ward (新宿 / しんじゅく) as an example. Of the many restaurants and kinds of food offered there I’ve selected the Japanese restaurant „Hoshioka Saryō“ (星岡茶寮 / ほしおかさりょう), because this makes the selection of the desired menu very easy: there is a vast choice of food samples on display outside (for all those who wouldn’t appreciate a menu written in Japanese). This restaurant also frequently offers seasonal menus. Such a “January Menu”  for about 3,500 Yen can be seen below.

If you can’t bear the sight of food that doesn’t conceal which animal it came from, you may want to scip this article. For all the others: Don’t worry! It’s not going to be unappetising. Quite the contrary! If the way food is served and how it tasts forms such beautiful and affordable symbiosis, you can be sure that not only your eyes profit from it, but also your nose, your mouth, your throat and your stomach.

Vorspeisen
Appetizer

Sauer eingelegter Fisch auf Karotten und Rettich
Pickled fish on carrots and radish

Rettich mit eingelegten, getrockneten Fischeiern und Miso
Radish with dry pickled roe and miso

Waldkartoffeln mit Fischleber
Forest potatoes and cod liver

Hauptgänge
Main Course

Gemischter Rohkost- und grüner Salat mit Garnele
Mixed salad of raw vegetables and green salad with shrimp

Krabbenfleisch mit Pilz, Ginkgo und Rettich in Miso (im Papier gegart)
Crab meat with mushroom, ginkgo nut and radish in miso (steamed in paper)

Kartoffeln, Tofu und Karotte mit Rettich-Lauch-Mousse
Potatoes, tofu and carrots with radish-leak-mousse

Reis mit Muscheln
Misosuppe
Sauer eingelegter Rettich und Schwarzwurzel
Steamed rice with shellfish
Miso soup
Pickled radish with salsify (burdock)

Dessert
Dessert

Gelee von weißen und roten, süßen Bohnen / Erdbeere
Jelly of white and red sweet beans / strawberry

Kaffee
Coffee

Örtlichkeit:
Kaufhaus Isetan, Shinjuku
Isetan Eat Paradise (伊勢丹イートパラダイス / イセタン イートパラダイス)
7. OG
3-14-1 Shinjuku
Shinjuku-ku
Tōkyō 160-0022

Telefon des Kaufhauses: +81 (3) 3352-1111
Öffnungszeiten des Kaufhauses: 10 Uhr bis 20 Uhr

Name des Restaurants:
„Hoshioka Saryō“ (星岡茶寮 / ほしおかさりょう)

Geschäftszeiten des Restaurants:
11:00~22:00 Uhr(letzte Bestellung:21:15 Uhr)

Menüs / Preise:
Mittagessen: 1.890円~3.990円
Abendessen: 1.890円~3.990円

Telefon des Restaurants: +81 (3)-3352-0976

Location:
Isetan Department Store
Isetan Eat Paradise (伊勢丹イートパラダイス / イセタン イートパラダイス)
7th floor
3-14-1 Shinjuku
Shinjuku-ku
Tōkyō 160-0022

Telephone of the department store: +81 (3) 3352-1111
Opening hours of the department store: 10:00 a.m. – 8:00 p.m.

Name of the restaurant:
„Hoshioka Saryō“ (星岡茶寮 / ほしおかさりょう)

Opening Hours:
11:00 a.m. ~ 10:00 p.m.(last order:9:15 p.m.)

Menu / Prices:
Lunch: 1,890円~3,990円
Dinner 1,890円~3,990円

Telephone of the restaurant: +81 (3)-3352-0976

Wie man hinkommt:
Am einfachsten erreicht man das Kaufhaus Isetan über die U-Bahnstation „Shinjuku sanchōme“ (新宿三丁目 (しんじゅくさんちょうめ), Ausgang B2, B3 oder B4. Die Station wird von folgenden Linien angefahren:
- Marunouchi-Linie (丸ノ内線 / まるのうちせん)
- Fukutoshin-Line (副都心線 (ふくとしんせん)
- Toei Shinjuku-Linie (都営新宿線 / とえいしんじゅくせん)

How to get there:
The Isetan department store be reached most conveniently via the subway station “Shinjuku sanchōme“ (新宿三丁目 (しんじゅくさんちょうめ), exit B2, B3 or B4. The station is accessible by the following subway lines:
- Marunouchi-line (丸ノ内線 / まるのうちせん)
- Fukutoshin-line (副都心線 (ふくとしんせん)
- Toei Shinjuku-line (都営新宿線 / とえいしんじゅくせん)


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.