Das große Kirschblütenfinale / Cherry Blossom’s Grand Finale

17. April 2011

Wenn die Kirschblütensaison im Shinjuku Gyoen zu Ende geht
When the cherry blossom season comes to an end at Shinjuku Gyoen
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text) 

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Nachdem die Kirschblüte in diesem Jahr eine gute Woche länger als sonst auf sich hatte warten lassen, hat uns überwiegend trockenes Wetter eine lange Dauer der sonst doch eher fragilen Blütenpracht beschert. Fast wie ein letztes Aufbäumen vor dem endgültigen Ende der Kirschblütensaison in Tōkyō, haben sich wenigstens ein paar der besonders prächtigen Bäume heute noch einmal ganz besonders ins Zeug gelegt.

Von der verschwenderischen Pracht, die es heute im Shinjuku Gyoen (新宿御苑 / しんじゅくぎょえん) bei strahlendem Sonnenschein zu bewundern gab, sollen die untenstehenden Bilder wenigstens einen kleinen Eindruck vermitteln. Außerdem ist es natürlich auch schön zu sehen, dass den Tōkyōtern die Lust am „花見”(はなみ / hanami), dem traditionellen Kirschblütenbetrachten, auch in diesem Jahr nicht vergangen ist.

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

After the cherry blossoms were delayed by about a week this year, mostly dry weather made it possible for the fragile blossoms to stay with us for a little while longer. Almost like in a last effort before the end of this year’s cherry blossom season some of the particularly gorgeous trees pushed themselves to their best.

Today’s pictures may give you at least a glimpse of the lavish grandeur which could be admired at Shinjuku Gyoen (新宿御苑 / しんじゅくぎょえん) today. Furthermore, it’s also good so see that even this year Tōkyōites haven’t lost their passion for „花見”(はなみ / hanami), the traditional cherry blossom viewing. 

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Ort des Geschehens:
Der Shinjuku Gyoen befindet sich zwischen dem südlichen Teil von Shinjuku-ku (新宿区 / しんじゅくく) und dem nördlichen Teil von Shibuya-ku (渋谷区 / しぶやく) – so ziemlich im Zentrum von Tōkyō. Der 58,5 Hektar große Park gehörte früher zu den kaiserlichen Gärten, wurde aber nach dem 2. Weltkrieg der Öffentlichkeit übergeben.

Eintrittsgebühr:
¥200 Erwachsene), ¥50 (Kinder)
1-Jahres-Dauerkarte: ¥2.000

Öffungszeiten:
Montags geschlossen (fällt ein Feiertag auf Montag, bleibt der Park am darauf folgenden Tag geschlossen).

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑

Location:
Shinjuku Gyoen is located between the southern part of Shinjuku-ku (新宿区 / しんじゅくく) and the northern part of Shibuya-ku (渋谷区 / しぶやく) – very much in the centre of Tōkyō. The 58.5 hectare park used to be one of the Imperial Gardens and was handed over to the public after World War II.

Admission Fee:
¥200 (adults), ¥50 (children)
1-Year-Ticket: ¥2,000

Opening Hours:
Closed on Mondays (if national holidays fall on a Monday, the park is closed the following day).


Ikegami Baien – 池上梅園

20. February 2011

Blütenmeer im Februar
A sea of blossoms in February
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The english text follows the German text)

Japan ist nun mal – und völlig zurecht – für seine wirklich prächtige Kirschblüte berühmt, die ganze Landstriche, ja selbst Teile des Betondschungels Tōkyōs in ein rosa Blütenmeer verwandelt. Darüber wird gern vergessen, dass die „kleine Schwester“ der Kirschblüte, die Pflaumenblüte, eigentlich auch ein bisschen mehr Beachtung verdient hätte. Neben den schon im Winter blühenden Mandelbäumen ist es die Pflaume, die das erste Zeichen eines nahenden Frühlings setzt. In der Region um Tōkyō beginnt die Pflaumenblüte gemeinhin im frühen Februar – je nach Winterlänge und -Strenge kann es aber auch schon mal Ende Februar werden, bis die Bäume ihre volle Blüte entfalten.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

For good reason, Japan is famous for its gorgeous cherry blossoms season that transforms the country and even parts of the concrete jungle of Tōkyō into a sea of pink blossoms. Unfortunately, people tend to forget that the „little sister“ of the cherry blossom, the plum blossom should also receive a little more attention than it usually does. Next to the almond trees which keep on blossoming almost the whole winter, the plum trees set the first sign of the approaching springtime. In the Tōkyō area the plums usually blossom starting in early February, but depending on the winter’s length and strength they can occasionally be delayed until the end of February.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Während es in Tōkyō gleich mehrere Orte, Parks und Straßenzüge gibt, die für ihre Kirschblüte bekannt, ja berühmt sind (z.B. der Ueno Kōen, der Shinjuku Gyoen und der Yoyogi Kōen, die Uferpromenade entlang des Sumidagawa und überwältigende Kirschblütenpracht entlang des Meguro Gawa), gibt es nur hier und da kleine Pflaumenbaumgärtchen in den größeren Parks. Dabei passt die Pflaume mit ihrer eher zurückhaltenden Pracht so viel besser zum typisch japanischen Understatement als die verschwenderische, ja fast schon barocke Pracht der Kirschblüte.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Whilst there are a number of places, parks and streets in Tōkyō that are famous for their lavish cherry blossoms (e.g. Ueno Kōen, Shinjuku Gyoen and Yoyogi Kōen, promenades alongside the Sumidagawa and the overwhelming splendour of the cherry blossoms along the Meguro Gawa), there are only a few small plum-tree gardens in the parks of the city. Nevertheless, the plum blossom with its modesty and restrained glory seems to fit much better to the typical „Japanese understatement“ that the gorgeous, even baroque splendour of the cherry blossoms.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Ein bisschen üppigere Pracht gönnt sich die Pflaumenblüte allerdings in einem Kleinod im südlichen Stadtteil Ōta-ku, das sich bei den Einheimischen zwar großer Beliebtheit erfreut, von ausländischen Touristen aber meist ebenso übersehen wird, wie der benachbarte und überaus grandiose Honmon-ji (本門寺/ほんもんじ): der Ikegami Plaumengarten (Ikegami Baien / 池上梅園/いけがみばいえん).

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

There is, however, also a certain amount of gorgeous pomp of plum blossoms is available at a little gem in the southern part of Tōkyō, in Ōta-ku, which is very popular with local people but does seem to be ignored by most of the visitors from foreign countries – just as the magnificent Honmon-ji (本門寺/ほんもんじ) in the neighbourhood: the Ikegami Plum Garden (Igekami Baien / 池上梅園/いけがみばいえん).

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Vor dem Krieg hatte der bekannte Maler der Taishō- und Showa-Zeit, Itō Shinsui, in dem Garten sein Atelier (der Künstler war 1952 zu einem „Lebenden Nationalschatz“ erklärt worden – eine Ehre, die nur den allergrößten Meistern ihrer Zunft und Zeit zuteil wird). Während des Krieges wurde der Garten weitestgehend zerstört und nach dem Krieg unter dem Restaurantbesitzer Ogura erweitert. Nach seinem Tode ging der Garten 1978 in den Besitz der Stadt Ōta-ku über. Auf den nur knapp 10.000 Quadratmetern des Gartens wurde die Pflanzung von Plaumenbäumen intensiviert. Heute kann man hier die Pracht 40 verschiedener Pflaumenbaumsorten bestaunen – 150 Bäume mit weißen Pflaumenblüten und 220 Bäume mit rosa bis kräftig roten Pflaumenblüten. Außerdem gibt es noch weitere fast 500 Bäume und Sträucher, die auf engstem Raum eine solche Vielzahl an Blüten, Farben und Formen bieten, dass schon ihretwegen der Besuch hier lohnen würde.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Before World War II the famous painter and woodblock-print artist of the Taishō- and Showa-era, Itō Shinsui, used to have his atelier here (in 1952 Itō was declared a „living national treasure“ – an honour granted only to be greatest masters of their time and art). During the war the garden was largely destroyed and after the war it was extended by its new tenant, the restaurant owner Ogura. After his death the garden fell to the city of Ōta-ku in 1978. On just a little less than 10,000 sqm more plum trees and other trees were planted. Today the little garden offers a variety of 40 different kinds of plum trees – 150 trees with white blossoms and 220 trees with pink to dark red blossoms. Additionally, there are almost 500 further trees and bushes, which provide such a wide variety of blossoms, colours and forms that they alone would make a visit to the Ikegami Baien worthwhile.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Im nördlichen Teil des Gartens befinden sich drei traditionelle japanische Häuser, deren Räume zu privaten Zwecken für vergleichsweise wenig Geld gemietet werden können (für die Einwohner von Ōta-ku sind die Räume etwa 20% günstiger zu mieten als für Interessenten von außerhalb). Die Gärten, die diese traditionellen, japanischen Gebäude in dem Park umgeben, strahlen wohltuende Ruhe und einen ganz besonders „japanisch“ wirkenden Charme aus.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

There are also three traditional Japanese house located in the northern part of the garden. The rooms of these houses can be rented for astonishing little money for personal use (residents of Ōta-ku even get about 20% discount). The gardens surrounding these traditional Japanese buildings provide an atmosphere of pleasant calmness and of very intensive „Japanese“ charm.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Wie man hinkommt:
Am einfachsten mit der Tōkyū Ikegami-Linie (東急池上線 / とうきゅういけがみせん) von Gotanda (五反田 / ごたんだ) bis nach Ikegami Bahnhof (池上駅 / いけがみえき). Von der großen Kreuzung vor dem Bahnhof von Ikegami hält man sich auf der Hauptstraße für etwa 1 km in nördlicher Richtung bis zur Hochstraße (Dai-ni Keihin Dōro / 第二京浜道路 / だいにけいひんどうろ) und vor dieser nach rechts noch wenige Schritte bis zum beschilderten Eingang des Ikegami Baien.

Eintrittsgebühr:
Erwachsene (16 bis 65 Jahre): 100 Yen
Kinder (ab 6 Jahren): 20 Yen

Öffnungszeiten:
Februar und März: täglich von 9 Uhr bis 16.30 Uhr (letzter Einlass: 16 Uhr)
Während des übrigen Jahres täglich außer montags (fällt ein Feiertag auf einen Montag, bleibt der Ikegami Baien am Dienstag geschlossen).
Geschlossen während der Neujahrsfeiertage.

How to get there:
One of the easiest ways is taking the Tōkyū Ikegami-line (東急池上線 / とうきゅういけがみせん) from Gotanda (五反田 / ごたんだ) to Ikegami station (池上駅 / いけがみえき). There is a big crossing in front of Ikegami station. From there follow the main street in northern direction for about 1 kilometre until you reach the stilted road of the Dai-ni Keihin Dōro (第二京浜道路 / だいにけいひんどうろ). Turn right in front of this road and follow the signs guiding you to the entrance of the Ikegami Baien.

Admission Fee:
Adults (16 to 65 years old): 100 Yen
Children (from 6 years of age): 20 Yen

Opening hours:
February and March daily from 9 a.m. to 4.30 p.m. (last admission: 4 p.m.)
During the remainder of the year closed on Mondays (if a national holiday falls on a Monday, the Ikegami Baien remains closed on the following Tuesday instead).
Closed during the New Year holidays.

Ikegami Baien – 池上梅園

Ikegami Baien – 池上梅園

Und wenn Sie ohnehin schon hier sind:
Verpassen Sie auf keinen Fall die grandiose Architektur des Ikegami Honmon-ji (池上本門寺 / いけがみほんもんじ), der über dem Ikegami Baien thront. Und schauen Sie sich auch den Artikel „Ikegami Honmon-ji / 池上本門寺 – Großartigkeit, die kaum einer kennt“ an.

And while you’re there:
Don’t miss the grand architecture of the Ikegami Honmon-ji ( 池上本門寺 / いけがみほんもんじ) throning on top of the hill behind the Igekami Baien. And if you like to read a little German, also have a look at „Ikegami Honmon-ji / 池上本門寺 – Großartigkeit, die kaum einer kennt“.


Winter in Tōkyōs Parks / Winter in the Parks of Tōkyō

10. December 2009

Es muss nicht immer Kirschblüte sein
It doesn’t have to be cherry blossoms all the time

(Der englische Text folgt dem deutschen)
(English text follows the German text)

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Auch wenn die Jahreszeiten in und um Tōkyō den Abläufen, die wir aus Mitteleuropa kennen, ähneln, so sind die Winter doch oft wesentlich milder, setzt die Herbstfärbung des Laubes erst viele Wochen später ein und ist man nicht oft verwundert, wie viel Blütenpracht auch im Dezember noch bestaunen ist. Wenn die Kamelien (椿 / つばき) das Blütenregiment übernehmen (sie führen den ganzen Winter hindurch das Zepter), ist es nicht mehr allzu weit bis zur Mandelblüte. Diese setzt oft schon im Dezember, spätestens aber in Januar ein und geht dann – sozusagen nahtlos – in die Pracht der Pflaumenblüte im Februar über, bevor das Land dann in einem Meer aus weißen und rosa Blüten der Kirschbäume (桜 / さくら) im März/April versinkt.

Heute sollen ein paar Stimmungen aus dem Shinjuku Gyoen (新宿御苑 / しんじゅくぎょえん) im Dezember einen Eindruck darüber vermitteln, wie „lebendig“ die Natur in Tōkyō auch im Winter noch ist – und vor allem, wie die Parks auch im Winter noch zum Aufenthalt im Freien einladen.

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Even though the chronology of seasons in the Tōkyō isn’t dissimilar to what we know from central Europe, winters in Tōkyō are mostly milder, the autumn foliage begins many weeks later and one is surprised to see such a splendour of blossoms and flowers even in December. When the camellia (椿 / つばき) take over the “regiment of flowers” (which they sustain for the whole of the winter), it doesn’t take much time to see the first colour on almond trees which very often start to blossom in December, latest in January. The almond blossoms almost seamlessly give way for the colourfulness of the plum blossoms in February, before the whole country is drowned in a sea of white and pink blossoms during the cherry blossoms (桜 / さくら) season in March/April.

Today some impressions of Shinjuku Gyoen (新宿御苑 / しんじゅくぎょえん) in December shall give you a glimpse of how “lively” nature can be in Tōkyō even in winter and, most of all, how much the public parks invite for outdoor recreation.

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Ort:
Der Shinjuku Gyoen befindet sich zwischen dem südlichen Teil von Shinjuku-ku und dem nördlichen Teil von Shibuya-ku – so ziemlich im Zentrum von Tōkyō. Der 58,5 Hektar große Park gehörte früher zu den kaiserlichen Gärten, wurde aber nach dem 2. Weltkrieg der Öffentlichkeit übergeben.

Location:
Shinjuku Gyoen is located between the southern part of Shinjuku-ku and the northern part of Shibuya-ku – very much in the centre of Tōkyō. The 58.5 hectare park used to be one of the Imperial Gardens and was handed over to the public after World War II.

Kamelie/camellia (椿 / つばき)

Kamelie/camellia (椿 / つばき)

Kamelie/camellia (椿 / つばき)

Kamelie/camellia (椿 / つばき)

Kamelie/camellia (椿 / つばき)

Kamelie/camellia (椿 / つばき)

Kamelie/camellia (椿 / つばき)

Kamelie/camellia (椿 / つばき)

Kamelie/camellia (椿 / つばき)

Kamelie/camellia (椿 / つばき)

Eintrittsgebühr:
¥200 (Erwachsene), ¥50 (Kinder)
Montags geschlossen (fällt ein Feiertag auf Montag, bleibt der Park am darauf folgenden Tag geschlossen).

Admission Fees:
¥200 (adults), ¥50 (children)
Closed on Mondays (if national holidays fall on a Monday, the park is closed the following day).

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Shinjuku Gyoen / 新宿御苑 / しんじゅくぎょえん

Sehen Sie auch / Please also see:
Shinjuku Gyoen Sakura
Kirschblüte / Cherry Blossoms
(Engl./dt.)

Shinjuku Gyoen Hanami
Kirschblütenbetrachten / Cherry Blossom Viewing
(Engl./dt.)


Ueno Kōen/Yanaka – Sakura

7. April 2009

Cherry Blossoms at Ueno Park and in Yanaka
Kirschblüte im Ueno Park und in Yanaka

(German text follows the English text)
(Der deutsche Text folgt dem englischen)

Today I’ll just share some pictures with you an don’t want to trouble you with a lengthy text. In continuation of my “sakura (cherry blossoms) season” outings, yesterday I visited another one of Tōkyō’s large parks, Ueno Kōen. It’s probably one of the more famous parks for “hanami” (cherry blossoms viewing), if not the most famous one. Even though it’s not as pretty as Shinjuku Gyoen and maybe not so much a “family park” as Yoyogi Kōen, it’s one of the “must”-parks in Tōkyō as far as sightseeing is concerned. Therefore, there will be a dedicated article on Ueno Kōen in the future. For today just enjoy the pictures and yesterday’s magnificent weather.
Some of the pictures I took in Yanaka, the part of town in the North of Ueno Kōen. One of the old “shitamachi” – also to be taken up in an article later.

Heute will ich nur ein paar Bilder mit Euch teilen und Euch nicht mit langen Texten belästigen. Um meine “Sakura (Kirschblüten)-Saison”-Ausflüge fortzusetzen, war ich gestern nämlich in einem anderen der großen Parks Tōkyōs, dem Ueno Kōen. Dieser Park ist wahrscheinlich einer der berühmten für “Hanami” (Kirschblütenbetrachten), wenn nicht gar der bermühmteste. Und auch wenn er nicht so hübsch wie der Shinjuku Gyoen und vielleicht auch nicht ein “Familienpark” wie der Yoyogi Kōen ist, so ist er doch eine der Sehenswürdigkeiten Tōkyōs, die man ganz einfach gesehen haben muss. Deswegen wird es irgendann auch noch einen gesonderten “Ueno”-Artikel auf dieser Seite geben. Heute genießt einfach nur die Bilder und das herrliche Wetter, dass wir gestern hatten.
Einige der Bilder habe ich in Yanaka aufgenommen, das im Norden an den Ueno Kōen grenzt. Eine der alten “shitamachi”, die auch irgendwann noch in einem eigenen Artikel gewürdigt werden soll.

Location / Ort:
Ueno Kōen is located in the south of Taitō-ku and can conveniently be reached from various lines that approach Ueno Station. Maybe the easiest are the JR Yamanote or Keihin Tōhoku-Lines; take the ”Park Exit” (Kōen Guchi) at Ueno Station.
Yanaka and its cemetary are located in the north of Ueno and can be reached either from the JR-Station Nippori (JR Yamanote-Line, Keihin Tōhoku-Line, etc.) or the stations Nezu or Sendagi of the Chiyoda Subway Line. But don’t worry, more detailed information will be given in conjunction with a Yanaka-special.

Der Ueno Kōen befindet ich im Süden von Taitō-ku und ganz bequem mit mehreren Linien, die den Bahnhof von Ueno anfahren, erreicht werden. Am einfachsten geht es wahrcheinlich mit der JR Yamanote-Linie oder der Keihin Tōhoku-Linie; der am nächsten gelegene Ausgang ist der “Kōen Guchi” (Park Ausgang) im Bahnhof von Ueno.
Yanaka und sein Friedhof befinden sich im Norden von Ueno und können entweder vom JR-Bahnhof “Nippori” (JR Yamanote-Linie, Keihin Tōhoku-Linie usw.) oder den U-Bahnstationen “Nezu” oder “Sendagi” der Chiyoda-Linie erreicht werden. Aber keine Angst! Genauere Informationen folgen noch mit einem Yanaka-Artikel.


Yoyogi Kōen – Hanami

6. April 2009

Cherry Blossom Viewing at Yoyogi Park
Kirschblütenbetrachten im Yoyogi Park

(German text follows the English text)
(Der deutsche Text folgt dem englischen)

Without getting myself “involved” in the pleasures of the “Cherry Blossom Viewing”, I paid the nearby Yoyogi Kōen (Yoyogi Park) a visit yesterday to rather watch the hustle and bustle. Even though there where hardly more people than in Shinjuku Gyoen on Saturday, the whole atmosphere was even more carnival-like, due to the fact that the park is open to the public without admission.
All those who still feel “lonely” at a place like this may wish to discuss some matters with their therapist….

Ohne mich selbst an den Lustbarkeiten des “Kirschblütenbetrachtens” zu beteiligen, habe ich gestern dem Treiben im ebenfalls nahe gelegenen Yoyogi Kōen (Yogogi Park) zugesehen. Insgesamt waren dort zwar wahrscheinlich auch nicht mehr Menschen versammelt, als am Samstag im Shinjuku Gyoen, aber da der Park frei zugänglich ist, war die Stimmung noch etwas volksfestmäßiger.
Wer sich hier noch allein und verlassen fühlt, sollte vielleicht mal seinen Therapeuten befragen….


 Location / Ort:
Yoyogi Kōen is located in the centre of Shibuya-ku, right next to the famous Meiji Jingū (Meiji Shrine). It can easily be reached via the JR Yamanote-Line, Harajuku Station (take the “minami guchi”/south exit) or the Chiyoda-Line’s (subway) Yoyogi-Kōen Station (take exit no. 4).

Der Yoyogi Kōen befindet ich im Zentrum von of Shibuya-ku, gleich neben dem berühmten Meiji Jingū (Meiji Schrein). Man gelangt dorthin ganz bequem mit entweder der JR Yamanote-Linie, Harajuku Bahnhof (“minami guchi”/Südausgang) oder der U-Bahnlinie, Chiyoda-sen, Station Yoyogi-Kōen (Ausgang Nr. 4).


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.