Makoto Sushi – 誠寿司

5. May 2012

Weil Sushi eben manchmal das einzig Wahre ist….
Because sometimes only sushi is the real thing.

Makoto Sushi (誠寿司)

Makoto Sushi (誠寿司)

Ohne viele Worte zu verlieren, möchte ich in eine kleine, feine – allerdings erschwingliche – Welt des Sushi einführen, mich dabei aber nicht auf Sushi beschränken. Als Beispiel dient mir ein Menü im Restaurant „Makoto Sushi“ (誠寿司 / まことすし) (man könnte den Namen des Lokals mit „Das einzig wahre Sushi“ übersetzen), das nicht nur Sushi bietet, sondern auch viele andere kleine und nicht ganz so kleine Köstlichkeiten. Wer glaubt, rohen Fisch nicht essen zu können, hat hier nichts verloren. Im „Makoto Sushi“ im Kagurazaka-(神楽坂 / かぐらざか) Viertel von Shinjuku bekommt man seine Gaumengenüssen von denjenigen vorgesetzt, die wissen müssen, wie es geht: Das Lokal arbeitet mit der Tōkyō Sushi Academy zusammen.

Aber der Worte sind genug geschrieben – es sollen Bilder folgen:

Without making to much words about it, I would like to introduce a small but nice – and also rather affordable – world of sushi. However, I don’t want to restrict myself to sushi only. As an example, I take a menue served at the „Makoto Sushi“ (誠寿司 / まことすし) (one could translate the name of the restaurant as „the real sushi“) which includes not just sushi, but also some other delicacies. If you think you can’t stand raw fish, this is the wrong place for you. At the „Makoto Sushi“ in Shinjuku’s Kagurazaka (神楽坂 / かぐらざか) district, the palatal indulgances are being served by those who should know how to do it: The restaurant works closely together with the „Tōkyō Sushi Academy“.

But enough of the words – here are the pictures:

Makrele in Gurke/Baby-Kalamaris / mackerel in cucumber/baby squid

Makrele in Gurke/Baby-Kalamaris / Mackerel in cucumber/baby squid

Grüne Sojabohnen (warm) / green soybeans (warm)

Grüne Sojabohnen (warm) / green soybeans (warm)

Sake: Hakuryu / Otokosake

Sake: Hakuryu / Otokosake

Salat mit rohem Fisch / salad with raw fish

Salat mit rohem Fisch / salad with raw fish

Sashimiplatte / sashimi platter

Sashimiplatte / sashimi platter

Gelbschwanzmakrele / greater amberjack

Gelbschwanzmakrele / greater amberjack

Lachs / salmon

Lachs / salmon

Jakobsmuscheln / scallops

Jakobsmuscheln / scallops

Thunfisch / tuna

Thunfisch / tuna

frittierter Kugelfisch / fried blowfish

frittierter Kugelfisch / fried blowfish

frittierte Fischblällchen / fried fish balls

frittierte Fischblällchen / fried fish balls

frittierte Fischblällchen / fried fish balls

frittierte Fischblällchen / fried fish balls

Sushiplatte / sushi platter

Sushiplatte / sushi platter

Gemüse-Röllchen / vegetable rolls

Gemüse-Röllchen / vegetable rolls

Thunfisch, Lachsrogen, Garnele / tuna, salmon roe, shrimp

Thunfisch, Lachsrogen, Garnele / tuna, salmon roe, shrimp

Rohe Garnelen mit Frischkäse / raw shrimps with cream cheese

Rohe Garnelen mit Frischkäse / raw shrimps with cream cheese

"Kani"fornia Roll (Krabbenfleisch/crab meat)

“Kani”fornia Roll (Krabbenfleisch/crab meat)

Misosuppe / miso soup

Misosuppe / miso soup

Preis (inkl. “all-you-can-drink”): ca. 6.000 Yen

Price (incl. “all-you-can-drink”): about 6,000 Yen

Wie man hinkommt:
Z.B. mit der JR Chūō/Sōbu-Linie (中央総武線 / ちゅうおうそうぶせん) nach Iidabashi (飯田橋 / いいだばし) und von dort vom Westausgang (西口 / にしぐち) zur Kagurazaka (神楽坂 / かぐらざか). Vor dem Bishamonten-Tempel nach links abbiegen – das Lokal befindet sich auf der linken Straßenseite im Untergeschoss.

How to get there:
Take, for example, the JR Chūō/Sōbu line (中央総武線 / ちゅうおうそうぶせん) to Iidabashi (飯田橋 / いいだばし) and there the west exit (西口 / にしぐち) to Kagurazaka (神楽坂 / かぐらざか). Turn left just right in front of the Bishamonten temple – the restaurant is on the left hand side of the street in the basement.

Adresse/Address:
Hilltop-Building B1F
3-6-3 Kagurazaka
Shinjuku-ku
Tōkyō

東京都新宿区神楽坂3-6-3
ヒルトップビルB1F

Öffnungszeiten:
Montag bis Freitag:
12:00 Uhr bis 15:00 Uhr
17:00 Uhr bis 23:00 Uhr
(letzte Bestellung: 22:00 Uhr, letzte Getränkebestellung: 22:30 Uhr)

Samstag, Sonntag, Feiertag:
12:00 Uhr bis 15:00 Uhr
17:00 Uhr bis 22:00 Uhr
(letzte Bestellung: 21:00 Uhr, letzte Getränkebestellung: 21.30 Uhr)

Business Hours:
Monday to friday:
noon – 3:00 pm
5:00 pm – 11:00 pm
(last order: 10:00 pm, last drink order: 10:30 pm)

Saturday, sunday, holiday:
noon to 3:00 pm
5:00 pm – 10:00 pm
(last order: 9:00 pm, last drink order: 9:30 pm)


Chidorigafuchi – 千鳥ヶ淵

13. April 2012

Kirschblütenpracht am Kaiserpalast
Cherry Blossoms’ splendour at the Imperial Palace

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Um es gleich vorweg zu nehmen: Es ist natürlich nicht so, dass Kaisers extra für die Zeit der Kirschblüte die Pforten öffnen und dem gemeinen Volk den Zutritt zum Kaiserpalast einräumen würden. Aber die Ecke der Stadt, die Gegenstand dieses kleinen Artikels ist, gehört zum ehemaligen Areal der Burg von Edo – und die wiederum ist im letzten Drittel des 19. Jahrhunderts in den Palast des Kaisers umgewandelt worden.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

To say it right upfront: Of course the Imperial family doesn’t open the gates to grant the general public access to the Imperial Palace. But the corner of the city which is subject to this little article belongs to the area of the former Edo Castle – which was „converted“ into the Imperial Palace in the last third of the 19th century.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Die alten Befestigungsgräben und -Mauern der Burg von Edo gehören zu den schönsten Orten für einen Spaziergang in der Metropole – nicht nur zur Zeit der Kirschblüte. Aber während der Kirschblüte sind sie vielleicht die berauschendsten. Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵 / ちどりがふち), am nordwestlichen Ende der Wassergräben gehört spätestens dann zum absoluten Muss für jeden Besucher der Stadt. Nirgendwo sonst lässt sich so lauschig unter einem weiß-rosa Dach von Kirschblüten hoch über den von Kirschblüten regelrecht zugeschneiten Wassergräben lustwandeln.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

The old moats of Edo Castle belong to the most beautiful places for a stroll in the megalopolis – not just when the cherry trees are blossoming. But during the cherry blossom season they may very well be the most intoxicating place. Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵 / ちどりがふち), at the northeastern corner of the moats, are practically a must for all visitors during that time of the year. There is no better place to have a cosy walk beneath a roof of pinkish-white cheery blossoms, high above the waters of the moats, also practically snowed in by the cheery blossoms’ pedals.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Während des Wochenendes der prächtigsten Kirschblüte (meist das erste Wochenende im April) sollte man allerdings eine gehörige Portion an Geduld und Zeit mitbringen, falls man sich für eine Ruder- oder Tretbootfahrt in diesem Abschnitt des inneren Burggrabens interessiert – der Andrang ist gigantisch. Schließlich wissen die Einheimischen auch, was schön ist.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

During the cherry blossom’s high season (usually on the first weekends of April) one should, however, bring a long a hefty portion of patience and time, should one wish to go boating by one of the rowing- or pedal-boats – there is very heavy rush of people. After all: Also the locals know a pretty thing when they see it…

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Im Südabschnitt von Chidorigafuchi befindet sich übrigens die nationale Gedenkstätte (千鳥ヶ淵戦没者墓苑 / ちどりがふちせんぼつしゃぼえん / Chidorigafuji senbotsusha boen) zu Ehren der über 350.000 gefallenen, japanischen Soldaten des 2. Weltkrieges, die bis heute nicht identifiziert werden konnten.

The southern part of Chidorigafuchi houses the national memorial (千鳥ヶ淵戦没者墓苑 / ちどりがふちせんぼつしゃぼえん / Chidorigafuji senbotsusha boen) to honour the more than 350,000 Japanese soldiers that were killed during World War II. and who remain unidentified.

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Chidorigafuchi (千鳥ヶ淵)

Wie man hinkommt:
Mit der Chūō-/Sōbu-Linie (中央線 / 総武線 / ちゅうおうせん / そうぶせん) der Japan Rail (JR) zum Bahnhof Ichigaya (市谷 / いちがや) und von dort ca. 300 Meter bis zum Yasukuni-Schrein (靖国神社 / やすくにじんじゃ)  und dort auf der anderen Seite der Yasukuni Dōri (靖国通り / やすくにどおり).

Oder mit der Toei Subway Shinjuku-Linie (新宿線 / しんじゅくせん), bzw. den Tōkyō Metro Tōzai-Linie (東西線 / とうざいせん) und Tōkyō Metro Hanzōmon-Linie (半蔵門線 / はんぞうもんせん) nach Kudanshita (九段下 / くだんした), Ausgang 2.

Eintrittsgebühr:
Für den Besuch von Chidorigafuchi wird keine Eintrittsgebühr erhoben.

How to get there:
Take the Japan Rail (JR) Chūō-/Sōbu line (中央線 / 総武線 / ちゅうおうせん / そうぶせん) to Ichigaya station (市谷 / いちがや). From there its about 300 meters to the Yasukuni Shrine (靖国神社 / やすくにじんじゃ) and some 200 meters more on the other side of the Yasukuni Dōri (靖国通り / やすくにどおり).

Or either with the Toei Subway Shinjuku line (新宿線 / しんじゅくせん), or the Tōkyō Metro Tōzai line (東西線 / とうざいせん) and Tōkyō Metro Hanzōmon line (半蔵門線 / はんぞうもんせん) respectively to Kudanshita (九段下 / くだんした), exit no. 2.

Admission fee:
There is no admission fee for the visit of Chidorigafuchi.

Sehen Sie auch (weil er direkt in der Nachbarschaft ist)
A
lso see (because it’s right in the neighbourhood):

Yasukuni-Jinja (靖國神社)
Ein berühmter Stein des Anstoßes
Shrine of Scandalous Fame

 


Koishikawa Kōrakuen – 小石川後楽園

29. November 2010

Gartenbaukunst der Edo-Zeit vom Feinsten
Edo-Era’s Horticulture as its finest
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Eines der schönsten Beispiele der Gartenbaukunst aus der Zeit der Tokugawa Shōgune (1603 bis 1868) ist sicher der Koishikawa Kōrakuen (小石川後楽園 / こいしかわこうらくえん), im Zentrum Tōkyōs, im Stadteil Bunkyō (文京 / ぶんきょう) gelegen. Dieser im Jahre 1629 unter Tokugawa Yorifusa (徳川 頼房; dem neunten Sohn des ersten Tokugawa Shōguns, Ieyasu, 徳川 家康) begonnene und von seinem Nachfolger, Tokugawa Mitsukuni (徳川 光圀; dieser wiederum war der dritte Sohn des Tokukawa Yorifusa) fertiggestellte Garten zeigt sich dem Besucher auch heute noch in einer so makellosen Schönheit, dass man glauben könnte, er sei erst gestern angelegt worden. Die knapp 71.000 qm Fläche wurden 1938 der Öffentlichkeit übergeben.

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Surely one of the most beautiful examples of horticulture of the time of the Tokugawa Shōgunes (1603 to 1868) is the Koishikawa Kōrakuen (小石川後楽園 / こいしかわこうらくえん), located in the centre of Tōkyō, in the Bunkyō district (文京区 / ぶんきょうく). Tokugawa Yorifusa (徳川 頼房; the ninth son of the first Tokugawa Shōgun, Ieyasu, 徳川 家康) set the foundations for this garden in 1629. His successor, Tokugawa Mitsukuni (徳川 光圀; his third son) completed it. And still today it is setting an example of the impeccable beauty of Japnese gardens – just as if it was completed only yesterday. The 71,000 sqm of garden grounds were handed over to the public in 1938.

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Der Park steht unter dem besonderen Schutz des japanischen Gesetzes zur Bewahrung der Kulturgüter, sowohl als wichtiges historisches Gut, als auch als Ort von besonderer historischer Bedeutung.
Dieser Park kennt im Grunde überhaupt keine Jahreszeit, in der nicht irgendwo etwas grünt und blüht. Im Herbst aber hüllt er sich in ein festlich-herbstliches Kleid, dessen Farben von frischem Gelbgrün bis zu kräftig dunklem Rot reichen und zieht die Besucher besonders zahlreich an. Auch wenn der Koishikawa Kōrakuen während der Kirschblüte (März/April) besonders sehenswert ist, zeigt er wahrscheinlich nur zur Zeit der Herbstfärbung (später November/früher Dezember), was wirklich in ihm steckt.

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

The park is protected by the Japanese Law for the Preservation of Cultural Assets – as an important historical asset as well as as site of special historical significance.
It doesn’t seem to know a season during the year that doesn’t produce any blossoms. However, during the autumn months Koishikawa Kōrakuen puts on its most festive garnment with a variety of colours expanding from fresh greenish yellow to dark red. And even though the park has its particular charm during the cherry blossom season (March/April), it may only be the autumn foliage (late November/early December) that brings out the best in it.

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Wie man hinkommt:

U-Bahnanbindung:
Toei Ōedo-Linie (大江戸線), U-Bahnhof Iidabashi (飯田橋) – ca. 2 Minuten zu Fuß von dort.
Tōkyō Metro Tōzai-Linie (東西線), Yūrakuchō-Linie (有楽町線) und Namboku-Linie (南北線), U-Bahnhof Iidabashi (飯田橋) – ca. 8 Minuten zu Fuß von dort

Bahnen der Japan Railways (JR):
JR Chūō Sōbu Kankō-Linie (中央・総武緩行線) – kurz: Sōbu-Linie, JR-Bahnhof Iidabashi (飯田橋) – ca. 8 Minuten zu Fuß von dort
JR Chūō Sōbu Kankō-Linie (中央・総武緩行線) – kurz: Sōbu-Linie, JR-Bahnhof Suidobashi (水道橋) (am Tōkyō Dome) – ca. 9 Minuten zu Fuß von dort.

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

How to get there:

Subway-connection:
Toei Ōedo-line (大江戸線), subway station Iidabashi (飯田橋) – about 2 minutes walking distance.
Tōkyō Metro Tōzai-line (東西線), Yūrakuchō-line (有楽町線) and Namboku-line (南北線), subway station Iidabashi (飯田橋) – about 8 minutes walking distance.

Japan Railways (JR)
JR Chūō Sōbu Kankō-line (中央・総武緩行線) – short: Sōbu-line, JR-station Iidabashi (飯田橋) – about 8 minutes walking distance.
JR Chūō Sōbu Kankō-line (中央・総武緩行線) – short: Sōbu-line, JR-station Suidobashi (水道橋) (am Tōkyō Dome) – about 9 minutes walking distance.

Öffnungszeiten / Eintrittsgebühr:

Geöffnet täglich von 9 Uhr bis 17 Uhr (letzter Einlass um 16.30 Uhr).
Geschlossen während der Neujahrsfeiertage (29. Dezember bis 1. Januar)

Erwachsene: 300 ¥
Senioren (65 Jahre und älter): 150 ¥
Kinder bis einschl. Grundschulalter: frei
Mittelschüler aus Tōkyō bzw. von Tōkyōter Schulen: Frei

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Koishikawa Korakuen - 小石川後楽園

Opening Hours / Admission Fee:

Open daily from 9 a.m. to 5 p.m. (last entry 4.30 p.m.)
Closed during the Year-end holidays (December 29 to January 1)

Adults: ¥300
Seniors (65 and over): ¥150)
No charge for primary school children or younger, and junior high school students living or attending school in Tōkyō).


Kameido Tenjin – 亀戸天神

15. May 2010

Heimstätte der „Kami“ und der „Kame“
Home of „Kami“ and „Kame“
(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Es mag sein, dass man in unseren Längengraden in den heutigen Zeiten eine gewisse Verdrossenheit über das verspürt, was Politiker tun und lassen. Ganz anders sah es da im alten Japan aus, als man(n) es vom Politiker bis zur Gottheit schaffen konnte. Ein Beispiel dafür erlebt man am Kameido Tenjin Schrein (亀戸天神社 / かめいどてんじんじゃ) im östlichen Tōkyōter Stadtteil Kōtō-ku (江東区 / こうとうく).

Dort wird nämlich der Geist von Sugawara no Michizane (菅原道真 / すがわらのみちざね) (845 bis 903) verehrt, der während der Heian-Zeit nicht nur Gelehrter und Poet war, sondern auch Politiker (diese Kombination kann man sich heute auch kaum noch vorstellen….). Nach einem wechselvollen politischen Leben war er schließlich doch Intrigen am kaiserlichen Hof zum Opfer gefallen. Als nach seinem Tod das Kaiserhaus vom Unglück regelrecht heimgesucht wurde (Kaiser Daigo / 醍醐天皇 verlor z.B. beide Söhne), versuchte man den offensichtlich hinter dem Unglück stehenden Geist Sugawaras durch einen Schreinbau in Kyōto zu besänftigen. Offiziell wird er heute allerdings in vielen shintōistischen Schreinen nicht so sehr wegen seiner politischen Leistungen, sondern als göttlicher Geist (Kami / 神 / かみ) der Gelehrsamkeit angebetet.

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

It may be hard to imagine in the Western hemisphere and in our days of disenchantment with politic, but there were days in good old Japan when politicians could even become gods. An example for that can be experienced at the Kameido Tenjin Shrine (亀戸天神社 / かめいどてんじんじゃ) Tōkyō’s eastern part of town, Kōtō-ku (江東区 / こうとうく).

In this shrine the spirit of Sugawara no Michizane (菅原道真 / すがわらのみちざね) (845 – 903) can be worshipped. Sugwara was not only a well-known scholar and poet, but also a politician (a combination that is just as hard to imagine nowadays) of the Heian period. After a changeful political life Sugawara became victim of intrigues at the Imperial Court. And as the Imperial family and palace where plagued by misfortune (the Daigo Tennō / 醍醐天皇 lost both his sons) right after Sugawara’s death, it was tried to calm the raging spirit of Sugawara by building a shrine for him in Kyōto. Nevertheless, he is not so much worshipped for his political achievements, but as a divine spirit (Kami / 神 / かみ) of eruditeness.

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Noch berühmter ist der Kameido Tenjin Schrein, der auf eine Gründe im Jahre 1662 zurück geht, aber wegen seiner Glyzinien(藤 / ふじ)-Pracht im späten April/frühen Mai – für die ich leider mindestens eine Woche zu spät gekommen bin (wie die Bilder unten beweisen). Zur höchsten Blütezeit kann man hier unter einem Meer hängender Glyzinien spazieren gehen. Wer es noch früher im Jahr schafft, das Schreingelände zu besuchen, wird von den ca. 300 Pflaumenbäumen ebenso begeistert sein.
Der Artikel “Fuji Matsuri / 藤花祭 – Glyzinienfest am Kameido-Schrein” zeigt die Blütenpracht ein bisschen eindrucksvoller.

The Kameido Tenjin Shrine (founded in 1662, by the way), however, is even more famous for its splendour of wisteria (藤 / ふじ) blossoms in late April/early May – for which I was at least a week too late (as the pictures below show). When the wisteria reach their full bloom one can walk here under a sea of hanging wisteria. And all those who can make it even earlier during the course of the year, will be just as delighted by the beauty of the blossoms of about 300 plum trees here.
The article “Fuji Matsuri / 藤花祭 – Kameido Shrine’s Wisteria Festival” shows the splendour of blossoms a bit more impressively.

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Der Name des Schreins kann übrigens auch von den Hunderten von Schildkröten (Kame / 亀 / かめ) abgeleitet werden, die den großen Teich bewohnen. Wenn anderswo die Teiche Japans von Koikarpfen (鯉 / こい) nur so wimmeln, sind es hier die Schildkröten, die beim Baden und Sonnen beobachtet werden können.

The name of the shrine can also be derived from the hundreds of turtles (Kame / 亀 / かめ) having their home in its large pond. If other ponds in Japan are virtually „stuffed“ with koi carps, here it’s the turtles that can be watched swimming and sun-bathing.

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Kameido Tenjin - 亀戸天神

Seit man unweit des Kameido Tenjin den “Tōkyō Sky Tree” (東京スカイツリー) baut, gehört dieser zu den Motiven, die hier vielleicht sogar öfter fotografiert werden als die Pracht der Glyzenien.

Since the “Tōkyō Sky Tree” (東京スカイツリー) is being built not far from the Kameido Tenjin, it seems to appear more often on pictures taken here than the gorgeous wisteria blossoms.

Kameido Tenjin - 亀戸天神 / Tōkyō Sky Tree

Kameido Tenjin - 亀戸天神 / Tōkyō Sky Tree

Wie man hinkommt:
Aus der Innenstadt Tōkyōs sowie den westlichen Stadtteilen und Chiba kommt man am einfachsten mit der JR Sōbū-Linie (JR 総武本線 / JR そうぶほんせん) zur Station Kameido (亀戸 / かめいど). Über den Nordausgang (北口 / きたぐち) erreicht man die Meiji-Dōri (明治道り / めいじどうり) der man für ca. 5 Minuten in nördlicher Richtung bis zur Kreuzung „Kameido 4 Chōme“ (亀戸 4丁目) folgt und dann links in die Kuramaebashi Dōri (蔵前橋道り / くらまえばしどうり) einbiegt. Nach weiteren ca. 5 Minuten befindet sich auf der Nordseite der Kuramaebashi Dōri der Zugang zum Kameido Tenjin Schrein.

How to get there:
From the centre of Tōkyō as well as from the western parts of town and Chiba the JR Sōbū line (JR 総武本線 / JR そうぶほんせん) is the easiest way to go to Kameido station (亀戸 / かめいど). Take the north exit (北口 / きたぐち) to the Meiji-Dōri (明治道り / めいじどうり) and follow it in northern direction for about 5 minutes until you reach the „Kameido 4 Chōme“ (亀戸 4丁目)-crossing. Turn left and follow the Kuramaebashi Dōri (蔵前橋道り / くらまえばしどうり) for another 5 minutes. You’ll find the entrance to the Kameido Tenjin shrine set back a bit from the Kuramaebashi Dōri.

Sehen Sie bitte auch/ please also have a look at:
Fuji Matsuri – 藤花祭
Glyzinienfest am Kameido-Schrein
Kameido Shrine’s Wisteria Festival


Ochanomizu – 御茶ノ水

4. February 2010

Wo der Shōgun einst seinen Tee trank
Where the Shōgun had his tea

(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English Text follows the German text)

Mitten im Herzen von Tōkyō und dennoch ein wenig Abseits der meisten Touristenrouten liegen gleich mehrere Juwelen fernöstlicher Baukunst unweit der Bahnstation Ochanomizu (御茶ノ水 / おちゃのみず) – wörtlich übersetzt: „Teewasser“. Und zu drei dieser von hier in wenigen Minuten zu Fuß zu erreichenden Sehenswürdigkeiten unternehmen wir heute einen kleinen Spaziergang. Und wir lassen uns auch nicht davon beeindrucken, dass Akihabara (秋葉原 / あきはばら), vormals als „Electric Town“ bekannt, heute international aber wohl eher als Hochburg des Manga berühmt, nur ein paar Gehminuten (ca. 600 Meter) entfernt liegt.
Erstaunlich übrigens, dass der unscheinbar aussehende Bahnhof von Ochanomizu (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき) entlang des Flusses Kanda (神田川 / かんだがわ) täglich durchschnittlich mehr als 250.000 Fahrgäste abzuwickeln hat (nur zum Vergleich: der Hauptbahnhof von Stuttgart sieht täglich auch nicht mehr Fahrgäste).

In the heart of Tōkyō yet a bit off the beaten track of tourists one finds quite a number of jewels of oriental architecture close to the Ochanomizu (御茶ノ水 / おちゃのみず) – which literally means „tea water“ – railway station. Three of these gems are just a few minutes walk away – reason enough to have a little stroll. And we are not going to be impressed by the fact that Akihabara (秋葉原 / あきはばら), previously mostly known as „electric town“, but nowadays more internationally renowned as a centre of „manga“, is also just a few minutes (about 600 meters) away.
Astonishing, by the way, the rather unimpressive station of Ochanomizu (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき) alongside the Kanda river (神田川 / かんだがわ) sees about 250,000 commuters every day (for comparison only: one would have to combine Waterloo Station and Charing Cross Station in London to make up for the same number of commuters).

Ochanomizu / 御茶ノ水

Ochanomizu / 御茶ノ水

Wir beginnen unseren spätwinterlichen Rundgang südlich des Kanda-Flusses (神田川 / かんだがわ), der hier eine besonders pittoreske Schneise in den Hochhausdschungel schlägt. Dort sieht man schon von Weitem die “Auferstehungskathedrale von Tōkyō” (東京復活大聖堂 / とうきょうふっかつたいせいどう), gemeinhin als „St. Nikolai-Kirche“ (ニコライ堂 / ニコライどう) bekannt. Sie ist die Zentralkirche der russisch-orthodoxen Gemeinde in Japan, die nach siebenjähriger Bauzeit am 8. März 1891 fertig gestellt wurde. Was die Pläne für die Kirche anbelangt, sind mir zwei verschiedene „Varianten“ bekannt. Die orthodoxe Kirchengemeinde selbst behauptet, die Kathedrale sei nach Plänen des russischen Architekten, Michael A. Shchurupov, errichtet worden. Gleichzeitig wird sie aber auch dem englischen Architekten, Joshiah Conder, zugeschrieben, der Ende des 19. Jahrhunderts, als Japan alles schick und erstrebenswert fand, was aus dem Westen kam, für so manche Abscheulichkeit in Holz und Stein verantwortlich zeichnete. Ich gebe es gern zu: ob man seine Bauwerke „abscheulich“ findet, ist natürlich Geschmackssache – mir kommen jedenfalls Zweifel daran, ob er sich auch einen solchen Name gemacht hätte, wenn er in seiner Heimat geblieben wäre. Und er hat, neben der St. Nikolai-Kirche, natürlich noch weitere, durchaus interessante Gebäude erschaffen, z.B. die ehemalige Iwasaki-Residenz (die Residenz der Mitsubishi-Gründerfamilie), das „Kyu-Iwasaki-tei“ (旧岩崎邸 / きゅいわさきてい) in der Nähe des Bahnhofs von Ueno (上野 / うえの).

Seinerzeit sorgte die exponierte Lage der Kathedrale auf einem Hügel über dem Fluss dafür, dass sie schon von Weitem gesehen werden konnte und von hier sogar ein freier Blick auf den Kaiserpalast möglich war. Heute geht die Kathedrale in den Neubauten der 60er Jahre des vergangenen Jahrhunderts aber fast unter.

We’ll start our late winter’s walk on the south side of the Kanda river (神田川 / かんだがわ) which adds quite a picturesque element to the jungle of tall city buildings. Even from far easy to spot: the „Holy Resurrection Cathedral of Tōkyō“ (東京復活大聖堂 / とうきょうふっかつたいせいどう), more commonly known as „St. Nicholai Church“ (ニコライ堂 / ニコライどう). „St. Nicholai“ is the main cathedral of Japanese orthodox church and was completed on 8th March 1891 after seven years of construction.
As far as the source for the plans for the building is concerned, I was told about two different versions: The orthodox community of Japan informs that the cathedral was erected according plans by the Russian architect, Michael A. Shchurupov. At the same time other sources claim that it was built by, Joshiah Conder, an English architect who built quite a number of hideousnesses in wood and stone in the late 19th century, when everything Western was profoundly popular in Japan. Of course I admit, it is a matter of taste, if one considers his buildings as hideous, but I have my doubts whether Conder would have reached his portion of fame, had he remained in his home county. And it goes without saying that he was also was in charge of some rather interesting buildings (besides the St. Nicholai Church), e.g. the former Iwasaki residence (the residence of the family of the Mitsubishi founders), the „Kyu-Iwasaki-tei“ (旧岩崎邸 / きゅいわさきてい) near Ueno station (上野駅 / うえのえき).

When the cathedral was built its prominent location on top of a hill upon the river made sure it could be seen from far away – but also the Imperial Palace could be seen from here. In our days the church is somehow „drowned“ in the high-rising buildings of the late 60ies of the last century.

St. Nicholai / ニコライ堂

St. Nicholai / ニコライ堂

St. Nicholai / ニコライ堂

St. Nicholai / ニコライ堂

Nachdem wir die Kirche in Augenschein genommen haben, überqueren wir den Kanda-Fluss über die Hijiri-Brücke (聖橋 / ひじりばし) in nördlicher Richtung. Es lohnt sich, auf der Brücke zu verweilen und in östlicher Richtung blickend den Zugverkehr entlang des Kanda-Flusses und über denselben zu beobachten.

After having seen this cathedral, we are crossing the Kanda river via the Hijiri bridge (聖橋 / ひじりばし) in a northern direction. It’s worthwhile to take a little rest on this bridge and to watch the trains passing Ochanomizu station and the Kanda river.

Kanda-Gawa / 神田川

Kanda-Gawa / 神田川

Schon von hier kann man, von alten Mauern und hohen Bäumen umgeben, die schwarzen Gebäude des konfuzianischen Yushima-Seidō (湯島聖堂 / ゆしませいどう) erblicken – den einzigen seiner Art, den man heutzutage noch in Tōkyō finden kann. Diese Schreinanlage sticht aus den übrigen sakralen Gebäuden der Stadt deutlich heraus – schon allein ihres irgendwie „chinesischen“ Aussehens wegen. Kein Wunder, wurden doch Konfuzius’ Lehren vor über 1200 Jahren von China nach Japan gebracht und hatten hier einst größeren Einfluss auf Gesellschaft und Politik des Landes, als man heutzutage auf den ersten Blick wahrnimmt, auch wenn heute noch viele der auf uns so „japanisch“ anmutenden Sozialstandards auf die konfuzianische Lehre zurück gehen.

Already from here the old walls and tall trees surrounding the black buildings of the Confucian Yushima-Seidō (湯島聖堂 / ゆしませいどう) can be seen – the only one of its kind to be found in today’s Tōkyō. This shrine very clearly differs from all the other sacral buildings of the city – due to its somehow „Chinese“ looks. But these should not come as a surprise, as the teachings of Confucius were brought from China to Japan about 1,200 years ago. Their influence on society and politics were much graver than one would immediately realise nowadays, even though many aspects of Japanese „behaviour“ and social standards go back to Confucius’ teachings.

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Der Yushima-Schrein geht auf eine Gründung im Jahre 1632 zurück , als der Tokugawa Shōgun in Tōkyō eine Shōhei-Akademie errichten ließ. Als die Räumlichkeiten an der ursprünglichen Lokation zu eng wurden, ließ der fünfte Tokugawa-Shōgun, Tokugawa Tsunayoshi (徳川 綱吉 / とくがわつなよし), die Anlage Anfang der 90er Jahre des 17. Jahrhunders von Ueno an ihren heutigen Standort „verlegen“. Schließlich hat sich hieraus auch die prestigeträchtige Tōkyō Universität entwickelt, ebenso die Vorgänger der Tsukuba Universität und der Ochanomizu Universität

The Yushima shrine dates back to a foundation in the year 1632 when the Tokugawa Shōgun requested the establishment of a shōhei academy in Tōkyō. Very soon the academy became too packed with people at its old location. Hence, the fifth Tokugawa shōgun, Tokugawa Tsunayoshi (徳川 綱吉 / とくがわつなよし) had the facilities moved from Ueno to its present location in the early 90ies of the 17th century. Eventually, the prestigious Tōkyō University developed from these Confucian roots, als well as the forerunners of Tsukuba University and Ochanomizu University.

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Während meiner Besichtigung wird das Schreingelände von einer Ausstellung und Installation „futuristischer“ Kunst dominiert, die die Grenze zum Kitsch bereits überschritten haben (klar, auch das ist Geschmackssache). Aber es hat den Anschein, als stünden den Veranstaltern finanzkräftige Sponsoren zur Verfügung – überall sind hochwertige audiovisuelle Gerätschaften installiert, die darauf schließen ließen, dass man hier auch noch Lichtpräsentationen in der Dunkelheit veranstaltet.

During my visit the shrine’s grounds were somehow dominated by an exhibition of „futuristic“ art, which may (depending on one’s taste) be regarded as kitsch. However, it looked like the organisers had some powerful sponsors – there was a lot of high-price audio-visual equipment installed everywhere which indicated that there was also some illuminated presentation to be expected after nightfall.

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Yushima-Seidō / 湯島聖堂

Der Schrein hatte im Laufe der vielen Jahrhunderte seiner Existenz den verschiedensten Zecken gedient, war mehrfach abgebrannt und wieder errichtet worden. Zuletzt hat man ihn nach dem großen Kantō-Erdbeben (間東大震災 / かんとうだいしんさい) (1923) in Stahlbeton wieder errichtet. Hier befindet sich übrigens die weltgrößte Statue des Konfuzius, die 1975 von Taiwanesen gestiftet wurde.

The shrine’s buildings served quite a number of purposes during the many centuries of its existence. It also burned down a couple of times and was re-erected afterwards. After the Great Kantō Earthquake (間東大震災 / かんとうだいしんさい) (1923) it was built with armoured concrete (as one of the first sacral buildings in Tōkyō). By the way, the Yushima Seidō houses the biggest Confucius statue of the world, which was donated by Taiwanese in the year 1975.

Noch ein Stückchen weiter nördlich kann man schließlich wieder von dieser chinesisch angehauchten, grandiosen und doch irgendwie düster anmutenden Anlage in eine Welt strahlenden, japanischen Shintōismus’ (神道 / しんとう) eintauchen. Direkt hinter dem Yushima-Schrein befindet sich auf der nördlichen Seite der Yushima-Zaka (湯島坂 / ゆしまざか) der Zugang zum Kanda Myōjin (神田明神 / かんだみょうじん) durch ein prächtiges, metallenes Torii (Tor). Der Kanda Myōjin gehört ganz sicher zu den prächtigsten Schreinen der ganzen Stadt.

Just a few steps further north you can leave this Chinese, grand yet a touch gloomy atmosphere and immerse into the radiant world of Japanese Shintōism (神道 / しんとう). Directly behind the Yushima shrine, just on the north side of the Yushima-Zaka (湯島坂 / ゆしまざか), you can’t miss the magnificent metal torii (gate) of the Kanda Myōjin (神田明神 / かんだみょうじん) – for sure one of the most gorgeous shrines of the city.

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Ursprünglich war der Schrein im 8. Jahrhundert in Ōtemachi (大手町 / おおてまち) errichtet worden, musste 1616 aber nach Kanda verlegt werden, als das Tokugawa Shōgunat eine Ausweitung der Anlage von Burg von Edo (江戸城 / えどじょう) für nötig hielt und deswegen den Platz in Ōtemachi für diese Zwecke benötigte. Andere Quellen sprechen davon, dass der Tokugawa-Shōgun, Tokugawa Ieyasu (徳川 家康 / とくがわ いえやす), sich auch von der Nähe des dort „wohnenden“ Geistes eines Rebellen aus der Heian-Zeit, Taira no Masakado (平将門 / たいらのまさかど), bedroht fühlte. Taira noMasakado war im Jahre 930 hingerichtet worden und hatte später göttlichen Status erreicht. Nichts desto trotz stand dieser Schrein dem Hie-Schrein während der Shōgunjahre im Rang kaum nach. Und noch heute gehört das alle zwei Jahre veranstaltete Kanda Matsuri (神田祭り / かんだまつり) Mitte Mai zu den größten Festen der Stadt.

The original location of the shrine in the 8th century was in Ōtemachi (大手町 / おおてまち), however, it had to be removed to Kanda in 1616 to make space for the expansion of the Tokugawa Shōgune’s Edo Castle (江戸城 / えどじょう). Other sources speak of different reasons: The Tokugawa-Shōgun, Tokugawa Ieyasu (徳川 家康 / とくがわ いえやす) was said to be afraid of living too close to the spirit of a rebel that has been enshrined in the Kanda Myōjin – Taira no Masakado (平将門 / たいらのまさかど) was executed in the year 930 and had reached a status of divinity in later years (one of the main spirits to be worshipped here). Nevertheless, even during the Shōgunate period Kanda Myōjin retained a rank among the most important Shinō sanctuaries in Tōkyō, almost on par with the Hie shrine. Even nowadays the bi-annual Kanda Matsuri (神田祭り / かんだまつり) in mid-May is one of the greatest in the city of Tōkyō.

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Allerdings ist heute nur noch eine Nachbildung der Schreingebäude zu sehen, die während des großen Erdbebens von 1923 zerstört wurden und dann zu den ersten Gebäuden gehörten, die in Stahlbeton wieder aufgebaut wurden (wie auch der Yushima Seidō auf der anderen Straßenseite).
Der Schrein scheint nicht nur bei Geschäftsleuten, sondern auch bei Familien mit kleinen Kindern und Babys ganz besonders beliebt zu sein und eine besondere, wundertätige Wirkung zu haben. Ein Zeichen dafür, wie tief die Arme des Shintōismus noch immer in das tägliche Leben der Stadtbevölkerung hinein reichen. In westlichen Augen ist ein größerer Anachronismus kaum vorstellbar in einer Stadt, in der Modernität eine größere Rolle spielt als irgendwo sonst auf der Welt. Auch die Priester, die immer wieder Familien mit Kleinkindern nicht nur segnen, sondern auch fotografieren müssen, erscheinen in unseren Augen wie aus einer anderen Welt.

Unfortunately, the shrine’s buildings existing today are replica, as most of them were destroyed during the big earthquake of 1923 and re-built as armoured concrete buildings (just like the Yushima Seidō on the other side of the street).
The shrine is particularly popular with business people and families with small children and babies, as it seems to work miracles especially for them – a sign for how deep the roots of Shintōism still reach into the daily life of the urban population. In western eyes this may look like anachronism in a city that praises modernity more than any city in this world. It also takes a while to get used to the sight of priests not only blessing families and small children, but also taking pictures of the proud families.

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Zu den populärsten Heiligtümer des Kanda Myōjin gehören, neben dem Geist des oben genannten Taira no Masakado, auch Daikoku-sama (大黒様 / だいこくさま), den Glückgott, der hier für glückliche Eheschließungen zuständig ist, und Ebisu-sama (恵比寿様 / えびすさま), der für die Entwicklung des Landes und der Industrie um Hilfe gebeten werden kann.

Among the most popular sanctuaries of the Kanda Myōjin, next to the spirit of Taira no Masakado, are Daikoku-sama (大黒様 / だいこくさま), the „happy god“ in charge of happy marriages and Ebisu-sama (恵比寿様 / えびすさま) in charge of the development of the country and its industries.

Daikoku-sama / 大黒様

Daikoku-sama / 大黒様

Ebisu-sama / 恵比寿様

Ebisu-sama / 恵比寿様

Es lohnt sich auf jeden Fall, auf dem weitläufigen Schreingelände auch die hinteren Abschnitte des Areals zu besuchen – prächtiger in Rot und Gold strahlende Gebäude findet man selten.

But it’s also worthwhile to also visit the rear area of the shrine’s grounds – more gorgeous red and gold is hard to find somewhere else.

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Kanda Myōjin / 神田明神

Wie man hinkommt:
Mit der Sōbu-Linie oder der Chūō-Line von Japan Rail (JR) zum Bahnhof Ochanomizu (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき) (Hijiri-bashi-Ausgang / 聖橋口 /ひじりばしぐち)
     oder
Mit der Chiyoda-U-Bahnlinie (千代田線 / ちよだせん) zur Station Shin-Ochanomizu (新御茶の水駅 / しんおちゃのみずえき) (Ausgang B1)
     oder
Mit der Marunouchi-U-Bahnlinie (丸ノ内線 / まるのうちせん) zur Station Ochanomizu (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき)

How to get there:
Take the Sōbu line or the Chūō line of Japan Rail (JR) to Ochanomizu station (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき) (Hijiri-bashi exit / 聖橋口 /ひじりばしぐち).
     or
By Chiyoda subway line (千代田線 / ちよだせん) to Shin-Ochanomizu station (新御茶の水駅 / しんおちゃのみずえき) (exit B1)
     or
By Marunouchi subway line (丸ノ内線 / まるのうちせん) to Ochanomizu station (御茶ノ水駅 / おちゃのみずえき)


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.