Sanja Matsuri – 三社祭 (Video)

20. May 2012

Das diesjährige Sanja-Matsuri (eines der ganz großen Sommerfestivals in Tōkyō) liegt in seinen letzten Zügen – höchste Zeit, den vorletztjährigen Eintrag um eine Videosequenz zu ergänzen. Es ist natürlich wieder nichts in TV-Qualität zu erwarten, aber immerhin doch ein kleiner Einblick in das bunte Treiben rund um den Sensō-ji (浅草寺 / せんそうじ) und den Asakusa-Schrein (浅草神社 / あさくさじんじゃ).

This year’s Sanja-Matsuri (one of the big summer festivals in Tōkyō) is as good as over – highest time to complete my 2010-entry about the festival with a video sequence. Again, nothing in TV quality is to be expected, but at least a glimpse of the hustle and bustle in the area around Sensō-ji (浅草寺 / せんそうじ) and the Asakusa Shrine (浅草神社 / あさくさじんじゃ).

Und weil es so schön ist, hier gleich noch ein Schmankerl für Ohren und Augen, über das ich anlässlich des letzten Sanja Matsuri (2010) gestolpert bin.

And because it’s so beautiful, here comes another delicacy for your ears and eyes, which I happened to come across during the last Sanja Matsuri (2010).

Wie man hinkommt:
Am einfachsten kommt man mit den U-Bahnlinien “Ginza-sen” (銀座線 / ぎんざせん) oder “Asakusa-sen” (浅草線 / あさくさせん) zur Station “Asakusa” (浅草 / あさくさ).

How to get there:
The easiest way is by subway lines “Ginza-sen” (銀座線 / ぎんざせん) or “Asakusa-sen” (浅草線 / あさくさせん) to Station “Asakusa”-station (浅草 / あさくさ).

Wenn Sie mehr über das Sanja Matsuri erfahren möchten, sehen Sie auch:
If you want to learn more about the Sanja Matsuri, please also have a look at:

Sanja Matsuri (三社祭)
Ein Fest für die Götter, das Volk, die Augen und das Ohr
A festival for the gods, the people, the eyes and the ear


Jindai-ji – 深大寺

7. October 2011

Tōkyōs zweitältester Tempel und seine Gärten
Tōkyō’s second oldest temple and its gardens

Der Jindai-ji (深大寺 / じんだいじ) in Tōkyōs Stadtteil Chōfu-shi (調布市 / ちょうふ市) gehört – zumindest bei den ausländischen Touristen – noch immer zu den Geheimtipp. Die Einheimischen haben den Tempel und seine Umgebung auch erst vor nicht gar so langer Zeit schätzen gelernt und frequentieren ihn deswegen verstärkt, nachdem er offensichtlich recht effektvoll im Fernsehen präsentiert worden war.

Jindai-ji (深大寺)

Jindai-ji (深大寺)

The Jindai-ji (深大寺 / じんだいじ) in Tōkyō’s Chōfu district (調布市 / ちょうふ市) is – at least among the tourists from abroad – still one of the insider tips in Tōkyō. The local people have embraced the temple some time ago when it was presented on TV in an – obviously – most effective manner.

Jindai-ji (深大寺)

Jindai-ji (深大寺)

Dabei ist der Jindai-ji sozusagen ein „buddhistisches Urgestein“ (wo bei „Gestein“ bei einem hölzernen Bauwerk nicht so recht passen will. Er ist der zweitälteste (nach dem Sensō-ji (浅草寺 / せんそうじ) in Asakusa (浅草 / あさくさ), Taitō-ku (台東区 / たいとうく) und geht auf eine Gründung der Hossō-Sekte (法相宗 / ほっそうしゅう) aus dem Jahre 733 zurück. Er gehört heute Tendai-Sekte (天台宗 / てんだいしゅう) des Buddhismus an.

Jindai-ji (深大寺)

Jindai-ji (深大寺)

Although the Jindai-ji is somewhat of a „buddhist grandee“, as it is the second oldest temple in Tōkyō (after the Sensō-ji (浅草寺 / せんそうじ) in Asakusa (浅草 / あさくさ), Taitō-ku (台東区 / たいとうく) and dates back to a Hossō- (法相宗 / ほっそうしゅう) foundation in the year 733. Nowadays the temple belongs to the Tendai-sect (天台宗 / てんだいしゅう) of Buddhism.

Jindai-ji (深大寺)

Jindai-ji (深大寺)

Als Tourist ist man nicht nur von der eindrucksvollen Tempelanlage begeistert, sondern auch von den südlich anschließenden Gässchen mit Andenkenläden und Restaurants verschiedener Art. Besonderer Beliebtheit erfreut sich hier Soba (蕎麦 / そば) (Buchweizen), der nicht nur zu den berühmten Nudeln verarbeitet wird (deren Herstellung man in dem einen oder anderen Restaurant auch beobachten kann), sondern z.B. auch zu Brot.

Jindai-ji (深大寺)

Jindai-ji (深大寺)

Jindai-ji (深大寺)

Jindai-ji (深大寺)

Most of the tourists are not only struck by the impressive temple complex, but also by the tiny alleys with their large number of souvenir shops and restaurants, leading to the temple from the south. The number one item here is soba (蕎麦 / そば) (buckwheat), which is not only used for the famous noodles (watch the production of soba noodles in one of the restaurants) but also for baking bread.

Jindai-ji (深大寺)

Jindai-ji (深大寺)

Jindai-ji (深大寺) - Soba-Restaurant

Jindai-ji (深大寺) - Soba-Restaurant

Jindai-ji (深大寺) - Soba

Jindai-ji (深大寺) - Soba

Jindai-ji (深大寺) - Soba

Jindai-ji (深大寺) - Soba

Jindai-ji (深大寺) - Soba-Brot/bread

Jindai-ji (深大寺) - Soba-Brot/bread

Auf keinen Fall zu versäumen:
Don’t miss:

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園 / じんだいしょくぶつこうえん)

Der 1961 eröffnete Jindai Botanische Garten, der sich direkt im Norden an das Areal des Tempels anschließt ist zu jeder Jahreszeit sehenswert. Hier gibt es nicht nur einen weitläufigen Rosengarten, sondern auch ein tropisches Gewächshaus, weite Rasenflächen mit gigantischem Pampasgras, Kirschbäume, Pflaumenbäume und – vielleicht am atemberaubendsten – große Felder mit Kosmeen.

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

The Jindai botanical garden, which was opened in 1961, is located directly in the north of the temple’s complex and is worth a visit throughout the year. The spacious park offers not only a beautiful rose-garden, but also a tropical greenhouse, wide lawns, cherry trees, plum trees and – maybe most breathtaking – the large bed of garden cosmos.

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Öffnungszeiten:
Täglich, außer montags (fällt ein Feiertag auf einen Montag, bleibt der Park statt dessen dienstags geschlossen) von 9.30 Uhr bis 17 Uhr (letzter Einlass um 16 Uhr.
Geschlossen während der Neujahrsfeiertage (29.12. bis 1.1.)

Eintrittsgebühr:
Erwachsene: 500 ¥
Senioren (ab 65 Jahren): 250 ¥
Kinder ab Mittelstufe: 200 ¥
Kinder ab Grundschule oder jünger: Eintritt frei

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Opening hours:
Daily, except Mondays (if a national holiday falls on a Monday, the park remains closed on the following Tuesday instead), from 9.30 a.m. to 5 p.m. (last entry at 4 p.m.)
Closed during the New Year holidays (December 29th to January 1st)

Admission fee:
Adults: 500 ¥
Seniors (from 65 years of age): 250 ¥
Children (Junior Highschool and older): 200 ¥
Children (younger than Junior Highschool age): free

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Jindai Shokubutsu Kōen (深大植物公園)

Suisei Shokubutsuen (水生植物園 / すいせいしょくぶつえん)

Der hauptsächlich Wasserpflanzen gewidmete kleine Park wurde 1985 eröffnet und bietet einen Einblick in die Vielfalt der mit dem Wasser symbiotisch zusammenlebenden Pflanzen. Nicht nur der herrlichen Blüten der japanischen Iris wegen (Juni), lohnt sich der Abstecher hierher. Wer sich in aller Ruhe und aus nächster Nähe einmal die Formen traditionellen Reisanbaus ansehen möchte, ist hier ebenso gut aufgehoben.

Suisei Shokubutsuen (水生植物園)

Suisei Shokubutsuen (水生植物園)

This small park which was opened in 1985 is dedicated to plants that flourish in close neighbourhood of water or in the water directly. This pretty garden is not only worth a visit during the blossoming season of the Japanese iris (June). Everyone who would like to take a closer look at the traditional way of growing rice, will appreciate this garden even more.

Suisei Shokubutsuen (水生植物園)

Suisei Shokubutsuen (水生植物園)

Öffnungszeiten:
Täglich außer montags von 9.30 Uhr bis 16 Uhr.
Eintritt frei

Opening hours:
Daily (except Mondays) from 9.30 a.m. to 6 p.m.
No admission fee

Wie man hinkommt:
Keiō-Linie (京王線 / けいおうせん) (z.B. ab Shinjuku) nach Chōfu (調布 / ちょうふ) und vom dortigen Vorplatz auf der Nordseite des Bahnhofs vom Bussteig 14 mit einem Bus der Linie 34 nach Jindai-ji (深大寺 / じんだいじ), der Endhaltestelle der Linie.
      oder
Keiō-Linie (京王線 / けいおうせん) (z.B. ab Shinjuku) nach Tsutsujigaoka (つつじヶ丘 / つつじがおか) und vom dortigen Nordausgang mit dem Keiō-Bus nach Jindai-ji (深大寺 / じんだいじ).
       oder
JR Chūō-Linie (中央線 / ちゅうおうせん) nach Kichijōji (吉祥寺 / きちじょうじ) und vom dortigen Südausgang mit einem Bus der Linie 04 nach Jindai-ji (深大寺 / じんだいじ).
      oder
JR Chūō-Linie (中央線 / ちゅうおうせん) nach Mitaka (三鷹 / みたか), und vom dortigen Südausgang mit einem Odakyū-Bus der Linie 65 nach Jindai-ji (深大寺 / じんだいじ).

How to get there:
Keiō-line (京王線 / けいおうせん) (e.g. from Shinjuku) to Chōfu (調布 / ちょうふ); take a bus of line 34 to Jindai-ji (深大寺 / じんだいじ) from busstop 14 on the nord-side of the station. Jindai-ji is the last stop of this bus-line.
     or
Keiō-line (京王線 / けいおうせん) (e.g. from Shinjuku) to Tsutsujigaoka (つつじヶ丘 / つつじがおか); take a Keiō-bus to Jindai-ji (深大寺 / じんだいじ).
     or
JR Chūō-line (中央線 / ちゅうおうせん) to Kichijōji (吉祥寺 / きちじょうじ); take a bus of the line no. 04 from the south exit of the station to Jindai-ji (深大寺 / じんだいじ).
     or
JR Chūō-Linie (中央線 / ちゅうおうせん) to Mitaka (三鷹 / みたか); take an Odakyū-Bus (line 65) from the south exit of the station to Jindai-ji (深大寺 / じんだいじ).

Adresse des Jindai-ji /Address of the Jindai-ji:
5-15-1 Motomachi
Chōfu-shi
Tōkyō 182-0017

Japanische Entsprechung der Adresse / Japanese version of the address:
〒182-0017 東京都調布市深大寺元町5-15-1


Hallo Hasenjahr! / Hello Year of the Rabbit!

7. January 2011

Neujahr am Sensō-ji (浅草寺)
New Year at the Sensō-ji (浅草寺)
(Der englische Text folgt dem deutschen.)
(The English text follows the German text.)

Grundsätzlich will diese Webseite die „Standardsehenswürdigkeiten“ Tōkyōs ja eher meiden – darüber ist schon tausendfach berichtet worden und bedarf sicher keiner Wiederholung. Aber wenn besondere Anlässe im Zusammenhang mit diesen Hauptsehenswürdigkeiten stehen, dann soll doch zumindest ein bildhafter Eindruck davon vermittelt werden.

So kommt dann auch der bekannte Sensō-ji (浅草寺 / せんそうじ) im Tōkyōter Stadtteil Asakusa (浅草 / あさくさ) wieder einmal ins Spiel, wenn es um die japanische Tradition geht, den Tempeln und Schreinen des Landes zum neuen Jahr einen Besuch abzustatten. In diesem Jahr war zwar der hauptsächliche Massenandrang bereits verebbt, als ich am 6. Januar dort war, aber für westliche Augen ist der Andrang wahrscheinlich noch immer erstaunlich genug, um ein paar Bilder davon (und natürlich auch von dem typischen, strahlenden Winterwetter in Tōkyō) zum Allerbesten zu geben.

Übrigens hat der große Kannon-Tempel von Asakusa anscheinend bedeutend an Anziehungskraft gewonnen, seit von hier auch der “Tōkyō Sky Tree” zu sehen ist – die beliebten Gruppenfotos werden nun nicht mehr mit dem Tempel im Hintergrund gemacht, sondern mit der neuen Attaktion der Stadt.

Der interessierte Leser, der ein bisschen mehr über den Sensō-ji erfahren möchte, findet jede Menge Informationen dazu in folgenden, bisher erschienenen Artikeln:

Asakusa Sensō-ji (浅草寺)
Tōkyōs ältester und berühmtester Tempel – oder: vom „Fang des Tages“ zur touristischen Berühmtheit

Sanja Matsuri – 三社祭
Ein Fest für die Götter, das Volk, die Augen und das Ohr

Sensō-ji / Kaminari-mon (浅草寺 / 雷門)

Sensō-ji / Kaminari-mon (浅草寺 / 雷門)

Sensō-ji / Kaminari-mon (浅草寺 / 雷門)

Sensō-ji / Kaminari-mon (浅草寺 / 雷門)

Sensō-ji / Nakamise Dōri (浅草寺 / 仲見世通り)

Sensō-ji / Nakamise Dōri (浅草寺 / 仲見世通り)

Sensō-ji / Nakamise Dōri (浅草寺 / 仲見世通り)

Sensō-ji / Nakamise Dōri (浅草寺 / 仲見世通り)

Sensō-ji / Nakamise Dōri (浅草寺 / 仲見世通り)

Sensō-ji / Nakamise Dōri (浅草寺 / 仲見世通り)

Sensō-ji / Hōzō-mon (浅草寺 / 宝蔵門)

Sensō-ji / Hōzō-mon (浅草寺 / 宝蔵門)

This website specifically wants to do without the „standard sights“ of Tōkyō wherever possible. There have been so many reports and articles about those „famous places” – no need to be repetitious. However, if there is a special occasion, it’s always worthwhile to at least share some impressions.

That’s how the well-known Sensō-ji (浅草寺 / せんそうじ) in Tōkyō’s Asakusa (浅草 / あさくさ) district comes back into the game, when Japanese traditions demand it to pay the temples and shrines of the country a visit around New Year. This year the major wave of visitors had already subsided when I paid my visit to the Sensō-ji on 6th of January. But for the western eye the masses of people may be astonishing enough to show a few pictures of it (and, of course, of a typical winter day in Tōkyō – brilliantly clear and pleasant).

By the way: The great Kannon temple of Asakusa seems to draw additional attention since the ”Tōkyō Sky Tree” can be seen from here – the popular “group pictures” are now taken with Tōkyō’s new attaction in the background, rather than the temple itself.

If you want to learn more about Sensō-ji have a look at the following articles which have been published earlier:

Asakusa Sensō-ji (浅草寺)
Tōkyō’s oldest and most famous temple – or: from “catch of the day” to touristy fame“

Sanja Matsuri – 三社祭
A festival for the gods, the people, the eyes and the ear

Sensō-ji / Hōzō-mon (浅草寺 / 宝蔵門)

Sensō-ji / Hōzō-mon (浅草寺 / 宝蔵門)

Sensō-ji / Hōzō-mon (浅草寺 / 宝蔵門)

Sensō-ji / Hōzō-mon (浅草寺 / 宝蔵門)

Sensō-ji / Hōzō-mon / Gojūno-tō (浅草寺 / 宝蔵門 / 五重塔)

Sensō-ji / Hōzō-mon / Gojūno-tō (浅草寺 / 宝蔵門 / 五重塔)

Sensō-ji / Hōzō-mon (浅草寺 / 宝蔵門)

Sensō-ji / Hōzō-mon (浅草寺 / 宝蔵門)

Sensō-ji / Kannondō (浅草寺 / 観音堂)

Sensō-ji / Kannondō (浅草寺 / 観音堂)

Sensō-ji (浅草寺)

Sensō-ji (浅草寺)

Sensō-ji / Kannondō (浅草寺 / 観音堂)

Sensō-ji / Kannondō (浅草寺 / 観音堂)


Sanja Matsuri – 三社祭

17. May 2010

Ein Fest für die Götter, das Volk, die Augen und das Ohr
A festival for the gods, the people, the eyes and the ear

(Der englische Text folgt dem deutschen)
(The English text follows the German text)

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Was wäre Japan ohne seine großen, religiösen Volksfeste? Das Wesen des Landes und seiner Leute ist nicht zu ergründen, wenn man sich auf das Erscheinungsbild von Geschäftsleuten, Manga-Liebhabern und Freaks (die das Außenbild Japans stärker prägen, als sie im Land selbst in Erscheinung treten) beschränkt. Wer einmal die ausgelassene Fröhlichkeit, ja nicht selten auch die auf solchen Festen an den Tag gelegte Inbrunst beobachtet hat, sieht Japan mit anderen Augen.

What would Japan be without its gorgeous, religious festivals? The spirit of the country and its people cannot be understood, if one is restricted to contact with business people, manga-fans and freaks (which possibly have a stronger presence in foreigners’ reception of Japan than they are really visible here). One starts to see things from a different angle, after one has experienced the hilarious cheerfulness and fervour displayed by Japanese on occasions like these.

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Zu den größten aller Feste im Lande (wahrscheinlich das größte der Stadt) gehört das Sanja Matsuri (三社祭 / さんじゃまつり) in Asakusa (浅草 / あさくさ), das normalerweise jährlich um den 17. Mai herum gefeiert wird. Die meisten Touristen laufen wahrscheinlich am Dreh- und Angelpunkt dieses Festivals, dem Asakusa-Schrein (浅草神社 / あさくさじんじゃ), fast achtlos vorbei, weil sie der nebenan stehende Sensō-Tempel (浅草寺 / せんそうじ) schon seiner schieren Ausmaße wegen überwältigt. Dabei werden in dem Schrein der spirituelle Geist der drei Männer verehrt, ohne den es den benachbarten Tempel überhaupt nicht gäbe: zwei Fischer-Brüder, die am 17. Mai des Jahres 628 die heute im Sensō-ji aufbewahrte Kannon-Statue im Fluss gefunden habe, und ein Großgrundbesitzer, den Tempel hat bauen lassen.
Während des Sanja Matsuri ist ganz Asakusa im Bann der Shintō-Schreine – der Sensō-ji bildet bestenfalls noch die Kulisse.

One of the biggest Festivals of Japan (and most likely the biggest in Tōkyō) is the Sanja Matsuri (三社祭 / さんじゃまつり) in Asakusa (浅草 / あさくさ), an annual festival usually celebrated around May 17th. Most of the usual tourists may pass the lynchpin of the festival, the Asakusa shrine (浅草神社 / あさくさじんじゃ) without even noticing it, because they will be overwhelmed by the sheer size of the neighbouring Sensō temple (浅草寺 / せんそうじ). But without the three men whose spirits are worshipped at the Asakusa shrine, the temple wouldn’t even exist: two fishermen brothers who found the famous kannon statue on May 17th in the year 628 (now enshrined in the Sensō temple,) and the landlord who had the temple built.
During the Sanja Matsuri the whole of Asakusa is under the spell of the Shinō shrines – Sensō temple is merely reduced to backdrop.

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Das Sanja Matsuri ist das Fest der Ujiko (氏子 / うじこ), die Bewohner der Bezirke um den Asakusa Jinja (Schrein). Aber schon zu den Zeiten, als Tōkyō noch Edo (江戸 / えど) hieß (also vor 1868), lockte es viele Tausend Besucher an. Wahrscheinlich geht das Fest aber schon auf das 7. Jahrhundert zurück.

Wörtlich übersetzt heißt das Sanja Matsuri „Drei-Schreine-Festival“ und gehört, zusammen mit dem Kanda Matsuri (神田祭 / かんだまつり)und dem Sannō Matsuri (山王祭 / さんのうまつり) zu den wichtigsten der Stadt – und es gilt als das größte und wildeste von allen. An die 2 Millionen Besucher zählt das Festival gewöhnlich – und das innerhalb eines Wochenendes; am Sonntag ist Asakusa dann regelrecht verstopft (aber auf fröhliche und überaus interessante Art und Weise).

The Sanja Matsuri is the festival of the Ujiko (氏子 / うじこ) – the people who live in the area around Asakusa shrine. But already when Tōkyō was still called Edo (江戸 / えど) (i.e. before 1868) the festival attracted many thousands of visitor. Presumably, the festival even dates back to the 7th century.

Literally translated „Sanja Matsuri“ means „Three Shrines Festival“. It is, together with the Kanda Matsuri (神田祭 / かんだまつり) and the Sannō Matsuri (山王祭 / さんのうまつり), the most inportant of its kind in the city – and it is the largest and wildest of them all. It usually sees nearly 2 million visitors – within the short period of time of a weekend. On Sunday Asakusa is virtually stuffed with people (but in a most delightful and interesting way).

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Hauptattraktion des Festivals sind die drei Mikoshi (神輿 / みこし) des Asakusa-Schreins – zusammen mit etwa 100 weiteren Mikoshi aus allen Teilen Asakusas.

Ein Mikoshi (神輿 / みこし), auch: Shin’yo genannt, bedeutet wörtlich „Göttersänfte“. Gemeinhin nennt man sie aber höflich „Omikoshi“, was man dann ungefähr mit „ehrwürdige Göttersänfte“ übersetzen könnte. Es handelt sich hierbei um tragbare, über die Maßen prächtige Shintō-Schreine, mit denen die Götter „auf Reisen gehen“ können. Während eines solchen Festivals ist die Reise allerdings eine eher unruhige, da die Träger alles daran legen, den Schrein während der Prozession durch die Stadt ordentlich schaukeln oder hüpfen zu lassen (allerdings soll damit die Gottheit nicht gestört, sondern ihre wundertätige Kraft noch gesteigert werden).

Die Mikoshi sind meist über und über mit Gold und schwarzem Lack verziert, wiegen nicht selten fast eine Tonne und sind mehrere hunderttausend Euro wert. Je nach Größe des Mikoshi werden sie über zwei oder vier Balken von 40 oder mehr Trägern und Trägerinnen transportiert. Diese wechseln sich während des Tragens immer wieder ab – zu den Trägern zu gehören, ist eine große Ehre, um die man/frau sich reißt.

The main attraktion of the festival are the three mikoshi (神輿 / みこし) of the Asakusa shrine – together with roughly 100 more mikoshi from all over Asakusa.

„Mikoshi“ (神輿 / みこし), also called „shin’yo“, literally translates into „palaquin of the Gods“. Usually the mikoshi are courteously called „omikoshi“, which could then be translated into „dignified palaquin of gods“. These mikoshi are portable and gorgeously decorated shintō shrines, used if „Gods want to go on a trip“. During such a festival, however, such a „trip“ could be a rather unsettled one, as it’s carriers do everything to shake and to bump the shrine on its procession through the city (this, however, does not aim at disturbing the peace of the respective God, but to enhance his spiritual powers).

The mikoshi are usually lavishly covered and decorated with gold and black laquer. Quite a few weight almost a ton and have a value of several hundred thousand Euros. Depending on their size the mikoshi are carried with two or four beams by 40 or more carriers who frequently take it in turns. It’s one of the highest honours to be allowed to carry a mikoshi – and people are virtually crazy about it.

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Die Parade der Mikoshi wird begleitet durch mitreißende Festivalmusik (hauptsächlich Schlaginstrumente und Flöten), der sich niemand entziehen kann. Im ersten Moment mag diese Musik auf westliche Ohren schrill klingen, aber spätestens beim zweiten Hinhören merkt man: Sie ist Sinnbild für das Temperament der Feiernden.

Und natürlich quillt die Stadt und besonders der Schrein- und Tempelbezirk über mit allen Arten von Imbiss-Ständen – Feiern macht schließlich sowohl hungrig als auch durstig. Aber, anders als bei solchen Großveranstaltungen anderswo auf der Welt, auf dem Sanja Matsuri geht es fast schon „gesittet“ zu. Massenbesäufnisse sind eher eine Ausnahme.

The parade of mikoshi is accompanied by rousing festival music (mainly percussion and flute) which cannot be resisted. It may sound a bit shrill first, but soon one realises that this music reflects very much of the mood of the celebrating masses.

And, naturally, the city and especially the shrine and temple district of Asakusa is packed with all kinds of food- and drink stalls. After all, celebrating makes hungry and thirsty. Other than on big festivals elsewhere in this world, the jolly of the Sanja Matsuri is a rather civilised one. It usually does not turn into one big boozing party.

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Sanja Matsuri - 三社祭

Sanja Matsuri – 三社祭

Wie man hinkommt:
Am einfachsten kommt man mit den U-Bahnlinien “Ginza-sen” (銀座線 / ぎんざせん) oder “Asakusa-sen” (浅草線 / あさくさせん) zur Station “Asakusa” (浅草 / あさくさ).

How to get there:
The easiest way is by subway lines “Ginza-sen” (銀座線 / ぎんざせん) or “Asakusa-sen” (浅草線 / あさくさせん) to Station “Asakusa”-station (浅草 / あさくさ).

Sehen Sie auch / also see:

Sanja Matsuri (三社祭) – Video

Asakusa Sensō-ji (浅草寺)
Tōkyōs ältester und berühmtester Tempel – oder: vom „Fang des Tages“ zur touristischen Berühmtheit
Tōkyō’s oldest and most famous temple – or: from “catch of the day” to touristy fame

Hallo Hasenjahr! / Hello Year of the Rabbit!
Neujahr am Sensō-ji (浅草寺)
New Year at the Sensō-ji (浅草寺)


Asakusa Sensō-ji (浅草寺)

13. June 2009

Tōkyōs ältester und berühmtester Tempel  – oder: vom „Fang des Tages“ zur touristischen Berühmtheit
Tōkyō’s oldest and most famous temple  – or: from “catch of the day” to touristy fame
(Englischer Text folgt dem deutschen)
(English text follows the German text)
Senso-ji Map

Geschichtlicher Hintergrund:
Der Sensō-ji (浅草寺 / せんそうじ) in Tōkyōs nördlichem Stadtteil Asakusa (浅草) gehört zum Standardprogramm eines jeden Touristen – und das aus gutem Grund, denn er gehört zu den grandiosesten Bauwerken der Stadt und gleichzeitig auch noch den geschichts- und legendenträchtigsten. Der Sage nach haben nämlich zwei Fischer (die Hikonuma-Brüder) am frühen Morgen des 18. März 628 die Statue einer Bodhisattva Kannon aus dem Sumida-Fluss gefischt. Der damalige Ortsvorsteher soll die Heiligkeit der kleinen Statue sofort erkannt und einen kleinen Tempel für sie errichtet haben. Der erste Tempel wurde an der Stelle des heutigen Sensō-ji im Jahre 645 errichtet – kein Wunder also, dass er heute als der älteste Tempel der Stadt gilt. In der Kamakura-Zeit (1192-1333), ganz besonders aber seit den frühen Jahren des Tokugawa Shōgunats (frühes 17. Jahrhundert), als der Sensō-ji der Schutztempel des Tokugawa-Klans wurde, kam dem Tempel besondere Bedeutung zu. Und auch heute noch zählt der Sensō-ji jährlich mehr als 30 Millionen Besucher.

Wie viele andere wichtige Gebäude wurde auch der Sensō-ji während des 2. Weltkrieges schwer in Mitleidenschaft gezogen und erst im Jahre 1958 wieder errichtet (nun aber nicht mehr in der traditionellen Holzbauweise, sondern in Stahlbeton, um künftig auch Erdbeben besser gewachsen zu sein). Aus diesem Grund wurde im Jahre 2008 der 50. Jahrestag des Wiederaufbaus festlich begangen (die beigefügten Nachtaufnahmen entstanden während dieser Zeit).

Historic Background:
Surely, Sensō-ji (浅草寺 / せんそうじ) in Tōkyō’s Asakusa (浅草) district is part of every standard sightseeing tour in Tōkyō – and for good reason, as it’s one of the most magnificent buildings of the city and it’s loaded with history and legend. Myth has it that in the morning of March 18 in the year 628 the Hikonuma brothers, two fishermen, found a statue of a Bodhisattva Kannon in the nearby Sumida river. The district major immediately recognised that this tiny statue was of sacred nature. Soon the first temple was built in the year 645 – no wonder that Sensō-ji is regarded the oldest temple of Tōkyō.
Sensō-ji became more and more important during the Kamakura period (1192-1333) and during the early years of the Tokugawa shōgunate in particular (early 17th century), when Sensō-ji was made the tutelary temple of the Tokugawa clan. In our times Sensō-ji is one of the most busy tourist spots in the capital with more than 30 million visitors a year.

Like many other important buildings Sensō-ji was severely damaged during World War II. and could only be re-erected in 1958 (at that time the traditional wooden structure was replaced by reinforced concrete in order to enhance stability also to withstand the frequent earthquakes. In 2008 the 50-year-anniversary was celebrated with a festival (on which occasion the pictures below were taken).

 
Das Tempelgelände:
Man betritt das Tempelgelände durch das eindrucksvolle Kaminarimon (雷門 / かみなりもん / Donnertor) mit seiner riesigen roten Laterne und den beiden Schutzgöttern rechts und links…

The Compound:
You would usually enter Sensō-ji’s compound by passing the impressive Kaminarimon (雷門 / かみなりもん / Thunder Gate) with its gigantic red paper lantern and the two guardians….

Kaminarimon (雷門)

Kaminarimon (雷門)

Kaminarimon (雷門)

Kaminarimon (雷門)

…. und kommt so in die Nakamise-dōri (仲見世通り / なかみせどおり), wo sich allerlei Geschäfte seit dem frühen 18. Jahrhundert versammelt haben. Nachdem sich gegen Ende des 19. Jahrhunderts immer mehr westliche Einflüsse in Japan breit zu machen begannen, waren die zahlreichen Geschäfte geschlossen, abgerissen und in Backstein-Bauweise wieder errichtet worden. Zu dumm nur, dass diese Bauweise sich als hochgradig ungeeignet erwies, wenn es darum ging, Erdbeben Widerstand zu leisten. Während des großen Kantō-Erdbebens (1923) stürzten die meisten dieser Gebäude wieder ein und wurde 1925 erneut in Beton errichtet. Den 2. Weltkrieg haben allerdings auch diese Gebäude nicht überlebt. Heute lustwandelt man auf Gelände des Sensō-ji durch eine Nachkriegskonstruktion, die aber einer der großen touristischen Magneten der Stadt ist. Selbst die Tatsache, dass einige der ca. 90 Geschäfte nur touristischen Ramsch verkaufen, kann der ca. 300 Meter langen Flanierstraße ihren Charme nicht rauben. Auf keinen Fall sollte man es versäumen, an einem der „senbei“-(煎餅 / せんべい) Stände Halt zu machen und die frisch gerösteten Reiskräcker zu versuchen (ganz billig sind sie zwar nicht, dafür aber garantiert frisch).

…. thus entering the Nakamise-dōri (仲見世通り / なかみせどおり), a little street where, since the early 18th century, shops have gathered. During the last quarter of the 19th century western influences increased in Japan. And these influences did not stop a Nakamise-dōri. The shops were closed, the buildings demolished and re-erected in the fashionable “Western Style Brick”. This imported architecture may have pleased the eyes of the people at that time, unfortunately, it wasn’t really designed to withstand earthquakes. During the Great Earthquake (1923) most of these new buildings were distroyed. In 1925 the shops along the Nakamise-dōri were built again, this time in concrete. Nevertheless, also these buildings did not survive Word War II. – today we see a post-war reconstruction of Sensō-ji’s compound. Even though some of the 90 shops of the Nakamise-dōri may just sell touristy junk, it hasn’t lost its very particular charme. Don’t miss to sample some of the “senbei” (煎餅 / せんべい) – the rice-crackers here may not be the cheapest, but they are always fresh and very tasty.

Nakamise-dōri (仲見世通り)

Nakamise-dōri (仲見世通り)

Nakamise-dōri (仲見世通り)

Nakamise-dōri (仲見世通り)

 Beeindruckender noch als das Kaminarimon (雷門) ist das Hōzōmon (宝蔵門 / ほうぞうもん) (Schatzhaus-Tor) am Ende der Nakamise-dōri, nach dessen Durchquerung…

Even more impressive than the Kaminarimon (雷門) is the Hōzōmon (宝蔵門 / ほうぞうもん) (Treasure Gate) which marks the northern end of Nakamise-dōri. Once you’ve passed this gorgeous gate…

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

 … man die Haupthalle (Hondō /本堂 / ほんどう) des Sensō-ji, die weil sie die Kannonstatue beherbergt, auch „Kannondō“ (観音堂 / かんのんどう) genannt wird, erblickt. Hondō und Hōzōmon bilden zusammen mit der gewaltigen, 5-stöckigen Pagode ein Gebäudeensemble, wie man es auch in Japan nicht an jeder Straßenecke findet. Am besten man lässt den Sensō-ji einfach auf sich wirken – weder die Worte, noch die Bilder hier können auch nur ansatzweise die Atmosphäre dieser buddhistischen Anlage wiedergeben.

…. you’ll reach the main hall (Hondō /本堂 / ほんどう) of Sensō-ji, which is also called „Kannondō“ (観音堂 / かんのんどう), as it houses the tiny kannon statue mentioned above. Together with the Hōzōmon and the five-storied pagoda the main hall forms a quite exquisite ensemble which one find very often in Tōkyō or even the whole of Japan. Take your time and try to „feel“ Sensō-ji’s atmosphere – it is much more impressive than words or even pictures may suggest.

Hōzōmon (宝蔵門) - Pagoda

Hōzōmon (宝蔵門) - Pagoda

Sensō-ji (浅草寺) - Pagoda

Sensō-ji (浅草寺) - Pagoda

Hōzōmon (宝蔵門) - Pagoda

Hōzōmon (宝蔵門) - Pagoda

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hōzōmon (宝蔵門)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Hondō (本堂) / Kannondō (観音堂)

Übrigens:
Für die Freude des shintoistischen Glaubens befindet sich gleich nebenan auch noch der Asakusa-Schrein (浅草神社 / あさくさじんじゃ), der im Jahre 1649 unter dem Shōgun Tokugawa Iemitsu errichtet wurde.

By the way:
Friends of shinto believes will be pleased to read that Asakusa-Jinja (浅草神社 / あさくさじんじゃ), built in 1649 during Tokugawa Iemitsu’s shōgunate, can be found just next to Sensō-ji.

Und wie kommt man zum Sensō-ji (浅草寺)?
Am einfachsten mit den U-Bahnen der Ginza-Linie oder Asakusa-Linie; Haltestelle “Asakusa”.

How to get to Sensō-ji:
The easiest access is via the subway lines „Ginza“ and Asakusa“ which both stop as „Asakusa“ station.

Und für alle, die die Bilder noch mal ein bisschen größer sehen möchte, hier alles noch einmal zum Anklicken.
And for everyone who would like to magnify the pictures above, feel free to to click the icons below
:

Sehen Sie auch / also see:
Sanja Matsuri – 三社祭
Ein Fest für die Götter, das Volk, die Augen und das Ohr
A festival for the gods, the people, the eyes and the ear

Hallo Hasenjahr! / Hello Year of the Rabbit!
Neujahr am Sensō-ji (浅草寺)
New Year at the Sensō-ji (浅草寺)


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.